1# Mensajes en espa�ol para GNU Bison.
2# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3# Nicol�s Garc�a-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4#
5# Corregido por:
6#
7# cll - Carlos Linares L�pez        clinares@acm.org
8#                                   clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9#
10# Notas:
11#
12# 1. Nicol�s, en algunas ocasiones notar�s que algunos `msgstr' no est�n
13# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14# el `po-mode' de Emacs, ... �l es el responsable de esas indentaciones
15# del `msgstr' :)
16#
17# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18#
19# --------------------------------------------------------------------
20# En mi opini�n has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21# manteniendo esta traducci�n y a que lo intentes con otras.
22#
23# (�te lo dice el t�o que ha traducido el paquete m�s grande: 1406
24# mensajes en el clisp!)
25#
26# 						      Carlos Linares
27# --------------------------------------------------------------------
28#
29msgid ""
30msgstr ""
31"Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n"
32"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
33"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
34"PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n"
35"Last-Translator: Nicol�s Garc�a-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37"Language: es\n"
38"MIME-Version: 1.0\n"
39"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
40"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
41"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42
43#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
44#: src/complain.c:198
45msgid "warning"
46msgstr "aviso"
47
48#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
49#, fuzzy
50msgid "error"
51msgstr "Error de E/S"
52
53# Duda: desconozco cu�l ser� el convenio en la lista de correo a
54# prop�sito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
55# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
56# veremos que dice la mayor�a, como hay otros 2 revisores
57# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
58# ngp
59#
60#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
61#, fuzzy
62msgid "fatal error"
63msgstr "error grave: "
64
65#: src/conflicts.c:77
66#, c-format
67msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
68msgstr ""
69"    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
70"desplazamiento."
71
72#: src/conflicts.c:86
73#, c-format
74msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
75msgstr ""
76"    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
77"reducci�n."
78
79#: src/conflicts.c:94
80#, c-format
81msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
82msgstr ""
83"    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
84"error."
85
86#: src/conflicts.c:492
87#, c-format
88msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
89msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducci�n, %d reducci�n/reducci�n\n"
90
91# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier n�mero decimal. Podr�a
92# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecuci�n se vea luego como:
93#
94# 23845789243789 desplazamiento/reducci�n
95#
96# (�estoy exagerando!, por supuesto :)
97#
98# Te sugiero por lo tanto que a�adas el caso (s) tal y como se hace en
99# espa�ol habitualmente.
100# ok
101# ngp
102#
103#: src/conflicts.c:495
104#, c-format
105msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
106msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducci�n(ones)\n"
107
108# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier n�mero decimal. Podr�a
109# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecuci�n se vea luego como:
110#
111# 23845789243789 reducci�n/reducci�n
112#
113# (�estoy exagerando!, por supuesto :)
114#
115# Te sugiero por lo tanto que a�adas el caso (s) tal y como se hace en
116# espa�ol habitualmente.
117#
118# ok
119# ngp
120#: src/conflicts.c:497
121#, c-format
122msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
123msgstr "conflictos: %d reducci�n(ones)/reducci�n(ones)\n"
124
125#: src/conflicts.c:515
126#, c-format
127msgid "State %d "
128msgstr "Estado %d "
129
130#: src/conflicts.c:582
131#, c-format
132msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
133msgstr "%%expect-rr afecta s�lo a los analizadores GLR"
134
135#: src/conflicts.c:616
136#, c-format
137msgid "expected %d shift/reduce conflict"
138msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
139msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducci�n"
140msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducci�n"
141
142#: src/conflicts.c:621
143#, c-format
144msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
145msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
146msgstr[0] "esperado %d conflicto reducci�n/reducci�n"
147msgstr[1] "esperados %d conflictos reducci�n/reducci�n"
148
149#: src/files.c:114
150#, fuzzy, c-format
151msgid "%s: cannot open"
152msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
153
154#: src/files.c:130
155#, c-format
156msgid "input/output error"
157msgstr ""
158
159#: src/files.c:133
160#, c-format
161msgid "cannot close file"
162msgstr "no se puede cerrar el fichero"
163
164#: src/files.c:352
165#, c-format
166msgid "refusing to overwrite the input file %s"
167msgstr ""
168
169#: src/files.c:362
170#, c-format
171msgid "conflicting outputs to file %s"
172msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
173
174#: src/getargs.c:292
175#, c-format
176msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
177msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n"
178
179#: src/getargs.c:301
180#, c-format
181msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
182msgstr "Utilizaci�n: %s [OPCI�N]... FICHERO\n"
183
184#: src/getargs.c:302
185msgid ""
186"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
187"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
