1# Translation of bison to Croatian.
2# Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
5# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: bison 2.6.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-11-09 16:52+0100\n"
13"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15"Language: hr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22
23#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
24#: src/complain.c:198
25msgid "warning"
26msgstr "upozorenje"
27
28#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
29#, fuzzy
30msgid "error"
31msgstr "U/I greška"
32
33#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
34msgid "fatal error"
35msgstr "fatalna greška"
36
37#: src/conflicts.c:77
38#, c-format
39msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
40msgstr "    Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao pomak"
41
42#: src/conflicts.c:86
43#, c-format
44msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45msgstr "    Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao redukcija"
46
47#: src/conflicts.c:94
48#, c-format
49msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50msgstr "    Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao greška"
51
52#: src/conflicts.c:492
53#, c-format
54msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
55msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n"
56
57#: src/conflicts.c:495
58#, c-format
59msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
60msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n"
61
62#: src/conflicts.c:497
63#, c-format
64msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
65msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n"
66
67#: src/conflicts.c:515
68#, c-format
69msgid "State %d "
70msgstr "Stanje %d "
71
72#: src/conflicts.c:582
73#, c-format
74msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
75msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore"
76
77#: src/conflicts.c:616
78#, c-format
79msgid "expected %d shift/reduce conflict"
80msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
81msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt"
82msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta"
83msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata"
84
85#: src/conflicts.c:621
86#, c-format
87msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
88msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
89msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt"
90msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta"
91msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata"
92
93#: src/files.c:114
94#, c-format
95msgid "%s: cannot open"
96msgstr "%s: ne mogu otvoriti"
97
98#: src/files.c:130
99#, c-format
100msgid "input/output error"
101msgstr "ulazno/izlazna greška"
102
103#: src/files.c:133
104#, c-format
105msgid "cannot close file"
106msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
107
108#: src/files.c:352
109#, c-format
110msgid "refusing to overwrite the input file %s"
111msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s"
112
113#: src/files.c:362
114#, c-format
115msgid "conflicting outputs to file %s"
116msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s"
117
118#: src/getargs.c:292
119#, c-format
120msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
121msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
122
123#: src/getargs.c:301
124#, c-format
125msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
126msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
127
128#: src/getargs.c:302
129msgid ""
130"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
131"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
132"canonical LR(1) support is experimental.\n"
133"\n"
134msgstr ""
135"Stvori deterministički LR ili općeniti LR (GLR) analizator koji\n"
136"koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n"
137"Podrška za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n"
138"\n"
139
140#: src/getargs.c:309
141msgid ""
142"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
143msgstr ""
144"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
145
146#: src/getargs.c:312
147msgid "The same is true for optional arguments.\n"
148msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"
149
150#: src/getargs.c:316
151#, fuzzy
152msgid ""
153"\n"
154"Operation modes:\n"
155"  -h, --help                 display this help and exit\n"
156"  -V, --version              output version information and exit\n"
157"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
158"data\n"
159"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
160"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
161"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
162"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
163"\n"
164msgstr ""
165"\n"
166"Načini rada:\n"
167"  -h, --help                 prikaži ovu pomoć i izađi\n"
168"  -V, --version              ispiši informacije o inačici i izađi\n"
169"      --print-localedir      ispiši direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n"
170"      --print-datadir        ispiši direktorij s predlošcima i XSLT-om\n"
171"  -y, --yacc                 emuliraj POSIX Yacc\n"
172"  -W, --warnings[=KATEGORIJA]  prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n"
173"\n"
174
175#: src/getargs.c:329
176#, fuzzy, c-format
177msgid ""
178"Parser:\n"
179"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
180"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
181"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
182"      --locations                  enable location support\n"
183"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
184"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
185"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
186"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
187"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
188"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
189msgstr ""
190"Parser:\n"
191"  -L, --language=JEZIK             navedi izlazni programski jezik\n"
192"                                   (ovo je eksperimentalna mogućnost)\n"
193"  -S, --skeleton=DATOTEKA          navedi predložak za korištenje\n"
194"  -t, --debug                      pripremi analizator za ispravljanje "
195"grešaka\n"
196"      --locations                  omogući podršku za lokacije\n"
197"  -D, --define=IME[=VRIJEDNOST]    slično kao „%define IME \"VRIJEDNOST\"”\n"
198"  -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST]  promijeni „%define IME \"VRIJEDNOST"
199"\"”\n"
200"  -p, --name-prefix=PREFIKS        dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n"
201"                                   zastarjelo zbog „-Dapi.prefix=PREFIKS”\n"
202"  -l, --no-lines                   ne stvaraj „#line” propise\n"
