1# Mensajes en espa�ol para GNU Bison. 2# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. 3# Nicol�s Garc�a-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998. 4# 5# Corregido por: 6# 7# cll - Carlos Linares L�pez clinares@acm.org 8# clinares@delicias.dia.fi.upm.es 9# 10# Notas: 11# 12# 1. Nicol�s, en algunas ocasiones notar�s que algunos `msgstr' no est�n 13# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo 14# el `po-mode' de Emacs, ... �l es el responsable de esas indentaciones 15# del `msgstr' :) 16# 17# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. 18# 19# -------------------------------------------------------------------- 20# En mi opini�n has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas 21# manteniendo esta traducci�n y a que lo intentes con otras. 22# 23# (�te lo dice el t�o que ha traducido el paquete m�s grande: 1406 24# mensajes en el clisp!) 25# 26# Carlos Linares 27# -------------------------------------------------------------------- 28# 29msgid "" 30msgstr "" 31"Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" 32"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 33"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" 34"PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n" 35"Last-Translator: Nicol�s Garc�a-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" 36"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 37"Language: es\n" 38"MIME-Version: 1.0\n" 39"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 40"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 41"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 42 43#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 44#: src/complain.c:198 45msgid "warning" 46msgstr "aviso" 47 48#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 49#, fuzzy 50msgid "error" 51msgstr "Error de E/S" 52 53# Duda: desconozco cu�l ser� el convenio en la lista de correo a 54# prop�sito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es 55# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll 56# veremos que dice la mayor�a, como hay otros 2 revisores 57# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal 58# ngp 59# 60#: src/complain.c:208 src/complain.c:215 61#, fuzzy 62msgid "fatal error" 63msgstr "error grave: " 64 65#: src/conflicts.c:77 66#, c-format 67msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 68msgstr "" 69" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " 70"desplazamiento." 71 72#: src/conflicts.c:86 73#, c-format 74msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 75msgstr "" 76" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " 77"reducci�n." 78 79#: src/conflicts.c:94 80#, c-format 81msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 82msgstr "" 83" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un " 84"error." 85 86#: src/conflicts.c:492 87#, c-format 88msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 89msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducci�n, %d reducci�n/reducci�n\n" 90 91# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier n�mero decimal. Podr�a 92# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecuci�n se vea luego como: 93# 94# 23845789243789 desplazamiento/reducci�n 95# 96# (�estoy exagerando!, por supuesto :) 97# 98# Te sugiero por lo tanto que a�adas el caso (s) tal y como se hace en 99# espa�ol habitualmente. 100# ok 101# ngp 102# 103#: src/conflicts.c:495 104#, c-format 105msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 106msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducci�n(ones)\n" 107 108# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier n�mero decimal. Podr�a 109# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecuci�n se vea luego como: 110# 111# 23845789243789 reducci�n/reducci�n 112# 113# (�estoy exagerando!, por supuesto :) 114# 115# Te sugiero por lo tanto que a�adas el caso (s) tal y como se hace en 116# espa�ol habitualmente. 117# 118# ok 119# ngp 120#: src/conflicts.c:497 121#, c-format 122msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 123msgstr "conflictos: %d reducci�n(ones)/reducci�n(ones)\n" 124 125#: src/conflicts.c:515 126#, c-format 127msgid "State %d " 128msgstr "Estado %d " 129 130#: src/conflicts.c:582 131#, c-format 132msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 133msgstr "%%expect-rr afecta s�lo a los analizadores GLR" 134 135#: src/conflicts.c:616 136#, c-format 137msgid "expected %d shift/reduce conflict" 138msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 139msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducci�n" 140msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducci�n" 141 142#: src/conflicts.c:621 143#, c-format 144msgid "expected %d reduce/reduce conflict" 145msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" 146msgstr[0] "esperado %d conflicto reducci�n/reducci�n" 147msgstr[1] "esperados %d conflictos reducci�n/reducci�n" 148 149#: src/files.c:114 150#, fuzzy, c-format 151msgid "%s: cannot open" 152msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" 153 154#: src/files.c:130 155#, c-format 156msgid "input/output error" 157msgstr "" 158 159#: src/files.c:133 160#, c-format 161msgid "cannot close file" 162msgstr "no se puede cerrar el fichero" 163 164#: src/files.c:352 165#, c-format 166msgid "refusing to overwrite the input file %s" 167msgstr "" 168 169#: src/files.c:362 170#, c-format 171msgid "conflicting outputs to file %s" 172msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" 173 174#: src/getargs.c:292 175#, c-format 176msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 177msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n" 178 179#: src/getargs.c:301 180#, c-format 181msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 182msgstr "Utilizaci�n: %s [OPCI�N]... FICHERO\n" 183 184#: src/getargs.c:302 185msgid "" 186"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 187"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 188"canonical LR(1) support is experimental.