1# Irish translations for bison.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: bison 2.5\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2012-05-22 18:52-0500\n"
11"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13"Language: ga\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
19
20#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
21#: src/complain.c:198
22msgid "warning"
23msgstr "rabhadh"
24
25#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
26#, fuzzy
27msgid "error"
28msgstr "Earráid I/A"
29
30#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
31msgid "fatal error"
32msgstr "earráid mharfach"
33
34#: src/conflicts.c:77
35#, c-format
36msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37msgstr ""
38"    Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
39"iomlaoid"
40
41#: src/conflicts.c:86
42#, c-format
43msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44msgstr ""
45"    Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
46"laghdú"
47
48#: src/conflicts.c:94
49#, c-format
50msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51msgstr ""
52"    Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
53"earráid"
54
55#: src/conflicts.c:492
56#, c-format
57msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
58msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n"
59
60#: src/conflicts.c:495
61#, c-format
62msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
63msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n"
64
65#: src/conflicts.c:497
66#, c-format
67msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
68msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n"
69
70#: src/conflicts.c:515
71#, c-format
72msgid "State %d "
73msgstr "Staid %d "
74
75#: src/conflicts.c:582
76#, c-format
77msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
78msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR"
79
80#: src/conflicts.c:616
81#, c-format
82msgid "expected %d shift/reduce conflict"
83msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
84msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
85msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
86msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
87msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú"
88msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
89
90#: src/conflicts.c:621
91#, c-format
92msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
93msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
94msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"
95msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
96msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
97msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú"
98msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"
99
100#: src/files.c:114
101#, fuzzy, c-format
102msgid "%s: cannot open"
103msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt"
104
105#: src/files.c:130
106#, c-format
107msgid "input/output error"
108msgstr ""
109
110#: src/files.c:133
111#, c-format
112msgid "cannot close file"
113msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh"
114
115#: src/files.c:352
116#, c-format
117msgid "refusing to overwrite the input file %s"
118msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh"
119
120#: src/files.c:362
121#, c-format
122msgid "conflicting outputs to file %s"
123msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s"
124
125#: src/getargs.c:292
126#, c-format
127msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
128msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
129
130#: src/getargs.c:301
131#, c-format
132msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
133msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
134
135#: src/getargs.c:302
136msgid ""
137"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
138"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
139"canonical LR(1) support is experimental.\n"
140"\n"
141msgstr ""
142"Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n"
143"a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n"
144"Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n"
145
146#: src/getargs.c:309
147msgid ""
148"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
149msgstr ""
150"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
151"fhada.\n"
152
153#: src/getargs.c:312
154msgid "The same is true for optional arguments.\n"
155msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n"
156
157#: src/getargs.c:316
158#, fuzzy
159msgid ""
160"\n"
161"Operation modes:\n"
162"  -h, --help                 display this help and exit\n"
163"  -V, --version              output version information and exit\n"
164"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
165"data\n"
166"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
167"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
168"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
169"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
170"\n"
171msgstr ""
172"\n"
173"Móid oibre:\n"
174"  -h, --help                 taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
175"  -V, --version              taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
176"      --print-localedir      taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí "
177"logchaighdeáin\n"
178"      --print-datadir        taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha "
179"agus XSLT\n"
180"  -y, --yacc                 déan aithris ar Yacc POSIX\n"
181"  -W, --warnings=[CATAGÓIR]  taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n"
182"\n"
183
184#: src/getargs.c:329
185#, fuzzy, c-format
186msgid ""
187"Parser:\n"
188"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
