1# Messages français pour Bison.
2# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
5# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
6# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU bison 2.6.90\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:15+0100\n"
13"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
23#: src/complain.c:198
24msgid "warning"
25msgstr "avertissement"
26
27#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
28msgid "error"
29msgstr "erreur"
30
31#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
32msgid "fatal error"
33msgstr "erreur fatale"
34
35#: src/conflicts.c:77
36#, c-format
37msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38msgstr "    Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
39
40#: src/conflicts.c:86
41#, c-format
42msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43msgstr "    Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
44
45#: src/conflicts.c:94
46#, c-format
47msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48msgstr ""
49"    Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
50
51#: src/conflicts.c:492
52#, c-format
53msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
54msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
55
56#: src/conflicts.c:495
57#, c-format
58msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
59msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
60
61#: src/conflicts.c:497
62#, c-format
63msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
64msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
65
66#: src/conflicts.c:515
67#, c-format
68msgid "State %d "
69msgstr "État %d "
70
71#: src/conflicts.c:582
72#, c-format
73msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
74msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
75
76#: src/conflicts.c:616
77#, c-format
78msgid "expected %d shift/reduce conflict"
79msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
80msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
81msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
82
83#: src/conflicts.c:621
84#, c-format
85msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
86msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
87msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction"
88msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction"
89
90#: src/files.c:114
91#, c-format
92msgid "%s: cannot open"
93msgstr "%s: ouverture impossible"
94
95#: src/files.c:130
96#, c-format
97msgid "input/output error"
98msgstr "erreur d'entrée/sortie"
99
100#: src/files.c:133
101#, c-format
102msgid "cannot close file"
103msgstr "ne peut fermer le fichier"
104
105#: src/files.c:352
106#, c-format
107msgid "refusing to overwrite the input file %s"
108msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s"
109
110#: src/files.c:362
111#, c-format
112msgid "conflicting outputs to file %s"
113msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
114
115#: src/getargs.c:292
116#, c-format
117msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
118msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
119
120#: src/getargs.c:301
121#, c-format
122msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
123msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
124
125#: src/getargs.c:302
126msgid ""
127"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
128"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
129"canonical LR(1) support is experimental.\n"
130"\n"
131msgstr ""
132"Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) "
133"employant\n"
134"LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de "
135"IELR(1)\n"
136"et de LR(1) canonique est expérimental.\n"
137"\n"
138
139#: src/getargs.c:309
140msgid ""
141"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
142msgstr ""
143"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
144"les options courtes.\n"
145
146#: src/getargs.c:312
147msgid "The same is true for optional arguments.\n"
148msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n"
149
150#: src/getargs.c:316
151msgid ""
152"\n"
153"Operation modes:\n"
154"  -h, --help                 display this help and exit\n"
155"  -V, --version              output version information and exit\n"
156"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
157"data\n"
158"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
159"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
160"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
161"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
162"\n"
163msgstr ""
164"\n"
165"Modes d'utilisation:\n"
166"  -h, --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
167"  -V, --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
168"      --print-localedir      afficher le répertoire contenant les données "
169"avec dépendance des locales\n"
170"      --print-datadir        afficher le répertoire contenant les squelettes "
171"et XSLT\n"
172"  -y, --yacc                 émuler yacc en mode POSIX\n"
173"  -W, --warnings[=CATÉGORIE] signaler les avertissements de la CATÉGORIE\n"
174"  -f, --feature[=FONCTION]   activer des fonctionnalités diverses\n"
175"\n"
176
177#: src/getargs.c:329
178#, c-format
179msgid ""
180"Parser:\n"
181"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
182"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
183"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
184"      --locations                  enable location support\n"
185"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
186"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
187"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
188"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
189"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
190"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
191msgstr ""
192"Analyseur:\n"
193"  -L, --language=LANGAGE           indiquer la langage de programmation de "
194"sortie\n"
195"  -S, --skeleton=FICHIER           utiliser le FICHIER squelette\n"
196"  -t, --debug                      activer le mode de mise au point\n"
197"                                   de l'analyseur\n"
198"      --locations                  permettre le calcul des localisations\n"
199"  -D, --define=NOM[=VALEUR]        similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
200"  -F, --force-define=NOM[=VALEUR]  outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
201"  -p, --name-prefix=PRÉFIXE        accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n"
202"                                   rendu obsolète par « -Dapi."