\n" 189"\n" 190msgstr "" 191 192#: src/getargs.c:309 193msgid "" 194"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 195msgstr "" 196 197#: src/getargs.c:312 198msgid "The same is true for optional arguments.\n" 199msgstr "" 200 201#: src/getargs.c:316 202#, fuzzy 203msgid "" 204"\n" 205"Operation modes:\n" 206" -h, --help display this help and exit\n" 207" -V, --version output version information and exit\n" 208" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 209"data\n" 210" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 211" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 212" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 213" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" 214"\n" 215msgstr "" 216"Modos de operaci�n:\n" 217" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" 218" -V, --version informa de la versi�n y termina\n" 219" --print-localedir informa del directorio que contiene " 220"informaci�n \n" 221" dependiente de la configuraci�n local\n" 222" -y, --yacc emula POSIX yacc\n" 223 224#: src/getargs.c:329 225#, fuzzy, c-format 226msgid "" 227"Parser:\n" 228" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 229" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 230" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" 231" --locations enable location support\n" 232" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" 233" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" 234" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 235" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" 236" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 237" -k, --token-table include a table of token names\n" 238msgstr "" 239"Analizador:\n" 240" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" 241" -t, --debug instrumenta al analizador para depuraci�n\n" 242" --locations abilita la computaci�n de localizaciones\n" 243" -p, --name-prefix=PREFIJO prea�ade PREFIJO a los s�mbolos externos\n" 244" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" 245" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" 246" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" 247 248#: src/getargs.c:346 249#, fuzzy 250msgid "" 251"Output:\n" 252" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 253" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 254"Yacc)\n" 255" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 256" --report-file=FILE write report to FILE\n" 257" -v, --verbose same as `--report=state'\n" 258" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 259" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 260" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 261" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 262" (the XML schema is experimental)\n" 263msgstr "" 264"Salida:\n" 265" -d, --defines tambi�n produce un fichero de cabecera\n" 266" -r, --report=THINGS tambi�n produce detalles del automaton\n" 267" -v, --verbose tambi�n produce una explicaci�n del automaton\n" 268" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " 269"salida\n" 270" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" 271" -g, --graph tambi�n produce una descripci�n en VCG del " 272"automaton\n" 273 274#: src/getargs.c:361 275msgid "" 276"Warning categories include:\n" 277" `midrule-values' unset or unused midrule values\n" 278" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 279" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 280" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 281" `deprecated' obsolete constructs\n" 282" `other' all other warnings (enabled by default)\n" 283" `all' all the warnings\n" 284" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 285" `none' turn off all the warnings\n" 286" `error' treat warnings as errors\n" 287msgstr "" 288 289#: src/getargs.c:376 290#, fuzzy 291msgid "" 292"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 293" `state' describe the states\n" 294" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" 295" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 296" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 297" `all' include all the above information\n" 298" `none' disable the report\n" 299msgstr "" 300"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" 301" `state' describe los estados\n" 302" `itemset' completa los conjuntos de �tems n�cleo con sus cierres\n" 303" `lookahead' asocia expl�citamente lookaheads a los �tems\n" 304" `solved' describe la resoluci�n de los conflictos desplazamiento/" 305"reducci�n\n" 306" `all' incluye toda la informaci�n anterior\n" 307" `none' disable the report\n" 308 309#: src/getargs.c:387 310msgid "" 311"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" 312" `caret' show errors with carets\n" 313" `all' all of the above\n" 314" `none' disable all of the above\n" 315" " 316msgstr "" 317 318#: src/getargs.c:395 319#, fuzzy, c-format 320msgid "Report bugs to <%s>.\n" 321msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n" 322 323#: src/getargs.c:396 324#, c-format 325msgid "%s home page: <%s>.\n" 326msgstr "" 327 328#: src/getargs.c:397 329msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 330msgstr "" 331 332#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 333#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 334#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 335#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 336#. email address. 