189"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
190"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
191"      --locations                  enable location support\n"
192"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
193"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
194"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
195"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
196"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
197"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
198msgstr ""
199"Parsálaí:\n"
200"  -L, --language=TEANGA      socraigh an ríomhtheanga le haschur\n"
201"                             (gné thurgnamhach é seo)\n"
202"  -S, --skeleton=COMHAD      socraigh an chreatlach le húsáid\n"
203"  -t, --debug                ullmhaigh an parsálaí le haghaidh "
204"dífhabhtaithe\n"
205"      --locations            cumasaigh tacaíocht do shuímh\n"
206"  -D, --define=AINM[=LUACH]  cosúil le `%define AINM \"LUACH\"'\n"
207"  -F, --force-define=AINM[=LUACH]  sáraigh `%define AINM \"LUACH\"'\n"
208"  -p, --name-prefix=RÉIMÍR   cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n"
209"  -l, --no-lines             ná cruthaigh treoracha `#line'\n"
210"  -k, --token-table          cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n"
211"\n"
212
213#: src/getargs.c:346
214#, fuzzy
215msgid ""
216"Output:\n"
217"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
218"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
219"Yacc)\n"
220"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
221"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
222"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
223"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
224"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
225"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
226"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
227"                             (the XML schema is experimental)\n"
228msgstr ""
229"Aschur:\n"
230"      --defines[=COMHAD]     gin comhad ceanntásca freisin\n"
231"  -d                         mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh "
232"Yacc POSIX)\n"
233"  -r, --report=RUDAÍ         tabhair sonraí faoin uathoibreán\n"
234"      --report-file=COMHAD   scríobh tuairisc i gCOMHAD\n"
235"  -v, --verbose              ar comhbhrí le `--report=state'\n"
236"  -b, --file-prefix=RÉIMÍR   RÉIMÍR ar aschomhaid\n"
237"  -o, --output=COMHAD        scríobh aschur sa CHOMHAD\n"
238"  -g, --graph[=COMHAD]       scríobh graf an uathoibreáin\n"
239"  -x, --xml[=COMHAD]         scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n"
240"                             (is trialach é an scéimre XML)\n"
241"\n"
242
243#: src/getargs.c:361
244#, fuzzy
245msgid ""
246"Warning categories include:\n"
247"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
248"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
249"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
250"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
251"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
252"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
253"  `all'             all the warnings\n"
254"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
255"  `none'            turn off all the warnings\n"
256"  `error'           treat warnings as errors\n"
257msgstr ""
258"Seo iad catagóirí rabhaidh:\n"
259"  `midrule-values'  luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n"
260"  `yacc'            neamh-chomhoiriúintí le Yacc POSIX\n"
261"  `conflicts-sr'    coinbhleachtaí S/R (réamhshocrú)\n"
262"  `conflicts-rr'    coinbhleachtaí R/R (réamhshocrú)\n"
263"  `other'           gach rabhadh eile (réamhshocrú)\n"
264"  `all'             gach rabhadh\n"
265"  `no-CATAGÓIR'     ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n"
266"  `none'            ná taispeáin rabhaidh ar bith\n"
267"  `error'           caith le rabhaidh mar earráidí\n"
268"\n"
269
270#: src/getargs.c:376
271msgid ""
272"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
273"  `state'        describe the states\n"
274"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
275"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
276"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
277"  `all'          include all the above information\n"
278"  `none'         disable the report\n"
279msgstr ""
280"Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n"
281"  `state'        déan cur síos ar na staideanna\n"
282"  `itemset'      comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n"
283"  `look-ahead'   ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n"
284"  `solved'       réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n"
285"  `all'          cuir gach sonra thuas san áireamh\n"
286"  `none'         díchumasaigh an tuairisc\n"
287
288#: src/getargs.c:387
289msgid ""
290"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
291"  `caret'        show errors with carets\n"
292"  `all'          all of the above\n"
293"  `none'         disable all of the above\n"
294"  "
295msgstr ""
296
297#: src/getargs.c:395
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Report bugs to <%s>.\n"
300msgstr ""
301"\n"
302"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
303
304#: src/getargs.c:396
305#, c-format
306msgid "%s home page: <%s>.\n"
307msgstr ""
308
309#: src/getargs.c:397
310msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
311msgstr ""
312
313#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
314#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
315#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
316#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
317#. email address.