203"prefix=PRÉFIXE »\n"
204"  -l, --no-lines                   ne pas générer les directives « #line »\n"
205"  -k, --token-table                inclure la table des noms de jetons\n"
206
207#: src/getargs.c:346
208msgid ""
209"Output:\n"
210"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
211"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
212"Yacc)\n"
213"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
214"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
215"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
216"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
217"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
218"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
219"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
220"                             (the XML schema is experimental)\n"
221msgstr ""
222"Sortie:\n"
223"      --defines[=FICHIER]    produire un fichier d'en-tête\n"
224"  -d                         idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le "
225"Yacc POSIX)\n"
226"  -r, --report=CHOSES        générer les détails concernant l'automate\n"
227"      --report-file=FICHIER  écrire le rapport dans le FICHIER\n"
228"  -v, --verbose              identique à « --report=state »\n"
229"  -b, --file-prefix=PRÉFIXE  utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n"
230"  -o, --output=FICHIER       produire la sortie dans le FICHIER\n"
231"  -g, --graph[=FICHIER]      produire aussi un graphe de l'automate\n"
232"  -x, --xml[=FICHIER]        produire un rapport XML de l'automate\n"
233"                             (le schéma XML est expérimental)\n"
234
235#: src/getargs.c:361
236msgid ""
237"Warning categories include:\n"
238"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
239"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
240"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
241"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
242"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
243"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
244"  `all'             all the warnings\n"
245"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
246"  `none'            turn off all the warnings\n"
247"  `error'           treat warnings as errors\n"
248msgstr ""
249"Les catégories d'avertissements comprennent:\n"
250"  « midrule-values »  valeur de règle intermédiaire non définie ou "
251"inutilisée\n"
252"  « yacc »            incompatibilité avec le YACC POSIX\n"
253"  « conflicts-sr »    conflits S/R (activé par défaut)\n"
254"  « conflicts-rr »    conflits R/R (activé par défaut)\n"
255"  « deprecated »      constructions obsolètes\n"
256"  « other »           tous les autres avertissements (activé par défaut)\n"
257"  « all »             tous les avertissements\n"
258"  « no-CATÉGORIE »    supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n"
259"  « none »            supprime tous les avertissements\n"
260"  « error »           traite les avertissements comme des erreurs\n"
261
262#: src/getargs.c:376
263msgid ""
264"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
265"  `state'        describe the states\n"
266"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
267"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
268"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
269"  `all'          include all the above information\n"
270"  `none'         disable the report\n"
271msgstr ""
272"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n"
273"  `state'        décrire des états\n"
274"  `itemset'      compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
275"  `lookahead'    associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
276"  `solved'       décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n"
277"  `all'          inclure toutes les informations ci-haut\n"
278"  `none'         désactiver la génération de rapport\n"
279
280#: src/getargs.c:387
281msgid ""
282"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
283"  `caret'        show errors with carets\n"
284"  `all'          all of the above\n"
285"  `none'         disable all of the above\n"
286"  "
287msgstr ""
288"FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant:\n"
289"  « caret »       montrer les erreurs avec des carets\n"
290"  « all »         toutes celles ci-dessus\n"
291"  « none »        aucune de celles ci-dessus\n"
292"  "
293
294#: src/getargs.c:395
295#, c-format
296msgid "Report bugs to <%s>.\n"
297msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n"
298
299#: src/getargs.c:396
300#, c-format
301msgid "%s home page: <%s>.\n"
302msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n"
303
304#: src/getargs.c:397
305msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
306msgstr ""
307"Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/"
308"gethelp.fr.html>.\n"
309
310#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
311#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
312#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
313#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
314#. email address.
315#: src/getargs.c:410
316msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
317msgstr ""
318"Signalez les erreurs de traductions à <http://translationproject.org/team/fr."