337#: src/getargs.c:410 338msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 339msgstr "" 340 341#: src/getargs.c:412 342msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 343msgstr "" 344 345#: src/getargs.c:428 346#, c-format 347msgid "bison (GNU Bison) %s" 348msgstr "bison (GNU bison) %s" 349 350#: src/getargs.c:430 351msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 352msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" 353 354#: src/getargs.c:434 355#, c-format 356msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 357msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 358 359#: src/getargs.c:437 360msgid "" 361"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 362"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 363msgstr "" 364"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " 365"hay\n" 366"NINGUNA garant�a; ni siquiera para COMERCIALIZACI�N o ADAPTACI�N PARA UN\n" 367"USO PARTICULAR\n" 368 369#: src/getargs.c:458 370#, fuzzy, c-format 371msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 372msgstr "m�ltiples declaraciones de %s" 373 374#: src/getargs.c:476 375#, fuzzy, c-format 376msgid "%s: invalid language" 377msgstr "valor no v�lido: %s" 378 379#: src/getargs.c:479 380#, fuzzy 381msgid "multiple language declarations are invalid" 382msgstr "m�ltiples declaraciones de %s" 383 384#: src/getargs.c:747 385#, fuzzy, c-format 386msgid "%s: missing operand" 387msgstr "falta un operando despu�s de `%s'" 388 389#: src/getargs.c:749 390#, fuzzy, c-format 391msgid "extra operand %s" 392msgstr "operando extra `%s'" 393 394#: src/gram.c:112 395msgid "empty" 396msgstr "vac�o" 397 398#: src/gram.c:201 399msgid "Grammar" 400msgstr "Gram�tica" 401 402#: src/graphviz.c:45 403#, c-format 404msgid "" 405"// Generated by %s.\n" 406"// Report bugs to <%s>.\n" 407"// Home page: <%s>.\n" 408"\n" 409msgstr "" 410 411#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 412#, c-format 413msgid "line number overflow" 414msgstr "desbordamiento del n�mero de l�nea" 415 416#: src/location.c:95 417#, c-format 418msgid "column number overflow" 419msgstr "desbordamiento del n�mero de columna" 420 421#: src/main.c:146 422#, fuzzy 423msgid "rule useless in parser due to conflicts" 424msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" 425 426#: src/muscle-tab.c:450 427#, fuzzy, c-format 428msgid "%%define variable %s redefined" 429msgstr "redefinido el s�mbolo %s" 430 431#: src/muscle-tab.c:453 432msgid "previous definition" 433msgstr "" 434 435#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 436#: src/muscle-tab.c:624 437#, c-format 438msgid "%s: undefined %%define variable %s" 439msgstr "" 440 441#: src/muscle-tab.c:550 442#, c-format 443msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 444msgstr "" 445 446#: src/muscle-tab.c:609 447#, c-format 448msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 449msgstr "" 450 451#: src/muscle-tab.c:613 452#, fuzzy, c-format 453msgid "accepted value: %s" 454msgstr "valor no v�lido: %s" 455 456#: src/parse-gram.y:747 457#, c-format 458msgid "missing identifier in parameter declaration" 459msgstr "falta el identificador el la declaraci�n del par�metro" 460 461#: src/print.c:47 462#, c-format 463msgid " type %d is %s\n" 464msgstr " el tipo %d es %s\n" 465 466#: src/print.c:164 467#, c-format 468msgid "shift, and go to state %d\n" 469msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" 470 471#: src/print.c:166 472#, c-format 473msgid "go to state %d\n" 474msgstr "ir al estado %d\n" 475 476#: src/print.c:203 477msgid "error (nonassociative)\n" 478msgstr "error (no asociativo)\n" 479 480#: src/print.c:226 481#, c-format 482msgid "reduce using rule %d (%s)" 483msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" 484 485#: src/print.c:228 486#, c-format 487msgid "accept" 488msgstr "aceptar" 489 490#: src/print.c:264 src/print.c:338 491msgid "$default" 492msgstr "$default" 493 494#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 495#, fuzzy, c-format 496msgid "State %d" 497msgstr "Estado %d " 498 499#: src/print.c:409 500msgid "Terminals, with rules where they appear" 501msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" 502 503#: src/print.c:436 504msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 505msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" 506 507#: src/print.c:465 508#, c-format 509msgid " on left:" 510msgstr " en la izquierda:" 511 512#: src/print.c:482 513#, c-format 514msgid " on right:" 515msgstr " en la derecha:" 516 517#: src/print.c:510 518#, fuzzy 519msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 520msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" 521 522#: src/reader.c:62 523#, c-format 524msgid "multiple %s declarations" 525msgstr "m�ltiples declaraciones de %s" 526 527#: src/reader.c:133 528#, fuzzy, c-format 529msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 530msgstr "tipo resultado incompatible en la funci�n combinada %s: <%s> != <%s>" 531 532#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 533#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 534#, fuzzy 535msgid "previous declaration" 536msgstr "primera declaraci�n" 537 538#: src/reader.c:205 539#, c-format 540msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 541msgstr "" 542 543#: src/reader.c:249 544#, c-format 545msgid "rule given for %s, which is a token" 546msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" 547 548#: src/reader.c:304 549#, c-format 550msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 551msgstr "incompatibilidad de tipos en la acci�n por defecto: <%s> != <%s>" 552 553#: src/reader.c:310 554#, c-format 555msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 556msgstr "regla vac�a para un no terminal con tipo y no hay ninguna acci�n" 557 558#: src/reader.c:328 559#, c-format 560msgid "unused value: $%d" 561msgstr "valor no usado: $%d" 562 563#: src/reader.c:330 564msgid "unset value: $$" 565msgstr "valor no fijado: $$" 566 567#: src/reader.c:341 568#, c-format 569msgid "token for %%prec is not defined: %s" 570msgstr "" 571 572#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 573#, c-format 574msgid "only one %s allowed per rule" 575msgstr "s�lo se permite un %s por regla" 576 577#: src/reader.c:441 src/reader.c:456 578#, c-format 579msgid "%s affects only GLR parsers" 580msgstr "%s afecta s�lo a los analizadores GLR" 581 582#: src/reader.c:443 583#, c-format 584msgid "%s must be followed by positive number" 585msgstr "%s debe estar seguido por un