188"canonical LR(1) support is experimental.\n"
189"\n"
190msgstr ""
191
192#: src/getargs.c:309
193msgid ""
194"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
195msgstr ""
196
197#: src/getargs.c:312
198msgid "The same is true for optional arguments.\n"
199msgstr ""
200
201#: src/getargs.c:316
202#, fuzzy
203msgid ""
204"\n"
205"Operation modes:\n"
206"  -h, --help                 display this help and exit\n"
207"  -V, --version              output version information and exit\n"
208"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
209"data\n"
210"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
211"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
212"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
213"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
214"\n"
215msgstr ""
216"Modos de operaci�n:\n"
217"  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
218"  -V, --version                 informa de la versi�n y termina\n"
219"      --print-localedir         informa del directorio que contiene "
220"informaci�n \n"
221"                                dependiente de la configuraci�n local\n"
222"  -y, --yacc                    emula POSIX yacc\n"
223
224#: src/getargs.c:329
225#, fuzzy, c-format
226msgid ""
227"Parser:\n"
228"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
229"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
230"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
231"      --locations                  enable location support\n"
232"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
233"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
234"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
235"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
236"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
237"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
238msgstr ""
239"Analizador:\n"
240"  -S, --skeleton=FICHERO     especifica el skeleton a utilizar\n"
241"  -t, --debug                instrumenta al analizador para depuraci�n\n"
242"      --locations            abilita la computaci�n de localizaciones\n"
243"  -p, --name-prefix=PREFIJO  prea�ade PREFIJO a los s�mbolos externos\n"
244"  -l, --no-lines             no genera la directiva `#line'\n"
245"  -n, --no-parser            solamente genera las tablas\n"
246" --k, --token-table          incluye una tabla de nombres de terminales\n"
247
248#: src/getargs.c:346
249#, fuzzy
250msgid ""
251"Output:\n"
252"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
253"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
254"Yacc)\n"
255"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
256"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
257"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
258"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
259"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
260"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
261"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
262"                             (the XML schema is experimental)\n"
263msgstr ""
264"Salida:\n"
265"  -d, --defines              tambi�n produce un fichero de cabecera\n"
266"  -r, --report=THINGS        tambi�n produce detalles del automaton\n"
267"  -v, --verbose              tambi�n produce una explicaci�n del automaton\n"
268"  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de "
269"salida\n"
270"  -o, --output=FICHERO       almacena la salida en FICHERO\n"
271"  -g, --graph                tambi�n produce una descripci�n en VCG del "
272"automaton\n"
273
274#: src/getargs.c:361
275msgid ""
276"Warning categories include:\n"
277"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
278"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
279"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
280"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
281"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
282"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
283"  `all'             all the warnings\n"
284"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
285"  `none'            turn off all the warnings\n"
286"  `error'           treat warnings as errors\n"
287msgstr ""
288
289#: src/getargs.c:376
290#, fuzzy
291msgid ""
292"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
293"  `state'        describe the states\n"
294"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
295"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
296"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
297"  `all'          include all the above information\n"
298"  `none'         disable the report\n"
299msgstr ""
300"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
301"  `state'        describe los estados\n"
302"  `itemset'      completa los conjuntos de �tems n�cleo con sus cierres\n"
303"  `lookahead'    asocia expl�citamente lookaheads a los �tems\n"
304"  `solved'       describe la resoluci�n de los conflictos desplazamiento/"
305"reducci�n\n"
306"  `all'          incluye toda la informaci�n anterior\n"
307"  `none'         disable the report\n"
308
309#: src/getargs.c:387
310msgid ""
311"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
312"  `caret'        show errors with carets\n"
313"  `all'          all of the above\n"
314"  `none'         disable all of the above\n"
315"  "
316msgstr ""
317
318#: src/getargs.c:395
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Report bugs to <%s>.\n"
321msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
322
323#: src/getargs.c:396
324#, c-format
325msgid "%s home page: <%s>.\n"
326msgstr ""
327
328#: src/getargs.c:397
329msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
330msgstr ""
331
332#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
333#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
334#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
335#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
336#. email address.
337#: src/getargs.c:410
338msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
339msgstr ""
340
341#: src/getargs.c:412
342msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
343msgstr ""
344
345#: src/getargs.c:428
346#, c-format
347msgid "bison (GNU Bison) %s"
348msgstr "bison (GNU bison) %s"
349
350#: src/getargs.c:430
351msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
352msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
353
354#: src/getargs.c:434
355#, c-format
356msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
357msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
358
359#: src/getargs.c:437
360msgid ""
361"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
362"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
363msgstr ""
364"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
365"hay\n"
366"NINGUNA garant�a; ni siquiera para COMERCIALIZACI�N o ADAPTACI�N PARA UN\n"
367"USO PARTICULAR\n"
368
369#: src/getargs.c:458
370#, fuzzy, c-format
371msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
372msgstr "m�ltiples declaraciones de %s"
373
374#: src/getargs.c:476
375#, fuzzy, c-format
376msgid "%s: invalid language"
377msgstr "valor no v�lido: %s"
378
379#: src/getargs.c:479
380#, fuzzy
381msgid "multiple language declarations are invalid"
382msgstr "m�ltiples declaraciones de %s"
383
384#: src/getargs.c:747
385#, fuzzy, c-format
386msgid "%s: missing operand"
387msgstr "falta un operando despu�s de `%s'"
388
389#: src/getargs.c:749
390#, fuzzy, c-format
391msgid "extra operand %s"
392msgstr "operando extra `%s'"
393
394#: src/gram.c:112
395msgid "empty"
396msgstr "vac�o"
397
398#: src/gram.c:201
399msgid "Grammar"
400msgstr "Gram�tica"
401
402#: src/graphviz.c:45
403#, c-format
404msgid ""
405"// Generated by %s.\n"
406"// Report bugs to <%s>.\n"
407"// Home page: <%s>.\n"
408"\n"
409msgstr ""
410
411#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
412#, c-format
413msgid "line number overflow"
414msgstr "desbordamiento del n�mero de l�nea"
415
416#: src/location.c:95
417#, c-format
418msgid "column number overflow"
419msgstr "desbordamiento del n�mero de columna"
420
421#: src/main.c:146
422#, fuzzy
423msgid "rule useless in parser due to conflicts"
424msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
425
426#: src/muscle-tab.c:450
427#, fuzzy, c-format
428msgid "%%define variable %s redefined"
429msgstr "redefinido el s�mbolo %s"
430
431#: src/muscle-tab.c:453
432msgid "previous definition"
433msgstr ""
434
435#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
436#: src/muscle-tab.c:624
437#, c-format
438msgid "%s: undefined %%define variable %s"
439msgstr ""
440
441#: src/muscle-tab.c:550
442#, c-format
443msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
444msgstr ""
445
446#: src/muscle-tab.c:609
447#, c-format
448msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
449msgstr ""
450
451#: src/muscle-tab.c:613
452#, fuzzy, c-format
453msgid "accepted value: %s"
454msgstr "valor no v�lido: %s"
455
456#: src/parse-gram.y:747
457#, c-format
458msgid "missing identifier in parameter declaration"
459msgstr "falta el identificador el la declaraci�n del par�metro"
460
461#: src/print.c:47
462#, c-format
463msgid " type %d is %s\n"
464msgstr " el tipo %d es %s\n"
465
466#: src/print.c:164
467#, c-format
468msgid "shift, and go to state %d\n"
469msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
470
471#: src/print.c:166
472#, c-format
473msgid "go to state %d\n"
474msgstr "ir al estado %d\n"
475
476#: src/print.c:203
477msgid "error (nonassociative)\n"
478msgstr "error (no asociativo)\n"
479
480#: src/print.c:226
481#, c-format
482msgid "reduce using rule %d (%s)"
483msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
484
485#: src/print.c:228
486#, c-format
487msgid "accept"
488msgstr "aceptar"
489
490#: src/print.c:264 src/print.c:338
491msgid "$default"
492msgstr "$default"
493
494#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
495#, fuzzy, c-format
496msgid "State %d"
497msgstr "Estado %d "
498
499#: src/print.c:409
500msgid "Terminals, with rules where they appear"
501msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
502
503#: src/print.c:436
504msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
505msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
506
507#: src/print.c:465
508#, c-format
509msgid " on left:"
510msgstr " en la izquierda:"
511
512#: src/print.c:482
513#, c-format
514msgid " on right:"
515msgstr " en la derecha:"
516
517#: src/print.c:510
518#, fuzzy
519msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
520msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
521
522#: src/reader.c:62
523#, c-format
524msgid "multiple %s declarations"
525msgstr "m�ltiples declaraciones de %s"
526
527#: src/reader.c:133
528#, fuzzy, c-format
529msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
530msgstr "tipo resultado incompatible en la funci�n combinada %s: <%s> != <%s>"
531
532#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
533#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
534#, fuzzy
535msgid "previous declaration"
536msgstr "primera declaraci�n"
537
538#: src/reader.c:205
539#, c-format
540msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
541msgstr ""
542
543#: src/reader.c:249
544#, c-format
545msgid "rule given for %s, which is a token"
546msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
547
548#: src/reader.c:304
549#, c-format
550msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
551msgstr "incompatibilidad de tipos en la acci�n por defecto: <%s> != <%s>"
552
553#: src/reader.c:310
554#, c-format
555msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
556msgstr "regla vac�a para un no terminal con tipo y no hay ninguna acci�n"
557
558#: src/reader.c:328
559#, c-format
560msgid "unused value: $%d"
561msgstr "valor no usado: $%d"
562
563#: src/reader.c:330
564msgid "unset value: $$"
565msgstr "valor no fijado: $$"
566
567#: src/reader.c:341
568#, c-format
569msgid "token for %%prec is not defined: %s"