319"html>.\n"
320
321#: src/getargs.c:412
322msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
323msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n"
324
325#: src/getargs.c:428
326#, c-format
327msgid "bison (GNU Bison) %s"
328msgstr "bison (GNU Bison) %s"
329
330#: src/getargs.c:430
331msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
332msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
333
334#: src/getargs.c:434
335#, c-format
336msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
337msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
338
339#: src/getargs.c:437
340msgid ""
341"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
342"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
343msgstr ""
344"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
345"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
346"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
347
348#: src/getargs.c:458
349#, c-format
350msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
351msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables"
352
353#: src/getargs.c:476
354#, c-format
355msgid "%s: invalid language"
356msgstr "%s: langage inacceptable"
357
358#: src/getargs.c:479
359msgid "multiple language declarations are invalid"
360msgstr "les déclarations multiples du langage sont interdits"
361
362#: src/getargs.c:747
363#, c-format
364msgid "%s: missing operand"
365msgstr "%s: opérande manquante"
366
367#: src/getargs.c:749
368#, c-format
369msgid "extra operand %s"
370msgstr "opérande superflu %s"
371
372#: src/gram.c:112
373msgid "empty"
374msgstr "vide"
375
376#: src/gram.c:201
377msgid "Grammar"
378msgstr "Grammaire"
379
380#: src/graphviz.c:45
381#, c-format
382msgid ""
383"// Generated by %s.\n"
384"// Report bugs to <%s>.\n"
385"// Home page: <%s>.\n"
386"\n"
387msgstr ""
388"// Produit par %s.\n"
389"// Rapporter les bugs à <%s>.\n"
390"// Page d'accueil: <%s>.\n"
391"\n"
392
393#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
394#, c-format
395msgid "line number overflow"
396msgstr "débordement du nombre de lignes"
397
398#: src/location.c:95
399#, c-format
400msgid "column number overflow"
401msgstr "débordement du nombre de colonnes"
402
403#: src/main.c:146
404msgid "rule useless in parser due to conflicts"
405msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"
406
407#: src/muscle-tab.c:450
408#, c-format
409msgid "%%define variable %s redefined"
410msgstr "variable %%define %s redéfinie"
411
412#: src/muscle-tab.c:453
413msgid "previous definition"
414msgstr "définition précédente"
415
416#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
417#: src/muscle-tab.c:624
418#, c-format
419msgid "%s: undefined %%define variable %s"
420msgstr "%s: variable %%define %s non définie"
421
422#: src/muscle-tab.c:550
423#, c-format
424msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
425msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s"
426
427#: src/muscle-tab.c:609
428#, c-format
429msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
430msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s"
431
432#: src/muscle-tab.c:613
433#, c-format
434msgid "accepted value: %s"
435msgstr "valeur acceptée : %s"
436
437#: src/parse-gram.y:747
438#, c-format
439msgid "missing identifier in parameter declaration"
440msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
441
442#: src/print.c:47
443#, c-format
444msgid " type %d is %s\n"
445msgstr " le type %d est %s\n"
446
447#: src/print.c:164
448#, c-format
449msgid "shift, and go to state %d\n"
450msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
451
452#: src/print.c:166
453#, c-format
454msgid "go to state %d\n"
455msgstr "aller à l'état %d\n"
456
457#: src/print.c:203
458msgid "error (nonassociative)\n"
459msgstr "erreur (non-associative)\n"
460
461#: src/print.c:226
462#, c-format
463msgid "reduce using rule %d (%s)"
464msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
465
466#: src/print.c:228
467#, c-format
468msgid "accept"
469msgstr "accepter"
470
471#: src/print.c:264 src/print.c:338
472msgid "$default"
473msgstr "$défaut"
474
475#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
476#, c-format
477msgid "State %d"
478msgstr "État %d"
479
480#: src/print.c:409
481msgid "Terminals, with rules where they appear"
482msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
483
484#: src/print.c:436
485msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
486msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
487
488#: src/print.c:465
489#, c-format
490msgid " on left:"
491msgstr " à gauche:"
492
493#: src/print.c:482
494#, c-format
495msgid " on right:"
496msgstr " à droite:"
497
498#: src/print.c:510
499msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
500msgstr "La règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"
501
502#: src/reader.c:62
503#, c-format
504msgid "multiple %s declarations"
505msgstr "déclarations multiples de %s"
506
507#: src/reader.c:133
508#, c-format
509msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
510msgstr ""
511"conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>"
512
513#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
514#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
515msgid "previous declaration"
516msgstr "déclaration précédente"
517
518#: src/reader.c:205
519#, c-format
520msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
521msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré"
522
523#: src/reader.c:249
524#, c-format
525msgid "rule given for %s, which is a token"
526msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
527
528#: src/reader.c:304
529#, c-format
530msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
531msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
532
533#: src/reader.c:310
534#, c-format
535msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
536msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
537
538#: src/reader.c:328
539#, c-format
540msgid "unused value: $%d"
541msgstr "valeur inutilisée: $%d"
542
543#: src/reader.c:330
544msgid "unset value: $$"
545msgstr "valeur non initialisée: $$"
546
547#: src/reader.c:341
548#, c-format
549msgid "token for %%prec is not defined: %s"
550msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s"
551
552#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
553#, c-format
554msgid "only one %s allowed per rule"
555msgstr "seul un %s est permis par règle"
556
557#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
558#, c-format
559msgid "%s affects only GLR parsers"
560msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
561
562#: src/reader.c:443
563#, c-format
564msgid "%s must be followed by positive number"
565msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
566
567#: src/reader.c:554
568#, c-format
569msgid "rule is too long"
570msgstr "règle trop longue"
571
572#: src/reader.c:672
573#, c-format
574msgid "no rules in the input grammar"
575msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
576
577#: src/reduce.c:241
578msgid "rule useless in grammar"
579msgstr "règle inutile dans la grammaire"
580
581#: src/reduce.c:302
582#, c-format
583msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
584msgstr "unité non terminale inutile dans la grammaire : %s"
585
586#: src/reduce.c:350
587msgid "Nonterminals useless in grammar"
588msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire"
589
590#: src/reduce.c:363
591msgid "Terminals unused in grammar"
592msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire"
593
594#: src/reduce.c:372
595msgid "Rules useless in grammar"
596msgstr "Règles inutiles dans la grammaire"
597
598#: src/reduce.c:385
599#, c-format
600msgid "%d nonterminal useless in grammar"
601msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
602msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire"
603msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire"
604
605#: src/reduce.c:390
606#, c-format
607msgid "%d rule useless in grammar"
608msgid_plural "%d rules useless in grammar"
609msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire"
610msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire"
611
612#: src/reduce.c:419
613#, c-format
614msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
615msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase"
616
617#: src/scan-code.l:188
618#, c-format
619msgid "stray '%s'"
620msgstr "« %s » superflu"
621
622#: src/scan-code.l:229
623msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
624msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action"
625
626#: src/scan-code.l:232
627msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
628msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »"
629
630#: src/scan-code.l:254
631#, c-format
632msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
633msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée"
634
635#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
636#, c-format
637msgid "refers to: %c%s at %s"
638msgstr "voir %c%s à %s"
639
640#: src/scan-code.l:450
641#, c-format
642msgid "possibly meant: %c"
643msgstr "signifiait probablement: %c"
644
645#: src/scan-code.l:459
646#, c-format
647msgid ", hiding %c"
648msgstr ", cache %c"
649
650#: src/scan-code.l:467
651#, c-format
652msgid " at %s"
653msgstr " à %s"
654
655#: src/scan-code.l:472
656#, c-format
657msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
658msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d"
659
660#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
661#, c-format
662msgid "integer out of range: %s"
663msgstr "entier hors limite: %s"
664
665#: src/scan-code.l:610
666#, c-format
667msgid "invalid reference: %s"
668msgstr "référence invalide: %s"
669
670#: src/scan-code.l:619
671#, c-format
672msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
673msgstr ""
674"erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou "
675"« $ »"
676
677#: src/scan-code.l:626
678#, c-format
679msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
680msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d: %.*s"
681
682#: src/scan-code.l:633
683#, c-format
684msgid "symbol not found in production: %.*s"
685msgstr "symbole pas trouvé en production: %.*s"
686
687#: src/scan-code.l:648
688#, c-format
689msgid "misleading reference: %s"
690msgstr "référence trompeuse: %s"
691
692#: src/scan-code.l:663
693#, c-format
694msgid "ambiguous reference: %s"
695msgstr "référence ambiguë: %s"
696
697#: src/scan-code.l:700
698#, c-format
699msgid "explicit type given in untyped grammar"
700msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type"
701
702#: src/scan-code.l:759
703#, c-format
704msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