n�mero positivo" 586 587#: src/reader.c:554 588#, c-format 589msgid "rule is too long" 590msgstr "la regla es demasiado larga" 591 592#: src/reader.c:672 593#, c-format 594msgid "no rules in the input grammar" 595msgstr "no hay reglas en la gram�tica de entrada" 596 597#: src/reduce.c:241 598#, fuzzy 599msgid "rule useless in grammar" 600msgstr "no hay reglas en la gram�tica de entrada" 601 602#: src/reduce.c:302 603#, c-format 604msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 605msgstr "" 606 607#: src/reduce.c:350 608#, fuzzy 609msgid "Nonterminals useless in grammar" 610msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" 611 612#: src/reduce.c:363 613#, fuzzy 614msgid "Terminals unused in grammar" 615msgstr "no hay reglas en la gram�tica de entrada" 616 617#: src/reduce.c:372 618#, fuzzy 619msgid "Rules useless in grammar" 620msgstr "no hay reglas en la gram�tica de entrada" 621 622#: src/reduce.c:385 623#, c-format 624msgid "%d nonterminal useless in grammar" 625msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 626msgstr[0] "" 627msgstr[1] "" 628 629#: src/reduce.c:390 630#, fuzzy, c-format 631msgid "%d rule useless in grammar" 632msgid_plural "%d rules useless in grammar" 633msgstr[0] "no hay reglas en la gram�tica de entrada" 634msgstr[1] "no hay reglas en la gram�tica de entrada" 635 636#: src/reduce.c:419 637#, c-format 638msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 639msgstr "El s�mbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" 640 641#: src/scan-code.l:188 642#, fuzzy, c-format 643msgid "stray '%s'" 644msgstr "`$ extraviado" 645 646#: src/scan-code.l:229 647msgid "a ';' might be needed at the end of action code" 648msgstr "" 649 650#: src/scan-code.l:232 651msgid "future versions of Bison will not add the ';'" 652msgstr "" 653 654#: src/scan-code.l:254 655#, c-format 656msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" 657msgstr "" 658 659#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 660#, c-format 661msgid "refers to: %c%s at %s" 662msgstr "" 663 664#: src/scan-code.l:450 665#, c-format 666msgid "possibly meant: %c" 667msgstr "" 668 669#: src/scan-code.l:459 670#, c-format 671msgid ", hiding %c" 672msgstr "" 673 674#: src/scan-code.l:467 675#, c-format 676msgid " at %s" 677msgstr "" 678 679#: src/scan-code.l:472 680#, c-format 681msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" 682msgstr "" 683 684#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 685#, c-format 686msgid "integer out of range: %s" 687msgstr "entero fuera de rango: %s" 688 689#: src/scan-code.l:610 690#, fuzzy, c-format 691msgid "invalid reference: %s" 692msgstr "directiva no v�lida: %s" 693 694#: src/scan-code.l:619 695#, c-format 696msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 697msgstr "" 698 699#: src/scan-code.l:626 700#, c-format 701msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 702msgstr "" 703 704#: src/scan-code.l:633 705#, c-format 706msgid "symbol not found in production: %.*s" 707msgstr "" 708 709#: src/scan-code.l:648 710#, fuzzy, c-format 711msgid "misleading reference: %s" 712msgstr "redefinici�n de la precedencia de %s" 713 714#: src/scan-code.l:663 715#, fuzzy, c-format 716msgid "ambiguous reference: %s" 717msgstr "argumento %s ambig�o para %s" 718 719#: src/scan-code.l:700 720#, c-format 721msgid "explicit type given in untyped grammar" 722msgstr "" 723 724#: src/scan-code.l:759 725#, fuzzy, c-format 726msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 727msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" 728 729#: src/scan-code.l:764 730#, fuzzy, c-format 731msgid "$$ of %s has no declared type" 732msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" 733 734#: src/scan-code.l:786 735#, fuzzy, c-format 736msgid "$%s of %s has no declared type" 737msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" 738 739#: src/scan-gram.l:149 740#, fuzzy, c-format 741msgid "stray ',' treated as white space" 742msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" 743 744#: src/scan-gram.l:222 745#, c-format 746msgid "invalid directive: %s" 747msgstr "directiva no v�lida: %s" 748 749#: src/scan-gram.l:250 750#, fuzzy, c-format 751msgid "invalid identifier: %s" 752msgstr "directiva no v�lida: %s" 753 754#: src/scan-gram.l:295 755#, fuzzy 756msgid "invalid character" 757msgid_plural "invalid characters" 758msgstr[0] "car�cter no v�lido: %s" 759msgstr[1] "car�cter no v�lido: %s" 760 761# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en 762# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en 763# este caso, la segunda me parece m�s apropiada - cll 764# ok - ngp 765#: src/scan-gram.l:354 766#, fuzzy, c-format 767msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 768msgstr "�tem inesperado: %s" 769 770#: src/scan-gram.l:376 771#, c-format 772msgid "an identifier expected" 773msgstr "" 774 775#: src/scan-gram.l:381 776#, fuzzy 777msgid "invalid character in bracketed name" 778msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 779msgstr[0] "car�cter no v�lido: %s" 780msgstr[1] "car�cter no v�lido: %s" 781 782#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 783#, c-format 784msgid "empty character literal" 785msgstr "" 786 787#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 788#, c-format 789msgid "extra characters in character literal" 790msgstr "" 791 792#: src/scan-gram.l:518 793#, c-format 794msgid "invalid null character" 795msgstr "car�cter nulo no v�lido" 796 797#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 798#, fuzzy, c-format 799msgid "invalid number after \\-escape: %s" 800msgstr "car�cter nulo no v�lido: %s" 801 802#: src/scan-gram.l:573 803#, fuzzy, c-format 804msgid "invalid character after \\-escape: %s" 805msgstr "car�cter no v�lido: %s" 806 807#: src/scan-gram.l:901 808#, fuzzy, c-format 809msgid "missing %s at end of file" 810msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" 811 812#: src/scan-gram.l:912 813#, fuzzy, c-format 814msgid "missing %s at