318#: src/getargs.c:410
319msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
320msgstr ""
321
322#: src/getargs.c:412
323msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
324msgstr ""
325
326#: src/getargs.c:428
327#, c-format
328msgid "bison (GNU Bison) %s"
329msgstr "bison (GNU Bison) %s"
330
331#: src/getargs.c:430
332msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
333msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n"
334
335#: src/getargs.c:434
336#, c-format
337msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
338msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
339
340#: src/getargs.c:437
341msgid ""
342"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
343"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
344msgstr ""
345"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
346"coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
347"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
348
349#: src/getargs.c:458
350#, c-format
351msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
352msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin"
353
354#: src/getargs.c:476
355#, fuzzy, c-format
356msgid "%s: invalid language"
357msgstr "teanga neamhbhailí `%s'"
358
359#: src/getargs.c:479
360msgid "multiple language declarations are invalid"
361msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin"
362
363#: src/getargs.c:747
364#, fuzzy, c-format
365msgid "%s: missing operand"
366msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'"
367
368#: src/getargs.c:749
369#, fuzzy, c-format
370msgid "extra operand %s"
371msgstr "oibreann breise `%s'"
372
373#: src/gram.c:112
374msgid "empty"
375msgstr "folamh"
376
377#: src/gram.c:201
378msgid "Grammar"
379msgstr "Gramadach"
380
381#: src/graphviz.c:45
382#, c-format
383msgid ""
384"// Generated by %s.\n"
385"// Report bugs to <%s>.\n"
386"// Home page: <%s>.\n"
387"\n"
388msgstr ""
389"// Cruthaithe ag %s.\n"
390"// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
391"// Leathanach baile: <%s>.\n"
392"\n"
393
394#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
395#, c-format
396msgid "line number overflow"
397msgstr "líne-uimhir thar maoil"
398
399#: src/location.c:95
400#, c-format
401msgid "column number overflow"
402msgstr "uimhir an cholúin thar maoil"
403
404#: src/main.c:146
405msgid "rule useless in parser due to conflicts"
406msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
407
408#: src/muscle-tab.c:450
409#, fuzzy, c-format
410msgid "%%define variable %s redefined"
411msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define `%s'"
412
413#: src/muscle-tab.c:453
414msgid "previous definition"
415msgstr "sainmhíniú roimhe seo"
416
417#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
418#: src/muscle-tab.c:624
419#, fuzzy, c-format
420msgid "%s: undefined %%define variable %s"
421msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'"
422
423#: src/muscle-tab.c:550
424#, fuzzy, c-format
425msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
426msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define `%s'"
427
428#: src/muscle-tab.c:609
429#, fuzzy, c-format
430msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
431msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'"
432
433#: src/muscle-tab.c:613
434#, fuzzy, c-format
435msgid "accepted value: %s"
436msgstr "luach glactha: `%s'"
437
438#: src/parse-gram.y:747
439#, c-format
440msgid "missing identifier in parameter declaration"
441msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair"
442
443# don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
444#: src/print.c:47
445#, c-format
446msgid " type %d is %s\n"
447msgstr " de chineál %d is %s\n"
448
449#: src/print.c:164
450#, c-format
451msgid "shift, and go to state %d\n"
452msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n"
453
454#: src/print.c:166
455#, c-format
456msgid "go to state %d\n"
457msgstr "téigh go staid %d\n"
458
459#: src/print.c:203
460msgid "error (nonassociative)\n"
461msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n"
462
463#: src/print.c:226
464#, c-format
465msgid "reduce using rule %d (%s)"
466msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)"
467
468#: src/print.c:228
469#, c-format
470msgid "accept"
471msgstr "glac leis"
472
473#: src/print.c:264 src/print.c:338
474msgid "$default"
475msgstr "$réamhshocraithe"
476
477#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
478#, fuzzy, c-format
479msgid "State %d"
480msgstr "Staid %d "
481
482#: src/print.c:409
483msgid "Terminals, with rules where they appear"
484msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí"
485
486#: src/print.c:436
487msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
488msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí"
489
490#: src/print.c:465
491#, c-format
492msgid " on left:"
493msgstr " ar clé:"
494
495#: src/print.c:482
496#, c-format
497msgid " on right:"
498msgstr " ar dheis:"
499
500#: src/print.c:510
501msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
502msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
503
504#: src/reader.c:62
505#, c-format
506msgid "multiple %s declarations"
507msgstr "níos mó ná fógra amháin %s"
508
509# FRTF caismirt
510#: src/reader.c:133
511#, fuzzy, c-format
512msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
513msgstr ""
514"caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>"
515
516#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
517#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
518msgid "previous declaration"
519msgstr "fógra roimhe seo"
520
521#: src/reader.c:205
522#, c-format
523msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
524msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s"
525
526#: src/reader.c:249
527#, c-format
528msgid "rule given for %s, which is a token"
529msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach"
530
531#: src/reader.c:304
532#, c-format
533msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
534msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>"
535
536#: src/reader.c:310
537#, c-format
538msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
539msgstr ""
540"riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh"
541
542#: src/reader.c:328
543#, c-format
544msgid "unused value: $%d"
545msgstr "luach gan úsáid: $%d"
546
547#: src/reader.c:330
548msgid "unset value: $$"
549msgstr "luach gan socrú: $$"
550
551#: src/reader.c:341
552#, c-format
553msgid "token for %%prec is not defined: %s"
554msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s"
555
556#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
557#, c-format
558msgid "only one %s allowed per rule"
559msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail"
560
561#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
562#, c-format
563msgid "%s affects only GLR parsers"
564msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR"
565
566#: src/reader.c:443
567#, c-format
568msgid "%s must be followed by positive number"
569msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s"
570
571#: src/reader.c:554
572#, c-format
573msgid "rule is too long"
574msgstr "riail rófhada"
575
576#: src/reader.c:672
577#, c-format
578msgid "no rules in the input grammar"
579msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha"
580
581#: src/reduce.c:241
582msgid "rule useless in grammar"
583msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach"
584
585#: src/reduce.c:302
586#, c-format
587msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
588msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s"
589
590#: src/reduce.c:350
591msgid "Nonterminals useless in grammar"
592msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
593
594#: src/reduce.c:363
595msgid "Terminals unused in grammar"
596msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach"
597
598#: src/reduce.c:372
599msgid "Rules useless in grammar"
600msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach"
601
602#: src/reduce.c:385
603#, c-format
604msgid "%d nonterminal useless in grammar"
605msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
606msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
607msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
608msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
609msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
610msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
611
612#: src/reduce.c:390
613#, c-format
614msgid "%d rule useless in grammar"
615msgid_plural "%d rules useless in grammar"
616msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
617msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
618msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
619msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
620msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
621
622#: src/reduce.c:419
623#, c-format
624msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
625msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s"
626
627#: src/scan-code.l:188
628#, fuzzy, c-format
629msgid "stray '%s'"
630msgstr "`$' ar strae"
631
632#: src/scan-code.l:229
633#, fuzzy
634msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
635msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnímh"
636
637#: src/scan-code.l:232
638#, fuzzy
639msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
640msgstr "ní chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo"
641
642#: src/scan-code.l:254
643#, c-format
644msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
645msgstr "tá YYFAIL i léig agus bainfear amach é sa todhchaí"
646
647#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
648#, c-format
649msgid "refers to: %c%s at %s"
650msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s"
651
652#: src/scan-code.l:450
653#, c-format
654msgid "possibly meant: %c"
655msgstr "b'fhéidir: %c"
656
657#: src/scan-code.l:459
658#, c-format
659msgid ", hiding %c"
660msgstr ", %c á chur i bhfolach"
661
662#: src/scan-code.l:467
663#, c-format
664msgid " at %s"
665msgstr " ag %s"
666
667#: src/scan-code.l:472
668#, c-format
669msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
670msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d"
671
672#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
673#, c-format
674msgid "integer out of range: %s"
675msgstr "slánuimhir as raon: %s"
676
677#: src/scan-code.l:610
678#, c-format
679msgid "invalid reference: %s"
680msgstr "tagairt neamhbhailí: %s"
681
682#: src/scan-code.l:619
683#, fuzzy, c-format
684msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