570msgstr ""
571
572#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
573#, c-format
574msgid "only one %s allowed per rule"
575msgstr "s�lo se permite un %s por regla"
576
577#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
578#, c-format
579msgid "%s affects only GLR parsers"
580msgstr "%s afecta s�lo a los analizadores GLR"
581
582#: src/reader.c:443
583#, c-format
584msgid "%s must be followed by positive number"
585msgstr "%s debe estar seguido por un n�mero positivo"
586
587#: src/reader.c:554
588#, c-format
589msgid "rule is too long"
590msgstr "la regla es demasiado larga"
591
592#: src/reader.c:672
593#, c-format
594msgid "no rules in the input grammar"
595msgstr "no hay reglas en la gram�tica de entrada"
596
597#: src/reduce.c:241
598#, fuzzy
599msgid "rule useless in grammar"
600msgstr "no hay reglas en la gram�tica de entrada"
601
602#: src/reduce.c:302
603#, c-format
604msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
605msgstr ""
606
607#: src/reduce.c:350
608#, fuzzy
609msgid "Nonterminals useless in grammar"
610msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
611
612#: src/reduce.c:363
613#, fuzzy
614msgid "Terminals unused in grammar"
615msgstr "no hay reglas en la gram�tica de entrada"
616
617#: src/reduce.c:372
618#, fuzzy
619msgid "Rules useless in grammar"
620msgstr "no hay reglas en la gram�tica de entrada"
621
622#: src/reduce.c:385
623#, c-format
624msgid "%d nonterminal useless in grammar"
625msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
626msgstr[0] ""
627msgstr[1] ""
628
629#: src/reduce.c:390
630#, fuzzy, c-format
631msgid "%d rule useless in grammar"
632msgid_plural "%d rules useless in grammar"
633msgstr[0] "no hay reglas en la gram�tica de entrada"
634msgstr[1] "no hay reglas en la gram�tica de entrada"
635
636#: src/reduce.c:419
637#, c-format
638msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
639msgstr "El s�mbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
640
641#: src/scan-code.l:188
642#, fuzzy, c-format
643msgid "stray '%s'"
644msgstr "`$ extraviado"
645
646#: src/scan-code.l:229
647msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
648msgstr ""
649
650#: src/scan-code.l:232
651msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
652msgstr ""
653
654#: src/scan-code.l:254
655#, c-format
656msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
657msgstr ""
658
659#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
660#, c-format
661msgid "refers to: %c%s at %s"
662msgstr ""
663
664#: src/scan-code.l:450
665#, c-format
666msgid "possibly meant: %c"
667msgstr ""
668
669#: src/scan-code.l:459
670#, c-format
671msgid ", hiding %c"
672msgstr ""
673
674#: src/scan-code.l:467
675#, c-format
676msgid " at %s"
677msgstr ""
678
679#: src/scan-code.l:472
680#, c-format
681msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
682msgstr ""
683
684#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
685#, c-format
686msgid "integer out of range: %s"
687msgstr "entero fuera de rango: %s"
688
689#: src/scan-code.l:610
690#, fuzzy, c-format
691msgid "invalid reference: %s"
692msgstr "directiva no v�lida: %s"
693
694#: src/scan-code.l:619
695#, c-format
696msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
697msgstr ""
698
699#: src/scan-code.l:626
700#, c-format
701msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
702msgstr ""
703
704#: src/scan-code.l:633
705#, c-format
706msgid "symbol not found in production: %.*s"
707msgstr ""
708
709#: src/scan-code.l:648
710#, fuzzy, c-format
711msgid "misleading reference: %s"
712msgstr "redefinici�n de la precedencia de %s"
713
714#: src/scan-code.l:663
715#, fuzzy, c-format
716msgid "ambiguous reference: %s"
717msgstr "argumento %s ambig�o para %s"
718
719#: src/scan-code.l:700
720#, c-format
721msgid "explicit type given in untyped grammar"
722msgstr ""
723
724#: src/scan-code.l:759
725#, fuzzy, c-format
726msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
727msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
728
729#: src/scan-code.l:764
730#, fuzzy, c-format
731msgid "$$ of %s has no declared type"
732msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
733
734#: src/scan-code.l:786
735#, fuzzy, c-format
736msgid "$%s of %s has no declared type"
737msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
738
739#: src/scan-gram.l:149
740#, fuzzy, c-format
741msgid "stray ',' treated as white space"
742msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
743
744#: src/scan-gram.l:222
745#, c-format
746msgid "invalid directive: %s"
747msgstr "directiva no v�lida: %s"
748
749#: src/scan-gram.l:250
750#, fuzzy, c-format
751msgid "invalid identifier: %s"
752msgstr "directiva no v�lida: %s"
753
754#: src/scan-gram.l:295
755#, fuzzy
756msgid "invalid character"
757msgid_plural "invalid characters"
758msgstr[0] "car�cter no v�lido: %s"
759msgstr[1] "car�cter no v�lido: %s"
760
761# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
762# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
763# este caso, la segunda me parece m�s apropiada - cll
764# ok - ngp
765#: src/scan-gram.l:354
766#, fuzzy, c-format
767msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
768msgstr "�tem inesperado: %s"
769
770#: src/scan-gram.l:376
771#, c-format
772msgid "an identifier expected"
773msgstr ""
774
775#: src/scan-gram.l:381
776#, fuzzy
777msgid "invalid character in bracketed name"
778msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
779msgstr[0] "car�cter no v�lido: %s"
780msgstr[1] "car�cter no v�lido: %s"
781
782#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
783#, c-format
784msgid "empty character literal"
785msgstr ""
786
787#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
788#, c-format
789msgid "extra characters in character literal"
790msgstr ""
791
792#: src/scan-gram.l:518
793#, c-format
794msgid "invalid null character"
795msgstr "car�cter nulo no v�lido"
796
797#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