end of line" 815msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" 816 817#: src/scan-skel.l:146 818#, c-format 819msgid "unclosed %s directive in skeleton" 820msgstr "" 821 822#: src/scan-skel.l:291 823#, c-format 824msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 825msgstr "" 826 827#: src/scan-skel.l:298 828#, c-format 829msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 830msgstr "" 831 832#: src/symlist.c:211 833#, c-format 834msgid "invalid $ value: $%d" 835msgstr "valor $ no v�lido: $%d" 836 837#: src/symtab.c:71 838#, c-format 839msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 840msgstr "" 841 842#: src/symtab.c:91 843#, c-format 844msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 845msgstr "demasiados s�mbolos en la gram�tica de entrada (el l�mite es %d)" 846 847#: src/symtab.c:154 848#, c-format 849msgid "%s redeclaration for %s" 850msgstr "%s redeclaraci�n de %s" 851 852#: src/symtab.c:164 853#, fuzzy, c-format 854msgid "%s redeclaration for <%s>" 855msgstr "%s redeclaraci�n de %s" 856 857#: src/symtab.c:332 858#, c-format 859msgid "symbol %s redefined" 860msgstr "redefinido el s�mbolo %s" 861 862#: src/symtab.c:346 863#, c-format 864msgid "symbol %s redeclared" 865msgstr "redefinido el s�mbolo %s" 866 867#: src/symtab.c:367 868#, c-format 869msgid "redefining user token number of %s" 870msgstr "redefinici�n del n�mero del terminal del usuario de %s" 871 872# `token' se debe traducir como `literal' - cll 873# en terminolog�a de compiladores token es m�s un terminal - ngp 874# 875#: src/symtab.c:395 876#, c-format 877msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 878msgstr "" 879"se usa el s�mbolo %s, pero no est� definido como terminal y no tiene reglas" 880 881#: src/symtab.c:415 882#, fuzzy, c-format 883msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 884msgstr "s�mbolo `%s' utilizado m�s de una vez como cadena literal" 885 886#: src/symtab.c:418 887#, fuzzy, c-format 888msgid "symbol %s given more than one literal string" 889msgstr "al s�mbolo `%s' se le ha dado m�s de una cadena literal" 890 891#: src/symtab.c:535 892#, fuzzy, c-format 893msgid "user token number %d redeclaration for %s" 894msgstr "redeclaraci�n del tipo de %s" 895 896#: src/symtab.c:539 897#, fuzzy, c-format 898msgid "previous declaration for %s" 899msgstr "redeclaraci�n del tipo de %s" 900 901#: src/symtab.c:915 902#, c-format 903msgid "the start symbol %s is undefined" 904msgstr "el s�mbolo de inicio (axioma) %s no est� definido" 905 906#: src/symtab.c:919 907#, c-format 908msgid "the start symbol %s is a token" 909msgstr "el s�mbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" 910 911#: src/symtab.c:935 912#, c-format 913msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 914msgstr "" 915 916#: src/symtab.c:950 917#, c-format 918msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 919msgstr "" 920 921#: src/symtab.c:965 922#, c-format 923msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 924msgstr "" 925 926#: src/symtab.c:980 927#, c-format 928msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 929msgstr "" 930 931#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 932#, c-format 933msgid "removing of '%s' failed" 934msgstr "" 935 936#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 937#, c-format 938msgid "creation of a temporary file failed" 939msgstr "" 940 941#: djgpp/subpipe.c:127 942#, c-format 943msgid "saving stdin failed" 944msgstr "" 945 946#: djgpp/subpipe.c:131 947#, c-format 948msgid "saving stdout failed" 949msgstr "" 950 951#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 952#, c-format 953msgid "opening of tmpfile failed" 954msgstr "" 955 956#: djgpp/subpipe.c:157 957#, c-format 958msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" 959msgstr "" 960 961#: djgpp/subpipe.c:201 962#, c-format 963msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" 964msgstr "" 965 966#: djgpp/subpipe.c:212 967#, c-format 968msgid "opening of a temporary file failed" 969msgstr "" 970 971#: djgpp/subpipe.c:218 972#, c-format 973msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" 974msgstr "" 975 976#: djgpp/subpipe.c:234 977#, fuzzy, c-format 978msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 979msgstr "fall� el programa subsidiario `%s'" 980 981#: djgpp/subpipe.c:241 982#, fuzzy, c-format 983msgid "subsidiary program '%s' not found" 984msgstr "no se encontr� el programa subsidiario `%s'" 985 986#: djgpp/subpipe.c:265 987#, c-format 988msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" 989msgstr "" 990 991#: lib/argmatch.c:133 992#, c-format 993msgid "invalid argument %s for %s" 994msgstr "argumento no v�lido %s para %s" 995 996#: lib/argmatch.c:134 997#, c-format 998msgid "ambiguous argument %s for %s" 999msgstr "argumento %s ambig�o para %s" 1000 1001#: lib/argmatch.c:153 1002msgid "Valid arguments are:" 1003msgstr "Los argumentos v�lidos son:" 1004 1005#: lib/bitset_stats.c:177 1006#, c-format 1007msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 1008msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" 1009 1010#: lib/bitset_stats.c:180 1011#, c-format 1012msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 1013msgstr "%u bitset_sets, %u en la cach� (%.2f%%)\n" 1014 1015#: lib/bitset_stats.c:183 1016#, c-format 1017msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 1018msgstr "%u bitset_resets, %u en la cach� (%.2f%%)\n" 1019 1020#: lib/bitset_stats.c:186 1021#, c-format 1022msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 1023msgstr "%u bitset_tests, %u en la cach� (%.2f%%)\n" 1024 1025#: lib/bitset_stats.c:190 1026#, c-format 1027msgid "%u bitset_lists\n" 1028msgstr "%u bitset_lists\n" 1029 1030#: lib/bitset_stats.c:192 1031msgid "count log histogram\n" 1032msgstr "histograma del registro de conteo\n" 1033 1034#: lib/bitset_stats.c:195 1035msgid "size log histogram\n" 1036msgstr "histograma del registro de tama�o\n" 1037 1038#: lib/bitset_stats.c:198 1039msgid "density histogram\n" 1040msgstr "histograma de densidad\n" 1041 1042#: lib/bitset_stats.c:212 1043#, c-format 1044msgid "" 1045"Bitset statistics:\n" 1046"\n" 1047msgstr "Estad�sticas de bitset\n" 1048 1049#: lib/bitset_stats.c:215 1050#, c-format 1051msgid "Accumulated runs = %u\n" 1052msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" 1053 1054#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 1055#, fuzzy 1056msgid "cannot read stats file" 1057msgstr "No pude leer fichero de estad�sticas" 1058 1059#: lib/bitset_stats.c:261 1060#, fuzzy, c-format 1061msgid "bad stats file size\n" 1062msgstr "Fichero de estad�stica no v�lido.