685msgstr ""
686"earráid chomhréire tar éis `%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, `_', "
687"`[', or `$'"
688
689#: src/scan-code.l:626
690#, c-format
691msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
692msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s"
693
694#: src/scan-code.l:633
695#, c-format
696msgid "symbol not found in production: %.*s"
697msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s"
698
699#: src/scan-code.l:648
700#, c-format
701msgid "misleading reference: %s"
702msgstr "tagairt mhíthreorach: %s"
703
704#: src/scan-code.l:663
705#, c-format
706msgid "ambiguous reference: %s"
707msgstr "tagairt dhébhríoch: %s"
708
709#: src/scan-code.l:700
710#, c-format
711msgid "explicit type given in untyped grammar"
712msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha"
713
714#: src/scan-code.l:759
715#, fuzzy, c-format
716msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
717msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'"
718
719#: src/scan-code.l:764
720#, fuzzy, c-format
721msgid "$$ of %s has no declared type"
722msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'"
723
724#: src/scan-code.l:786
725#, fuzzy, c-format
726msgid "$%s of %s has no declared type"
727msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de `%s'"
728
729#: src/scan-gram.l:149
730#, fuzzy, c-format
731msgid "stray ',' treated as white space"
732msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán"
733
734#: src/scan-gram.l:222
735#, c-format
736msgid "invalid directive: %s"
737msgstr "treoir neamhbhailí: %s"
738
739#: src/scan-gram.l:250
740#, c-format
741msgid "invalid identifier: %s"
742msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s"
743
744#: src/scan-gram.l:295
745#, fuzzy
746msgid "invalid character"
747msgid_plural "invalid characters"
748msgstr[0] "carachtar neamhbhailí: %s"
749msgstr[1] "carachtar neamhbhailí: %s"
750msgstr[2] "carachtar neamhbhailí: %s"
751msgstr[3] "carachtar neamhbhailí: %s"
752msgstr[4] "carachtar neamhbhailí: %s"
753
754#: src/scan-gram.l:354
755#, c-format
756msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
757msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s"
758
759#: src/scan-gram.l:376
760#, c-format
761msgid "an identifier expected"
762msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir"
763
764#: src/scan-gram.l:381
765#, fuzzy
766msgid "invalid character in bracketed name"
767msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
768msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
769msgstr[1] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
770msgstr[2] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
771msgstr[3] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
772msgstr[4] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
773
774#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
775#, c-format
776msgid "empty character literal"
777msgstr "carachtar litriúil folamh"
778
779#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
780#, c-format
781msgid "extra characters in character literal"
782msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil"
783
784#: src/scan-gram.l:518
785#, c-format
786msgid "invalid null character"
787msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach"
788
789#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
790#, c-format
791msgid "invalid number after \\-escape: %s"
792msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"
793
794#: src/scan-gram.l:573
795#, c-format
796msgid "invalid character after \\-escape: %s"
797msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"
798
799#: src/scan-gram.l:901
800#, fuzzy, c-format
801msgid "missing %s at end of file"
802msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid"
803
804#: src/scan-gram.l:912
805#, fuzzy, c-format
806msgid "missing %s at end of line"
807msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne"
808
809#: src/scan-skel.l:146
810#, c-format
811msgid "unclosed %s directive in skeleton"
812msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach"
813
814#: src/scan-skel.l:291
815#, c-format
816msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
817msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach"
818
819#: src/scan-skel.l:298
820#, c-format
821msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
822msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach"
823
824#: src/symlist.c:211
825#, c-format
826msgid "invalid $ value: $%d"
827msgstr "luach neamhbhailí $: $%d"
828
829#: src/symtab.c:71
830#, c-format
831msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
832msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s"
833
834#: src/symtab.c:91
835#, c-format
836msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
837msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)"
838
839#: src/symtab.c:154
840#, c-format
841msgid "%s redeclaration for %s"
842msgstr "athfhógra %s ar %s"
843
844#: src/symtab.c:164
845#, c-format
846msgid "%s redeclaration for <%s>"
847msgstr "athfhógra %s ar <%s>"
848
849#: src/symtab.c:332
850#, c-format
851msgid "symbol %s redefined"
852msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s"
853
854#: src/symtab.c:346
855#, c-format
856msgid "symbol %s redeclared"