798#, fuzzy, c-format
799msgid "invalid number after \\-escape: %s"
800msgstr "car�cter nulo no v�lido: %s"
801
802#: src/scan-gram.l:573
803#, fuzzy, c-format
804msgid "invalid character after \\-escape: %s"
805msgstr "car�cter no v�lido: %s"
806
807#: src/scan-gram.l:901
808#, fuzzy, c-format
809msgid "missing %s at end of file"
810msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
811
812#: src/scan-gram.l:912
813#, fuzzy, c-format
814msgid "missing %s at end of line"
815msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
816
817#: src/scan-skel.l:146
818#, c-format
819msgid "unclosed %s directive in skeleton"
820msgstr ""
821
822#: src/scan-skel.l:291
823#, c-format
824msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
825msgstr ""
826
827#: src/scan-skel.l:298
828#, c-format
829msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
830msgstr ""
831
832#: src/symlist.c:211
833#, c-format
834msgid "invalid $ value: $%d"
835msgstr "valor $ no v�lido: $%d"
836
837#: src/symtab.c:71
838#, c-format
839msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
840msgstr ""
841
842#: src/symtab.c:91
843#, c-format
844msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
845msgstr "demasiados s�mbolos en la gram�tica de entrada (el l�mite es %d)"
846
847#: src/symtab.c:154
848#, c-format
849msgid "%s redeclaration for %s"
850msgstr "%s redeclaraci�n de %s"
851
852#: src/symtab.c:164
853#, fuzzy, c-format
854msgid "%s redeclaration for <%s>"
855msgstr "%s redeclaraci�n de %s"
856
857#: src/symtab.c:332
858#, c-format
859msgid "symbol %s redefined"
860msgstr "redefinido el s�mbolo %s"
861
862#: src/symtab.c:346
863#, c-format
864msgid "symbol %s redeclared"
865msgstr "redefinido el s�mbolo %s"
866
867#: src/symtab.c:367
868#, c-format
869msgid "redefining user token number of %s"
870msgstr "redefinici�n del n�mero del terminal del usuario de %s"
871
872# `token' se debe traducir como `literal' - cll
873# en terminolog�a de compiladores token es m�s un terminal - ngp
874#
875#: src/symtab.c:395
876#, c-format
877msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
878msgstr ""
879"se usa el s�mbolo %s, pero no est� definido como terminal y no tiene reglas"
880
881#: src/symtab.c:415
882#, fuzzy, c-format
883msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
884msgstr "s�mbolo `%s' utilizado m�s de una vez como cadena literal"
885
886#: src/symtab.c:418
887#, fuzzy, c-format
888msgid "symbol %s given more than one literal string"
889msgstr "al s�mbolo `%s' se le ha dado m�s de una cadena literal"
890
891#: src/symtab.c:535
892#, fuzzy, c-format
893msgid "user token number %d redeclaration for %s"
894msgstr "redeclaraci�n del tipo de %s"
895
896#: src/symtab.c:539
897#, fuzzy, c-format
898msgid "previous declaration for %s"
899msgstr "redeclaraci�n del tipo de %s"
900
901#: src/symtab.c:915
902#, c-format
903msgid "the start symbol %s is undefined"
904msgstr "el s�mbolo de inicio (axioma) %s no est� definido"
905
906#: src/symtab.c:919
907#, c-format
908msgid "the start symbol %s is a token"
909msgstr "el s�mbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
910
911#: src/symtab.c:935
912#, c-format
913msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
914msgstr ""
915
916#: src/symtab.c:950
917#, c-format
918msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
919msgstr ""
920
921#: src/symtab.c:965
922#, c-format
923msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
924msgstr ""
925
926#: src/symtab.c:980
927#, c-format
928msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
929msgstr ""
930
931#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
932#, c-format
933msgid "removing of '%s' failed"
934msgstr ""
935
936#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
937#, c-format
938msgid "creation of a temporary file failed"
939msgstr ""
940
941#: djgpp/subpipe.c:127
942#, c-format
943msgid "saving stdin failed"
944msgstr ""
945
946#: djgpp/subpipe.c:131
947#, c-format
948msgid "saving stdout failed"
949msgstr ""
950
951#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
952#, c-format
953msgid "opening of tmpfile failed"
954msgstr ""
955
956#: djgpp/subpipe.c:157
957#, c-format
958msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
959msgstr ""
960
961#: djgpp/subpipe.c:201
962#, c-format
963msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
964msgstr ""
965
966#: djgpp/subpipe.c:212
967#, c-format
968msgid "opening of a temporary file failed"
969msgstr ""
970
971#: djgpp/subpipe.c:218
972#, c-format
973msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
974msgstr ""
975
976#: djgpp/subpipe.c:234
977#, fuzzy, c-format
978msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
979msgstr "fall� el programa subsidiario `%s'"
980
981#: djgpp/subpipe.c:241
982#, fuzzy, c-format
983msgid "subsidiary program '%s' not found"
984msgstr "no se encontr� el programa subsidiario `%s'"
985
986#: djgpp/subpipe.c:265
987#, c-format
988msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
989msgstr ""
990
991#: lib/argmatch.c:133
992#, c-format
993msgid "invalid argument %s for %s"
994msgstr "argumento no v�lido %s para %s"
995
996#: lib/argmatch.c:134
997#, c-format
998msgid "ambiguous argument %s for %s"
999msgstr "argumento %s ambig�o para %s"
1000
1001#: lib/argmatch.c:153
1002msgid "Valid arguments are:"
1003msgstr "Los argumentos v�lidos son:"
1004
1005#: lib/bitset_stats.c:177
1006#, c-format
1007msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
1008msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
1009
1010#: lib/bitset_stats.c:180
1011#, c-format
1012msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
1013msgstr "%u bitset_sets, %u en la cach� (%.2f%%)\n"
1014
1015#: lib/bitset_stats.c:183
1016#, c-format
1017msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
1018msgstr "%u bitset_resets, %u en la cach� (%.2f%%)\n"
1019
1020#: lib/bitset_stats.c:186
1021#, c-format
1022msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