705msgstr ""
706"le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
707
708#: src/scan-code.l:764
709#, c-format
710msgid "$$ of %s has no declared type"
711msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré"
712
713#: src/scan-code.l:786
714#, c-format
715msgid "$%s of %s has no declared type"
716msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré"
717
718#: src/scan-gram.l:149
719#, c-format
720msgid "stray ',' treated as white space"
721msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc"
722
723#: src/scan-gram.l:222
724#, c-format
725msgid "invalid directive: %s"
726msgstr "directive invalide: %s"
727
728#: src/scan-gram.l:250
729#, c-format
730msgid "invalid identifier: %s"
731msgstr "identificateur invalide: %s"
732
733#: src/scan-gram.l:295
734msgid "invalid character"
735msgid_plural "invalid characters"
736msgstr[0] "caractère invalide"
737msgstr[1] "caractères invalides"
738
739#: src/scan-gram.l:354
740#, c-format
741msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
742msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s"
743
744#: src/scan-gram.l:376
745#, c-format
746msgid "an identifier expected"
747msgstr "un identificateur est attendu"
748
749#: src/scan-gram.l:381
750msgid "invalid character in bracketed name"
751msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
752msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades"
753msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades"
754
755#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
756#, c-format
757msgid "empty character literal"
758msgstr "caractère littéral vide"
759
760#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
761#, c-format
762msgid "extra characters in character literal"
763msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral"
764
765#: src/scan-gram.l:518
766#, c-format
767msgid "invalid null character"
768msgstr "caractère nul invalide"
769
770#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
771#, c-format
772msgid "invalid number after \\-escape: %s"
773msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s"
774
775#: src/scan-gram.l:573
776#, c-format
777msgid "invalid character after \\-escape: %s"
778msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s"
779
780#: src/scan-gram.l:901
781#, c-format
782msgid "missing %s at end of file"
783msgstr "chaîne de caractères %s manquante en fin de fichier"
784
785#: src/scan-gram.l:912
786#, c-format
787msgid "missing %s at end of line"
788msgstr "%s manquant à la fin de fichier"
789
790#: src/scan-skel.l:146
791#, c-format
792msgid "unclosed %s directive in skeleton"
793msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette"
794
795#: src/scan-skel.l:291
796#, c-format
797msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
798msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette"
799
800#: src/scan-skel.l:298
801#, c-format
802msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
803msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette"
804
805#: src/symlist.c:211
806#, c-format
807msgid "invalid $ value: $%d"
808msgstr "valeur $ invalide: $%d"
809
810#: src/symtab.c:71
811#, c-format
812msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
813msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s"
814
815#: src/symtab.c:91
816#, c-format
817msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
818msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)"
819
820#: src/symtab.c:154
821#, c-format
822msgid "%s redeclaration for %s"
823msgstr "redéclaration de %s pour %s"
824
825#: src/symtab.c:164
826#, c-format
827msgid "%s redeclaration for <%s>"
828msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"
829
830#: src/symtab.c:332
831#, c-format
832msgid "symbol %s redefined"
833msgstr "symbole %s est redéfini"
834
835#: src/symtab.c:346
836#, c-format
837msgid "symbol %s redeclared"
838msgstr "symbole %s est redéclaré"
839
840#: src/symtab.c:367
841#, c-format
842msgid "redefining user token number of %s"
843msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
844
845#: src/symtab.c:395
846#, c-format
847msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
848msgstr ""
849"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
850"de règle"
851
852#: src/symtab.c:415
853#, c-format
854msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
855msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale"
856
857#: src/symtab.c:418
858#, c-format
859msgid "symbol %s given more than one literal string"
860msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale"
861
862#: src/symtab.c:535
863#, c-format
864msgid "user token number %d redeclaration for %s"
865msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s"
866
867#: src/symtab.c:539
868#, c-format
869msgid "previous declaration for %s"
870msgstr "déclaration précédente de %s"
871
872#: src/symtab.c:915
873#, c-format
874msgid "the start symbol %s is undefined"
875msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
876
877#: src/symtab.c:919
878#, c-format
879msgid "the start symbol %s is a token"
880msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
881
882#: src/symtab.c:935
883#, c-format
884msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
885msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette"
886
887#: src/symtab.c:950
888#, c-format
889msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
890msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette"
891
892#: src/symtab.c:965
893#, c-format
894msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
895msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette"
896
897#: src/symtab.c:980
898#, c-format
899msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
900msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette"
901
902#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
903#, c-format
904msgid "removing of '%s' failed"
905msgstr "le suppression de « %s » a échoué"
906
907#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
908#, c-format
909msgid "creation of a temporary file failed"
910msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué"
911
912#: djgpp/subpipe.c:127
913#, c-format
914msgid "saving stdin failed"
915msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué"
916
917#: djgpp/subpipe.c:131
918#, c-format
919msgid "saving stdout failed"
920msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué"
921
922#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
923#, c-format
924msgid "opening of tmpfile failed"
925msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué"
926
927#: djgpp/subpipe.c:157
928#, c-format
929msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
930msgstr "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué"
931
932#: djgpp/subpipe.c:201
933#, c-format
934msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
935msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué"
936
937#: djgpp/subpipe.c:212
938#, c-format
939msgid "opening of a temporary file failed"
940msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué"
941
942#: djgpp/subpipe.c:218
943#, c-format
944msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
945msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué"
946
947#: djgpp/subpipe.c:234
948#, c-format
949msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
950msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu"
951
952#: djgpp/subpipe.c:241
953#, c-format
954msgid "subsidiary program '%s' not found"
955msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé"
956
957#: djgpp/subpipe.c:265
958#, c-format
959msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
960msgstr "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué"
961
962#: lib/argmatch.c:133
963#, c-format
964msgid "invalid argument %s for %s"
965msgstr "paramètre %s pas valable pour %s"
966
967#: lib/argmatch.c:134
968#, c-format
969msgid "ambiguous argument %s for %s"
970msgstr "paramètre %s ambigu pour %s"
971
972#: lib/argmatch.c:153
973msgid "Valid arguments are:"
974msgstr "Les paramètres valides sont:"
975
976#: lib/bitset_stats.c:177
977#, c-format
978msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
979msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
980
981#: lib/bitset_stats.c:180
982#, c-format
983msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
984msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
985
986#: lib/bitset_stats.c:183
987#, c-format
988msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
989msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
990
991#: lib/bitset_stats.c:186
992#, c-format
993msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
994msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
995
996#: lib/bitset_stats.c:190
997#, c-format
998msgid "%u bitset_lists\n"
999msgstr "%u bitset_lists\n"
1000
1001#: lib/bitset_stats.c:192
1002msgid "count log histogram\n"
1003msgstr "histogramme des compteurs\n"
1004
1005#: lib/bitset_stats.c:195
1006msgid "size log histogram\n"
1007msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
1008
1009#: lib/bitset_stats.c:198
1010msgid "density histogram\n"
1011msgstr "densité de l'histogramme\n"
1012
1013#: lib/bitset_stats.c:212
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"Bitset statistics:\n"
1017"\n"
1018msgstr ""
1019"Statistiques des bitset:\n"
1020"\n"
1021
1022#: lib/bitset_stats.c:215
1023#, c-format
1024msgid "Accumulated runs = %u\n"
1025msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
1026
1027#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1028msgid "cannot read stats file"
1029msgstr "ne peut lire le fichier de stats"
1030
1031#: lib/bitset_stats.c:261
1032#, c-format
1033msgid "bad stats file size\n"
1034msgstr "taille erronée du fichier de stats\n"
1035
1036#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1037msgid "cannot write stats file"
1038msgstr "ne peut écrire le fichier de stats"
1039
1040#: lib/bitset_stats.c:292
1041msgid "cannot open stats file for writing"
1042msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture"
1043
1044#: lib/closeout.c:112
1045msgid "write error"
1046msgstr "erreur d'écriture"
1047
1048#: lib/error.c:188
1049msgid "Unknown system error"
1050msgstr "Erreur système inconnue"
1051
1052#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1053#, c-format
1054msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1055msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:"
1056
1057#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1058#, c-format
1059msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1060msgstr "%s: l'option «--%s» n'admet pas de paramètre\n"
1061
1062#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1063#, c-format