857msgstr "athfhógra ar shiombail %s"
858
859#: src/symtab.c:367
860#, c-format
861msgid "redefining user token number of %s"
862msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s"
863
864#: src/symtab.c:395
865#, c-format
866msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
867msgstr ""
868"tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon "
869"riail aici"
870
871#: src/symtab.c:415
872#, fuzzy, c-format
873msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
874msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil"
875
876#: src/symtab.c:418
877#, fuzzy, c-format
878msgid "symbol %s given more than one literal string"
879msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'"
880
881#: src/symtab.c:535
882#, c-format
883msgid "user token number %d redeclaration for %s"
884msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s"
885
886#: src/symtab.c:539
887#, c-format
888msgid "previous declaration for %s"
889msgstr "fógra roimhe seo ar %s"
890
891#: src/symtab.c:915
892#, c-format
893msgid "the start symbol %s is undefined"
894msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú"
895
896#: src/symtab.c:919
897#, c-format
898msgid "the start symbol %s is a token"
899msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s"
900
901#: src/symtab.c:935
902#, c-format
903msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
904msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte"
905
906#: src/symtab.c:950
907#, c-format
908msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
909msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib"
910
911#: src/symtab.c:965
912#, c-format
913msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
914msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte"
915
916#: src/symtab.c:980
917#, c-format
918msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
919msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib"
920
921#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
922#, c-format
923msgid "removing of '%s' failed"
924msgstr ""
925
926#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
927#, c-format
928msgid "creation of a temporary file failed"
929msgstr ""
930
931#: djgpp/subpipe.c:127
932#, c-format
933msgid "saving stdin failed"
934msgstr ""
935
936#: djgpp/subpipe.c:131
937#, c-format
938msgid "saving stdout failed"
939msgstr ""
940
941#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
942#, fuzzy, c-format
943msgid "opening of tmpfile failed"
944msgstr "theip ar _open_osfhandle"
945
946#: djgpp/subpipe.c:157
947#, c-format
948msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
949msgstr ""
950
951#: djgpp/subpipe.c:201
952#, c-format
953msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
954msgstr ""
955
956#: djgpp/subpipe.c:212
957#, c-format
958msgid "opening of a temporary file failed"
959msgstr ""
960
961#: djgpp/subpipe.c:218
962#, c-format
963msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
964msgstr ""
965
966#: djgpp/subpipe.c:234
967#, fuzzy, c-format
968msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
969msgstr "theip ar an fhochlár `%s'"
970
971#: djgpp/subpipe.c:241
972#, fuzzy, c-format
973msgid "subsidiary program '%s' not found"
974msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú"
975
976#: djgpp/subpipe.c:265
977#, c-format
978msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
979msgstr ""
980
981#: lib/argmatch.c:133
982#, c-format
983msgid "invalid argument %s for %s"
984msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
985
986#: lib/argmatch.c:134
987#, c-format
988msgid "ambiguous argument %s for %s"
989msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
990
991#: lib/argmatch.c:153
992msgid "Valid arguments are:"
993msgstr "Na hargóintí bailí:"
994
995#: lib/bitset_stats.c:177
996#, c-format
997msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
998msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n"
999
1000#: lib/bitset_stats.c:180
1001#, c-format
1002msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
1003msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
1004
1005#: lib/bitset_stats.c:183
1006#, c-format
1007msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
1008msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
1009
1010#: lib/bitset_stats.c:186
1011#, c-format
1012msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
1013msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
1014
1015#: lib/bitset_stats.c:190
1016#, c-format
1017msgid "%u bitset_lists\n"
1018msgstr "%u bitset_lists\n"
1019
1020#: lib/bitset_stats.c:192
1021msgid "count log histogram\n"
1022msgstr "histeagram loga áirimh\n"
1023
1024#: lib/bitset_stats.c:195
1025msgid "size log histogram\n"
1026msgstr "histeagram loga méid\n"
1027
1028#: lib/bitset_stats.c:198
1029msgid "density histogram\n"
1030msgstr "histeagram dlúithe\n"
1031
1032#: lib/bitset_stats.c:212
1033#, c-format
1034msgid ""
1035"Bitset statistics:\n"
1036"\n"
1037msgstr ""
1038"Staitistic Bitset:\n"
1039"\n"
1040
1041#: lib/bitset_stats.c:215
1042#, c-format
1043msgid "Accumulated runs = %u\n"
1044msgstr "Rití carnacha = %u\n"
1045
1046#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1047#, fuzzy
1048msgid "cannot read stats file"
1049msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh."