1023msgstr "%u bitset_tests, %u en la cach� (%.2f%%)\n"
1024
1025#: lib/bitset_stats.c:190
1026#, c-format
1027msgid "%u bitset_lists\n"
1028msgstr "%u bitset_lists\n"
1029
1030#: lib/bitset_stats.c:192
1031msgid "count log histogram\n"
1032msgstr "histograma del registro de conteo\n"
1033
1034#: lib/bitset_stats.c:195
1035msgid "size log histogram\n"
1036msgstr "histograma del registro de tama�o\n"
1037
1038#: lib/bitset_stats.c:198
1039msgid "density histogram\n"
1040msgstr "histograma de densidad\n"
1041
1042#: lib/bitset_stats.c:212
1043#, c-format
1044msgid ""
1045"Bitset statistics:\n"
1046"\n"
1047msgstr "Estad�sticas de bitset\n"
1048
1049#: lib/bitset_stats.c:215
1050#, c-format
1051msgid "Accumulated runs = %u\n"
1052msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
1053
1054#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1055#, fuzzy
1056msgid "cannot read stats file"
1057msgstr "No pude leer fichero de estad�sticas"
1058
1059#: lib/bitset_stats.c:261
1060#, fuzzy, c-format
1061msgid "bad stats file size\n"
1062msgstr "Fichero de estad�stica no v�lido.\n"
1063
1064#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1065#, fuzzy
1066msgid "cannot write stats file"
1067msgstr "No pude escribir el fichero de estad�sticas."
1068
1069#: lib/bitset_stats.c:292
1070#, fuzzy
1071msgid "cannot open stats file for writing"
1072msgstr "No pude abrir el fichero de estad�sticas para escritura"
1073
1074# Duda: desconozco cu�l ser� el convenio en la lista de correo a
1075# prop�sito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1076# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1077# veremos que dice la mayor�a, como hay otros 2 revisores
1078# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1079# ngp
1080#
1081#: lib/closeout.c:112
1082#, fuzzy
1083msgid "write error"
1084msgstr "error grave: "
1085
1086#: lib/error.c:188
1087msgid "Unknown system error"
1088msgstr "Error del sistema desconocido"
1089
1090#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1091#, fuzzy, c-format
1092msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1093msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
1094
1095# Pongo esto como en otros .po. sv
1096#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1097#, fuzzy, c-format
1098msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1099msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
1100
1101#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1102#, fuzzy, c-format
1103msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1104msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
1105
1106#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1107#, fuzzy, c-format
1108msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1109msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
1110
1111#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1112#, fuzzy, c-format
1113msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1114msgstr "%s: opci�n `--%s' no reconocida\n"
1115
1116#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1117#, fuzzy, c-format
1118msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1119msgstr "%s: opci�n `%c%s' no reconocida\n"
1120
1121# �Muy bien traducido! En el grupo de traducci�n ha habido aut�nticas
1122# batallas con el tema "invalid - inv�lido/a" :) - cll
1123# Porque Enrique dec�a que le recordaba a disminuidos f�sicos.
1124# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
1125# Pongo inv�lida. sv
1126#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1127#, fuzzy, c-format
1128msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1129msgstr "%s: opci�n -- %c no v�lida\n"
1130
1131#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1132#, fuzzy, c-format
1133msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1134msgstr "%s: la opci�n -- %c requiere un argumento\n"
1135
1136#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1137#, fuzzy, c-format
1138msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1139msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
1140
1141# Pongo esto como en otros .po. sv
1142#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1143#, fuzzy, c-format
1144msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1145msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
1146
1147#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1148#, fuzzy, c-format
1149msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1150msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
1151
1152#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1153msgid "memory exhausted"
1154msgstr "memoria agotada"
1155
1156#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1157#: lib/spawn-pipe.c:267
1158#, fuzzy, c-format
1159msgid "cannot create pipe"
1160msgstr "no se puede cerrar el fichero"
1161
1162#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1163#: lib/wait-process.c:356
1164#, c-format
1165msgid "%s subprocess failed"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS:
1169#. Get translations for open and closing quotation marks.
1170#. The message catalog should translate "`" to a left
1171#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1172#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1173#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1174#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1175#. QUOTATION MARK), respectively.
1176#.
1177#. If the catalog has no translation, we will try to
1178#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1179#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1180#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1181#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1182#. quote "like this".  You should always include translations
1183#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1184#. for your locale.
1185#.
1186#. If you don't know what to put here, please see
1187#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1188#. and use glyphs suitable for your language.