\n" 1063 1064#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 1065#, fuzzy 1066msgid "cannot write stats file" 1067msgstr "No pude escribir el fichero de estad�sticas." 1068 1069#: lib/bitset_stats.c:292 1070#, fuzzy 1071msgid "cannot open stats file for writing" 1072msgstr "No pude abrir el fichero de estad�sticas para escritura" 1073 1074# Duda: desconozco cu�l ser� el convenio en la lista de correo a 1075# prop�sito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es 1076# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll 1077# veremos que dice la mayor�a, como hay otros 2 revisores 1078# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal 1079# ngp 1080# 1081#: lib/closeout.c:112 1082#, fuzzy 1083msgid "write error" 1084msgstr "error grave: " 1085 1086#: lib/error.c:188 1087msgid "Unknown system error" 1088msgstr "Error del sistema desconocido" 1089 1090#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 1091#, fuzzy, c-format 1092msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1093msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" 1094 1095# Pongo esto como en otros .po. sv 1096#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 1097#, fuzzy, c-format 1098msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1099msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" 1100 1101#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 1102#, fuzzy, c-format 1103msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1104msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" 1105 1106#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 1107#, fuzzy, c-format 1108msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1109msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" 1110 1111#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 1112#, fuzzy, c-format 1113msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1114msgstr "%s: opci�n `--%s' no reconocida\n" 1115 1116#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 1117#, fuzzy, c-format 1118msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1119msgstr "%s: opci�n `%c%s' no reconocida\n" 1120 1121# �Muy bien traducido! En el grupo de traducci�n ha habido aut�nticas 1122# batallas con el tema "invalid - inv�lido/a" :) - cll 1123# Porque Enrique dec�a que le recordaba a disminuidos f�sicos. 1124# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". 1125# Pongo inv�lida. sv 1126#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 1127#, fuzzy, c-format 1128msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1129msgstr "%s: opci�n -- %c no v�lida\n" 1130 1131#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 1132#, fuzzy, c-format 1133msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1134msgstr "%s: la opci�n -- %c requiere un argumento\n" 1135 1136#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 1137#, fuzzy, c-format 1138msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1139msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n" 1140 1141# Pongo esto como en otros .po. sv 1142#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 1143#, fuzzy, c-format 1144msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1145msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n" 1146 1147#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 1148#, fuzzy, c-format 1149msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1150msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" 1151 1152#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 1153msgid "memory exhausted" 1154msgstr "memoria agotada" 1155 1156#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 1157#: lib/spawn-pipe.c:267 1158#, fuzzy, c-format 1159msgid "cannot create pipe" 1160msgstr "no se puede cerrar el fichero" 1161 1162#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 1163#: lib/wait-process.c:356 1164#, c-format 1165msgid "%s subprocess failed" 1166msgstr "" 1167 1168#. TRANSLATORS: 1169#. Get translations for open and closing quotation marks. 1170#. The message catalog should translate "`" to a left 1171#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1172#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1173#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1174#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1175#. QUOTATION MARK), respectively. 1176#. 1177#. If the catalog has no translation, we will try to 1178#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1179#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1180#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1181#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1182#. quote "like this". You should always include translations 1183#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1184#. for your locale. 1185#. 1186#. If you don't know what to put here, please see 1187#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1188#. and use glyphs suitable for your language. 