1050
1051#: lib/bitset_stats.c:261
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "bad stats file size\n"
1054msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n"
1055
1056#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1057#, fuzzy
1058msgid "cannot write stats file"
1059msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice."
1060
1061#: lib/bitset_stats.c:292
1062#, fuzzy
1063msgid "cannot open stats file for writing"
1064msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann."
1065
1066#: lib/closeout.c:112
1067#, fuzzy
1068msgid "write error"
1069msgstr "earráid mharfach"
1070
1071#: lib/error.c:188
1072msgid "Unknown system error"
1073msgstr "Earráid chórais anaithnid"
1074
1075#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1076#, fuzzy, c-format
1077msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1078msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
1079
1080#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1081#, c-format
1082msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1083msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
1084
1085#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1086#, c-format
1087msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1088msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
1089
1090#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1091#, c-format
1092msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1093msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
1094
1095#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1096#, c-format
1097msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1098msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
1099
1100#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1101#, c-format
1102msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1103msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
1104
1105#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1106#, c-format
1107msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1108msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
1109
1110#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1111#, c-format
1112msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1113msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
1114
1115#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1116#, c-format
1117msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1118msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
1119
1120#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1121#, c-format
1122msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1123msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
1124
1125#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1126#, c-format
1127msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1128msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
1129
1130#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1131msgid "memory exhausted"
1132msgstr "cuimhne ídithe"
1133
1134#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1135#: lib/spawn-pipe.c:267
1136#, c-format
1137msgid "cannot create pipe"
1138msgstr "ní féidir píopa a chruthú"
1139
1140#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1141#: lib/wait-process.c:356
1142#, c-format
1143msgid "%s subprocess failed"
1144msgstr "theip ar fhophróiseas %s"
1145
1146#. TRANSLATORS:
1147#. Get translations for open and closing quotation marks.
1148#. The message catalog should translate "`" to a left
1149#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1150#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1151#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1152#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1153#. QUOTATION MARK), respectively.
1154#.
1155#. If the catalog has no translation, we will try to
1156#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1157#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1158#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1159#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1160#. quote "like this".  You should always include translations
1161#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1162#. for your locale.
1163#.
1164#. If you don't know what to put here, please see
1165#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1166#. and use glyphs suitable for your language.