1189#: lib/quotearg.c:312
1190msgid "`"
1191msgstr "`"
1192
1193#: lib/quotearg.c:313
1194msgid "'"
1195msgstr "'"
1196
1197#: lib/timevar.c:475
1198msgid ""
1199"\n"
1200"Execution times (seconds)\n"
1201msgstr ""
1202"\n"
1203"Tiempos de ejecuci�n (segundo)\n"
1204
1205#: lib/timevar.c:525
1206msgid " TOTAL                 :"
1207msgstr " TOTAL                 :"
1208
1209#: lib/timevar.c:561
1210#, c-format
1211msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1212msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1213
1214#: lib/w32spawn.h:43
1215#, c-format
1216msgid "_open_osfhandle failed"
1217msgstr ""
1218
1219#: lib/w32spawn.h:84
1220#, c-format
1221msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1222msgstr ""
1223
1224#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1225#, c-format
1226msgid "%s subprocess"
1227msgstr ""
1228
1229#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1230#, c-format
1231msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1232msgstr ""
1233
1234#~ msgid "state %d"
1235#~ msgstr "estado %d"
1236
1237#, fuzzy
1238#~ msgid "stray '@'"
1239#~ msgstr "`@ extraviado"
1240
1241#~ msgid "warning: "
1242#~ msgstr "aviso: "
1243
1244#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
1245#~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gram�ticas LALR(1).\n"
1246
1247#~ msgid ""
1248#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
1249#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
1250#~ msgstr ""
1251#~ "Si una opci�n larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
1252#~ "obligatorio\n"
1253#~ "para la opci�n corta equivalente tambi�n. De igual forma para los "
1254#~ "argumentos opcionales.\n"
1255
1256#~ msgid "Rules never reduced"
1257#~ msgstr "Reglas nunca reducidas"
1258
1259#~ msgid "useless rule"
1260#~ msgstr "regla sin uso"
1261
1262#~ msgid "useless nonterminal: %s"
1263#~ msgstr "No terminal sin uso: %s"
1264
1265#~ msgid "Useless nonterminals"
1266#~ msgstr "No terminales sin uso"
1267
1268#~ msgid "Terminals which are not used"
1269#~ msgstr "Terminales que no se usan"
1270
1271#~ msgid "Useless rules"
1272#~ msgstr "Reglas sin uso"
1273
1274#~ msgid "%d rule never reduced\n"
1275#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
1276#~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
1277#~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
1278
1279#~ msgid "%d useless nonterminal"
1280#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
1281#~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
1282#~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
1283
1284#~ msgid " and "
1285#~ msgstr " y "
1286
1287#~ msgid "%d useless rule"
1288#~ msgid_plural "%d useless rules"
1289#~ msgstr[0] "%d regla sin uso"
1290#~ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
1291
1292#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
1293#~ msgstr "secuencia de escape no v�lida: %s"
1294
1295#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
1296#~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
1297
1298#~ msgid "missing `{' in %s"
1299#~ msgstr "falta `{' en %s"
1300
1301#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1302#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el n�mero %d"
1303
1304# �Qu� encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
1305# cuenta de que el mensaje "opci�n no v�lida" parece ambigua y har�
1306# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
1307# reparar, por lo tanto, en que la opci�n misma es ilegal. Esto es, ��no
1308# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
1309# - cll
1310# Sobre esto hubo una discusi�n en la lista hace tiempo,
1311# quiz�s ilegal queda un poco fuerte, alguien dec�a que parec�a que
1312# ibas a ir a la carcel por usar la opci�n.
1313# ngp
1314#
1315# S�, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
1316# No creo que debamos dejar de decir algo por la "correcci�n pol�tica"
1317# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, tambi�n puede
1318# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
1319# a la c�rcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
1320#
1321#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1322#~ msgstr "%s: opci�n -- %c ilegal\n"
1323
1324#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
1325#~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
1326
1327#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1328#~ msgstr "fall� el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
1329
1330#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
1331#~ msgstr "POSIX proh�be declaraciones en a gram�tica"
1332
1333#~ msgid "invalid $ value"
1334#~ msgstr "valor $ no v�lido"
1335
1336#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1337#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
1338
1339#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
1340#~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
1341
1342#~ msgid "too many states (max %d)"
1343#~ msgstr "demasiados estados (m�ximo %d)"
1344
1345#~ msgid "reduce"
1346#~ msgstr "reduce"
1347
1348#~ msgid "shift"
1349#~ msgstr "desplaza"
1350
1351#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
1352#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
1353#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducci�n"
1354#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducci�n"
1355
1356#~ msgid "and"
1357#~ msgstr "y"
1358
1359#~ msgid "State %d contains "
1360#~ msgstr "El estado %d contiene"
1361
1362#~ msgid "conflicts: "
1363#~ msgstr "conflictos: "
1364
1365#~ msgid "%s contains "
1366#~ msgstr "%s contiene "
1367
1368#~ msgid "`%s' is no longer supported"
1369#~ msgstr "`%s' ya no est� soportado"
1370
1371# Me parece menos "computadora" decir "ning�n fichero de gram�tica" - cll
1372#
1373#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
1374#~ msgstr "%s: no se ha especificado ning�n fichero de gram�tica\n"
1375
1376# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
1377#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
1378#~ msgstr "%s: los argumentos extra despu�s de '%s' no se tendr�n en cuenta\n"
1379
1380#~ msgid "too many gotos (max %d)"
1381#~ msgstr "demasiados gotos (m�ximo %d)"
1382
1383# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
1384#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
1385#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendr�n en cuenta"
1386
1387#~ msgid "unterminated comment"
1388#~ msgstr "comentario sin terminar"
1389
1390#~ msgid "unexpected end of file"
1391#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
1392
1393# �unescaped?