1189#: lib/quotearg.c:312 1190msgid "`" 1191msgstr "`" 1192 1193#: lib/quotearg.c:313 1194msgid "'" 1195msgstr "'" 1196 1197#: lib/timevar.c:475 1198msgid "" 1199"\n" 1200"Execution times (seconds)\n" 1201msgstr "" 1202"\n" 1203"Tiempos de ejecuci�n (segundo)\n" 1204 1205#: lib/timevar.c:525 1206msgid " TOTAL :" 1207msgstr " TOTAL :" 1208 1209#: lib/timevar.c:561 1210#, c-format 1211msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1212msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1213 1214#: lib/w32spawn.h:43 1215#, c-format 1216msgid "_open_osfhandle failed" 1217msgstr "" 1218 1219#: lib/w32spawn.h:84 1220#, c-format 1221msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1222msgstr "" 1223 1224#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1225#, c-format 1226msgid "%s subprocess" 1227msgstr "" 1228 1229#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1230#, c-format 1231msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1232msgstr "" 1233 1234#~ msgid "state %d" 1235#~ msgstr "estado %d" 1236 1237#, fuzzy 1238#~ msgid "stray '@'" 1239#~ msgstr "`@ extraviado" 1240 1241#~ msgid "warning: " 1242#~ msgstr "aviso: " 1243 1244#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" 1245#~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gram�ticas LALR(1).\n" 1246 1247#~ msgid "" 1248#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1249#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1250#~ msgstr "" 1251#~ "Si una opci�n larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " 1252#~ "obligatorio\n" 1253#~ "para la opci�n corta equivalente tambi�n. De igual forma para los " 1254#~ "argumentos opcionales.\n" 1255 1256#~ msgid "Rules never reduced" 1257#~ msgstr "Reglas nunca reducidas" 1258 1259#~ msgid "useless rule" 1260#~ msgstr "regla sin uso" 1261 1262#~ msgid "useless nonterminal: %s" 1263#~ msgstr "No terminal sin uso: %s" 1264 1265#~ msgid "Useless nonterminals" 1266#~ msgstr "No terminales sin uso" 1267 1268#~ msgid "Terminals which are not used" 1269#~ msgstr "Terminales que no se usan" 1270 1271#~ msgid "Useless rules" 1272#~ msgstr "Reglas sin uso" 1273 1274#~ msgid "%d rule never reduced\n" 1275#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1276#~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" 1277#~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" 1278 1279#~ msgid "%d useless nonterminal" 1280#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1281#~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" 1282#~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" 1283 1284#~ msgid " and " 1285#~ msgstr " y " 1286 1287#~ msgid "%d useless rule" 1288#~ msgid_plural "%d useless rules" 1289#~ msgstr[0] "%d regla sin uso" 1290#~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" 1291 1292#~ msgid "invalid escape sequence: %s" 1293#~ msgstr "secuencia de escape no v�lida: %s" 1294 1295#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1296#~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" 1297 1298#~ msgid "missing `{' in %s" 1299#~ msgstr "falta `{' en %s" 1300 1301#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1302#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el n�mero %d" 1303 1304# �Qu� encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date 1305# cuenta de que el mensaje "opci�n no v�lida" parece ambigua y har� 1306# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin 1307# reparar, por lo tanto, en que la opci�n misma es ilegal. Esto es, ��no 1308# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) 1309# - cll 1310# Sobre esto hubo una discusi�n en la lista hace tiempo, 1311# quiz�s ilegal queda un poco fuerte, alguien dec�a que parec�a que 1312# ibas a ir a la carcel por usar la opci�n. 1313# ngp 1314# 1315# S�, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. 1316# No creo que debamos dejar de decir algo por la "correcci�n pol�tica" 1317# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, tambi�n puede 1318# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van 1319# a la c�rcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv 1320# 1321#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1322#~ msgstr "%s: opci�n -- %c ilegal\n" 1323 1324#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1325#~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" 1326 1327#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" 1328#~ msgstr "fall� el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" 1329 1330#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1331#~ msgstr "POSIX proh�be declaraciones en a gram�tica" 1332 1333#~ msgid "invalid $ value" 1334#~ msgstr "valor $ no v�lido" 1335 1336#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1337#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" 1338 1339#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1340#~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" 1341 1342#~ msgid "too many states (max %d)" 1343#~ msgstr "demasiados estados (m�ximo %d)" 1344 1345#~ msgid "reduce" 1346#~ msgstr "reduce" 1347 1348#~ msgid "shift" 1349#~ msgstr "desplaza" 1350 1351#~ msgid "%d shift/reduce conflict" 1352#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" 1353#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducci�n" 1354#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducci�n" 1355 1356#~ msgid "and" 1357#~ msgstr "y" 1358 1359#~ msgid "State %d contains " 1360#~ msgstr "El estado %d contiene" 1361 1362#~ msgid "conflicts: " 1363#~ msgstr "conflictos: " 1364 1365#~ msgid "%s contains " 1366#~ msgstr "%s contiene " 1367 1368#~ msgid "`%s' is no longer supported" 1369#~ msgstr "`%s' ya no est� soportado" 1370 1371# Me parece menos "computadora" decir "ning�n fichero de gram�tica" - cll 1372# 1373#~ msgid "%s: no grammar file given\n" 1374#~ msgstr "%s: no se ha especificado ning�n fichero de gram�tica\n" 1375 1376# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv 1377#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" 1378#~ msgstr "%s: los argumentos extra despu�s de '%s' no se tendr�n en cuenta\n" 1379 1380#~ msgid "too many gotos (max %d)" 1381#~ msgstr "demasiados gotos (m�ximo %d)" 1382 1383# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv 1384#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" 1385#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendr�n en cuenta" 1386 1387#~ msgid "unterminated comment" 1388#~ msgstr "comentario sin terminar" 1389 1390#~ msgid "unexpected end of file" 1391#~ msgstr "fin de fichero inesperado" 1392 1393# �unescaped? 