1064msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1065msgstr "%s: l'option «%c%s» n'admet pas de paramètre\n"
1066
1067#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1068#, c-format
1069msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1070msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un paramètre\n"
1071
1072#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1073#, c-format
1074msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1075msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n"
1076
1077#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1078#, c-format
1079msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1080msgstr "%s: l'option «%c%s» est inconnue\n"
1081
1082#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1083#, c-format
1084msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1085msgstr "%s: option non valide -- «%c»\n"
1086
1087#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1088#, c-format
1089msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1090msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- «%c»\n"
1091
1092#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1093#, c-format
1094msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1095msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n"
1096
1097#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1098#, c-format
1099msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1100msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n"
1101
1102#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1103#, c-format
1104msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1105msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n"
1106
1107#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1108msgid "memory exhausted"
1109msgstr "mémoire épuisée"
1110
1111#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1112#: lib/spawn-pipe.c:267
1113#, c-format
1114msgid "cannot create pipe"
1115msgstr "ne peut créer le tube"
1116
1117#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1118#: lib/wait-process.c:356
1119#, c-format
1120msgid "%s subprocess failed"
1121msgstr "le sous-processus %s a échoué"
1122
1123#. TRANSLATORS:
1124#. Get translations for open and closing quotation marks.
1125#. The message catalog should translate "`" to a left
1126#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1127#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1128#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1129#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1130#. QUOTATION MARK), respectively.
1131#.
1132#. If the catalog has no translation, we will try to
1133#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1134#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1135#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1136#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1137#. quote "like this".  You should always include translations
1138#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1139#. for your locale.
1140#.
1141#. If you don't know what to put here, please see
1142#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1143#. and use glyphs suitable for your language.
1144#: lib/quotearg.c:312
1145msgid "`"
1146msgstr "«"
1147
1148#: lib/quotearg.c:313
1149msgid "'"
1150msgstr "»"
1151
1152#: lib/timevar.c:475
1153msgid ""
1154"\n"
1155"Execution times (seconds)\n"
1156msgstr ""
1157"\n"
1158"Temps d'exécution (secondes)\n"
1159
1160#: lib/timevar.c:525
1161msgid " TOTAL                 :"
1162msgstr " TOTAL                 :"
1163
1164#: lib/timevar.c:561
1165#, c-format
1166msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1167msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1168
1169#: lib/w32spawn.h:43
1170#, c-format
1171msgid "_open_osfhandle failed"
1172msgstr "_open_osfhandle a échoué"
1173
1174#: lib/w32spawn.h:84
1175#, c-format
1176msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1177msgstr "impossible de rétablir le fd %d: dup2 a échoué"
1178
1179#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1180#, c-format
1181msgid "%s subprocess"
1182msgstr "sous-processus %s"
1183
1184#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1185#, c-format
1186msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1187msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
1188
1189#~ msgid "state %d"
1190#~ msgstr "état %d"
1191
1192#~ msgid "stray '@'"
1193#~ msgstr "« @ » superflu"
1194
1195#~ msgid ""
1196#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
1197#~ msgstr ""
1198#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
1199#~ "muscle_percent_define_get_loc"
1200
1201#~ msgid ""
1202#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1203#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1204#~ msgstr ""
1205#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
1206#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1207
1208#~ msgid ""
1209#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
1210#~ msgstr ""
1211#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
1212#~ "muscle_percent_define_flag_if"
1213
1214#~ msgid ""
1215#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1216#~ "muscle_percent_define_check_values"
1217#~ msgstr ""
1218#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
1219#~ "muscle_percent_define_check_values"
1220