1394#~ msgid "unescaped newline in constant"
1395#~ msgstr "salto de l�nea en constante sin secuencia de escape"
1396
1397#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
1398#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
1399
1400#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
1401#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
1402
1403#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
1404#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
1405
1406#~ msgid "unterminated type name at end of file"
1407#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
1408
1409#~ msgid "unterminated type name"
1410#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
1411
1412# �multicar�cter o multicaracteres? sv
1413#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
1414#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar�cter"
1415
1416#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
1417#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
1418
1419#~ msgid "`%s' requires an argument"
1420#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
1421
1422#~ msgid "   (rule %d)"
1423#~ msgstr "   (regla %d)"
1424
1425#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
1426#~ msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
1427
1428#~ msgid ""
1429#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1430#~ "\n"
1431#~ msgstr ""
1432#~ "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
1433#~ "\n"
1434
1435#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
1436#~ msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
1437
1438#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
1439#~ msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
1440
1441#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1442#~ msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
1443
1444#~ msgid "    $default\taccept\n"
1445#~ msgstr "    $default\taceptar\n"
1446
1447#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
1448#~ msgstr "    SIN ACCIONES\n"
1449
1450#~ msgid "Number, Line, Rule"
1451#~ msgstr "N�mero, L�nea, Regla"
1452
1453#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
1454#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"
1455
1456#~ msgid "   Skipping to next \\n"
1457#~ msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
1458
1459#~ msgid "   Skipping to next %c"
1460#~ msgstr "   Saltando al siguiente %c"
1461
1462#~ msgid "unterminated string"
1463#~ msgstr "cadena sin terminar"
1464
1465#~ msgid "%s is invalid"
1466#~ msgstr "%s no es v�lido"
1467
1468#~ msgid "unterminated `%{' definition"
1469#~ msgstr "definici�n `%{' sin terminar"
1470
1471#~ msgid "Premature EOF after %s"
1472#~ msgstr "EOF prematuro despu�s de %s"
1473
1474#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1475#~ msgstr "`%s' no es v�lido en %s"
1476
1477#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1478#~ msgstr "la declaraci�n %type no tiene <nombre-tipo>"
1479
1480#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1481#~ msgstr "declaraci�n de %%type no v�lida debido al �tem: %s"
1482
1483# Una correcci�n menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
1484# de "to must" y aqu� se emplea en su forma condicional. Por eso, he
1485# cambiado `debe' por `deber�a' - cll
1486# ah� me has pillado en un olvido del ingl�s - ngp
1487#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1488#~ msgstr ""
1489#~ "texto no v�lido (%s) - el n�mero deber�a estar despu�s del identificador"
1490
1491# Cambio el orden y el sexo. Ahora est� "en espa�ol". sv
1492#~ msgid "unmatched %s"
1493#~ msgstr "%s desemparejado/a"
1494
1495#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1496#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
1497
1498# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (�si
1499# me oyera mi antigua profesora de lengua, llorar�a de emoci�n! :). En
1500# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso est�n :)
1501# - cll
1502# ok - ngp
1503#
1504#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1505#~ msgstr "no se reconoce el �tem %s, se esperaba un identificador"
1506
1507#~ msgid "expected string constant instead of %s"
1508#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
1509
1510#~ msgid "no input grammar"
1511#~ msgstr "no hay gram�tica de entrada"
1512
1513#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1514#~ msgstr "regla mal formada: el s�mbolo inicial no est� seguido por :"
1515
1516#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1517#~ msgstr "la gram�tica comienza con una barra vertical"
1518
1519#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1520#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
1521
1522#~ msgid "two @prec's in a row"
1523#~ msgstr "dos @prec en una l�nea"
1524
1525# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
1526# indio. Por favor, perm�teme que a�ada un "est�" :) - cll
1527# ok - ngp
1528#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1529#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser est� sin especificar"
1530
1531#~ msgid "two actions at end of one rule"
1532#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
1533
1534# �nicamente cambio la posici�n del adjetivo `m�ximo'. En vez de despu�s
1535# de `tabla', despu�s de `tama�o' - cll
1536# en ingl�s era as�, pero quiz�s en espa�ol sea mejor como dices
1537# ngp
1538#
1539#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1540#~ msgstr "excedido el tama�o m�ximo de la tabla (%d)"
1541
1542#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
1543#~ msgstr "    $   \tir al estado %d\n"
1544
1545# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena much�simo
1546# mejor que `sin terminar' que me parece m�s "computerizado" - cll
1547# quiz�s un poco cacof�nico lo de cla�sula inconclusa - ngp
1548#
1549#~ msgid "unterminated %guard clause"
1550#~ msgstr "cl�usula %guard sin terminar"
1551