1167#: lib/quotearg.c:312
1168msgid "`"
1169msgstr "`"
1170
1171#: lib/quotearg.c:313
1172msgid "'"
1173msgstr "'"
1174
1175#: lib/timevar.c:475
1176msgid ""
1177"\n"
1178"Execution times (seconds)\n"
1179msgstr ""
1180"\n"
1181"Agaí rite (soicindí)\n"
1182
1183#: lib/timevar.c:525
1184msgid " TOTAL                 :"
1185msgstr " IOMLÁN                :"
1186
1187#: lib/timevar.c:561
1188#, c-format
1189msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1190msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1191
1192#: lib/w32spawn.h:43
1193#, c-format
1194msgid "_open_osfhandle failed"
1195msgstr "theip ar _open_osfhandle"
1196
1197#: lib/w32spawn.h:84
1198#, c-format
1199msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1200msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2"
1201
1202#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1203#, c-format
1204msgid "%s subprocess"
1205msgstr "fophróiseas %s"
1206
1207#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1208#, c-format
1209msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1210msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d"
1211
1212#~ msgid "state %d"
1213#~ msgstr "staid %d"
1214
1215#, fuzzy
1216#~ msgid "stray '@'"
1217#~ msgstr "`@' ar strae"
1218
1219#~ msgid ""
1220#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
1221#~ msgstr ""
1222#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
1223#~ "muscle_percent_define_get_loc"
1224
1225#~ msgid ""
1226#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1227#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1228#~ msgstr ""
1229#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
1230#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1231
1232#~ msgid ""
1233#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
1234#~ msgstr ""
1235#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
1236#~ "muscle_percent_define_flag_if"
1237
1238#~ msgid ""
1239#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1240#~ "muscle_percent_define_check_values"
1241#~ msgstr ""
1242#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
1243#~ "muscle_percent_define_check_values"
1244
1245#~ msgid ""
1246#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
1247#~ "\n"
1248#~ msgstr ""
1249#~ "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n"
1250#~ "\n"
1251
1252#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1253#~ msgstr ""
1254#~ "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)"
1255
1256#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
1257#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s"
1258
1259#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
1260#~ msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s"
1261
1262#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1263#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
1264
1265#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
1266#~ msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith"
1267
1268#~ msgid "%d nonterminal"
1269#~ msgid_plural "%d nonterminals"
1270#~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe"
1271#~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe"
1272#~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe"
1273#~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe"
1274#~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe"
1275
1276#~ msgid " and "
1277#~ msgstr " agus "
1278
1279#~ msgid "%d rule"
1280#~ msgid_plural "%d rules"
1281#~ msgstr[0] "%d riail"
1282#~ msgstr[1] "%d riail"
1283#~ msgstr[2] "%d riail"
1284#~ msgstr[3] "%d riail"
1285#~ msgstr[4] "%d riail"
1286
1287#~ msgid " useless in grammar"
1288#~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach"
1289
1290#~ msgid ""
1291#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
1292#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
1293#~ msgstr ""
1294#~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
1295#~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"
1296
1297#~ msgid "Rules never reduced"
1298#~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh"
1299
1300#~ msgid "Terminals which are not used"
1301#~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid"
1302
1303#~ msgid "warning: "
1304#~ msgstr "rabhadh: "
1305
1306#~ msgid "syntax error: cannot back up"
1307#~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú"
1308
1309#~ msgid "Stack now"
1310#~ msgstr "Cruach anois"
1311
1312#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
1313#~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)"
1314
1315#~ msgid "parser stack overflow"
1316#~ msgstr "cruach pharsála thar maoil"
1317
1318#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
1319#~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n"
1320
1321#~ msgid "Entering state %d\n"
1322#~ msgstr "Ag dul go staid %d\n"
1323
1324#~ msgid "Reading a token: "
1325#~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: "
1326
1327#~ msgid "Now at end of input.\n"
1328#~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n"
1329
1330#~ msgid "Next token is"
1331#~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile"
1332
1333#~ msgid "Shifting"
1334#~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid"
1335
1336#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
1337#~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX"
1338
1339#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
1340#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne"
1341
1342#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
1343#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s"
1344
1345#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
1346#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s"
1347
1348#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
1349#~ msgstr ""
1350#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s"
1351
1352#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
1353#~ msgstr ""
1354#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó "
1355#~ "%s"
1356
1357#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
1358#~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin"
1359
1360#~ msgid "syntax error"
1361#~ msgstr "earráid chomhréire"
1362
1363#~ msgid "Error: discarding"
1364#~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh"
1365
1366#~ msgid "Error: popping"
1367#~ msgstr "Earráid: á phlobadh"
1368
1369#~ msgid "Error: discarding lookahead"
1370#~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh"
1371
1372#~ msgid "missing `{' in `%s'"
1373#~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'"
1374
1375#~ msgid "invalid $ value"
1376#~ msgstr "luach $ neamhbhailí"
1377
1378#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1379#~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)"
1380
1381#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1382#~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s"
1383
1384#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
1385#~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)"
1386