1394#~ msgid "unescaped newline in constant" 1395#~ msgstr "salto de l�nea en constante sin secuencia de escape" 1396 1397#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" 1398#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" 1399 1400#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" 1401#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" 1402 1403#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" 1404#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" 1405 1406#~ msgid "unterminated type name at end of file" 1407#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" 1408 1409#~ msgid "unterminated type name" 1410#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" 1411 1412# �multicar�cter o multicaracteres? sv 1413#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" 1414#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar�cter" 1415 1416#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" 1417#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" 1418 1419#~ msgid "`%s' requires an argument" 1420#~ msgstr "`%s' requiere un argumento" 1421 1422#~ msgid " (rule %d)" 1423#~ msgstr " (regla %d)" 1424 1425#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" 1426#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" 1427 1428#~ msgid "" 1429#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1430#~ "\n" 1431#~ msgstr "" 1432#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" 1433#~ "\n" 1434 1435#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" 1436#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" 1437 1438#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" 1439#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" 1440 1441#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1442#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" 1443 1444#~ msgid " $default\taccept\n" 1445#~ msgstr " $default\taceptar\n" 1446 1447#~ msgid " NO ACTIONS\n" 1448#~ msgstr " SIN ACCIONES\n" 1449 1450#~ msgid "Number, Line, Rule" 1451#~ msgstr "N�mero, L�nea, Regla" 1452 1453#~ msgid " %3d %3d %s ->" 1454#~ msgstr " %3d %3d %s ->" 1455 1456#~ msgid " Skipping to next \\n" 1457#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" 1458 1459#~ msgid " Skipping to next %c" 1460#~ msgstr " Saltando al siguiente %c" 1461 1462#~ msgid "unterminated string" 1463#~ msgstr "cadena sin terminar" 1464 1465#~ msgid "%s is invalid" 1466#~ msgstr "%s no es v�lido" 1467 1468#~ msgid "unterminated `%{' definition" 1469#~ msgstr "definici�n `%{' sin terminar" 1470 1471#~ msgid "Premature EOF after %s" 1472#~ msgstr "EOF prematuro despu�s de %s" 1473 1474#~ msgid "`%s' is invalid in %s" 1475#~ msgstr "`%s' no es v�lido en %s" 1476 1477#~ msgid "%type declaration has no <typename>" 1478#~ msgstr "la declaraci�n %type no tiene <nombre-tipo>" 1479 1480#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" 1481#~ msgstr "declaraci�n de %%type no v�lida debido al �tem: %s" 1482 1483# Una correcci�n menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional 1484# de "to must" y aqu� se emplea en su forma condicional. Por eso, he 1485# cambiado `debe' por `deber�a' - cll 1486# ah� me has pillado en un olvido del ingl�s - ngp 1487#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" 1488#~ msgstr "" 1489#~ "texto no v�lido (%s) - el n�mero deber�a estar despu�s del identificador" 1490 1491# Cambio el orden y el sexo. Ahora est� "en espa�ol". sv 1492#~ msgid "unmatched %s" 1493#~ msgstr "%s desemparejado/a" 1494 1495#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" 1496#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" 1497 1498# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (�si 1499# me oyera mi antigua profesora de lengua, llorar�a de emoci�n! :). En 1500# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso est�n :) 1501# - cll 1502# ok - ngp 1503# 1504#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" 1505#~ msgstr "no se reconoce el �tem %s, se esperaba un identificador" 1506 1507#~ msgid "expected string constant instead of %s" 1508#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" 1509 1510#~ msgid "no input grammar" 1511#~ msgstr "no hay gram�tica de entrada" 1512 1513#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" 1514#~ msgstr "regla mal formada: el s�mbolo inicial no est� seguido por :" 1515 1516#~ msgid "grammar starts with vertical bar" 1517#~ msgstr "la gram�tica comienza con una barra vertical" 1518 1519#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" 1520#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" 1521 1522#~ msgid "two @prec's in a row" 1523#~ msgstr "dos @prec en una l�nea" 1524 1525# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en 1526# indio. Por favor, perm�teme que a�ada un "est�" :) - cll 1527# ok - ngp 1528#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" 1529#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser est� sin especificar" 1530 1531#~ msgid "two actions at end of one rule" 1532#~ msgstr "dos acciones al final de una regla" 1533 1534# �nicamente cambio la posici�n del adjetivo `m�ximo'. En vez de despu�s 1535# de `tabla', despu�s de `tama�o' - cll 1536# en ingl�s era as�, pero quiz�s en espa�ol sea mejor como dices 1537# ngp 1538# 1539#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" 1540#~ msgstr "excedido el tama�o m�ximo de la tabla (%d)" 1541 1542#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" 1543#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" 1544 1545# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena much�simo 1546# mejor que `sin terminar' que me parece m�s "computerizado" - cll 1547# quiz�s un poco cacof�nico lo de cla�sula inconclusa - ngp 1548# 1549#~ msgid "unterminated %guard clause" 1550#~ msgstr "cl�usula %guard sin terminar" 1551