203"  -k, --token-table                uključi tablicu imena simbola\n"
204"\n"
205
206#: src/getargs.c:346
207#, fuzzy
208msgid ""
209"Output:\n"
210"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
211"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
212"Yacc)\n"
213"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
214"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
215"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
216"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
217"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
218"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
219"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
220"                             (the XML schema is experimental)\n"
221msgstr ""
222"Izlaz:\n"
223"      --defines[=DATOTEKA]   također napravi datoteku zaglavlja\n"
224"  -d                         isto, bez navođenja datoteke (za POSIX Yacc)\n"
225"  -r, --report=STVARI        također napravi pojedinosti o automatima\n"
226"      --report-file=DATOTEKA spremi izvještaj u DATOTEKU\n"
227"  -v, --verbose              isto kao „--report=state”\n"
228"  -b, --file-prefix=PREFIKS  navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n"
229"  -o, --output=DATOTEKA      spremi izlaz u DATOTEKU\n"
230"  -g, --graph[=DATOTEKA]     također ispiši graf automata\n"
231"  -x, --xml[=DATOTEKA]       također ispiši XML izvještaj o automatu\n"
232"                             (XML shema je eksperimentalna)\n"
233"\n"
234
235#: src/getargs.c:361
236#, fuzzy
237msgid ""
238"Warning categories include:\n"
239"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
240"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
241"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
242"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
243"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
244"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
245"  `all'             all the warnings\n"
246"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
247"  `none'            turn off all the warnings\n"
248"  `error'           treat warnings as errors\n"
249msgstr ""
250"Kategorije upozorenja uključuju:\n"
251"  „midrule-values”  nepostavljene ili nekorištene midrule vrijednosti\n"
252"  „yacc”            nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n"
253"  „conflicts-sr”    P/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n"
254"  „conflicts-rr”    R/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n"
255"  „other”           sva ostala upozorenja (uobičajeno uključeno)\n"
256"  „all”             sva upozorenja\n"
257"  „no-KATEGORIJA”   isključi upozorenja iz KATEGORIJE\n"
258"  „none”            isključi sva upozorenja\n"
259"  „error”           postupaj s upozorenjima kao s greškama\n"
260"\n"
261
262#: src/getargs.c:376
263msgid ""
264"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
265"  `state'        describe the states\n"
266"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
267"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
268"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
269"  `all'          include all the above information\n"
270"  `none'         disable the report\n"
271msgstr ""
272"STVARI su riječi odvojene zarezom koje mogu biti:\n"
273"  „state”        opiši stanja\n"
274"  „itemset”      dovrši osnovne skupove predmeta s njihovim zaključenjem\n"
275"  „lookahead”    eksplicitno dodijeli „lookahead” simbole predmetima\n"
276"  „solved”       opiši rješavanje pomakni/reduciraj konflikata\n"
277"  „all”          uključi sve gore navedene informacije\n"
278"  „none”         onemogući izvještaj\n"
279
280#: src/getargs.c:387
281msgid ""
282"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
283"  `caret'        show errors with carets\n"
284"  `all'          all of the above\n"
285"  `none'         disable all of the above\n"
286"  "
287msgstr ""
288
289#: src/getargs.c:395
290#, c-format
291msgid "Report bugs to <%s>.\n"
292msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n"
293
294#: src/getargs.c:396
295#, c-format
296msgid "%s home page: <%s>.\n"
297msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n"
298
299#: src/getargs.c:397
300msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
301msgstr ""
302"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
303
304#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
305#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
306#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
307#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
308#. email address.
309#: src/getargs.c:410
310msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
311msgstr ""
312"Prijavite greške prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n"
313
314#: src/getargs.c:412
315msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
316msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n"
317
318#: src/getargs.c:428
319#, c-format
320msgid "bison (GNU Bison) %s"
321msgstr "bison (GNU Bison) %s"
322
323#: src/getargs.c:430
324msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
325msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n"
326
327#: src/getargs.c:434
328#, c-format
329msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
330msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
331
332#: src/getargs.c:437
333msgid ""
334"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
335"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
336msgstr ""
337"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA "
338"jamstava,\n"
339"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
340
341#: src/getargs.c:458
342#, c-format
343msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
344msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne"
345
346#: src/getargs.c:476
347#, c-format
348msgid "%s: invalid language"
349msgstr "%s: neispravan jezik"
350
351#: src/getargs.c:479
352msgid "multiple language declarations are invalid"
353msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne"
354
355#: src/getargs.c:747
356#, c-format
357msgid "%s: missing operand"
358msgstr "%s: nedostaje operand"
359
360#: src/getargs.c:749
361#, c-format
362msgid "extra operand %s"
363msgstr "operand viška %s"
364
365#: src/gram.c:112
366msgid "empty"
367msgstr "prazno"
368
369#: src/gram.c:201
370msgid "Grammar"
371msgstr "Gramatika"
372
373#: src/graphviz.c:45
374#, c-format
375msgid ""
376"// Generated by %s.\n"
377"// Report bugs to <%s>.\n"
378"// Home page: <%s>.\n"
379"\n"
380msgstr ""
381"// Napravio %s.\n"
382"// Prijavite greške na <%s>.\n"
383"// Početna stranica: <%s>.\n"
384"\n"
385
386#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
387#, c-format
388msgid "line number overflow"
389msgstr "preljev broja redaka"
390
391#: src/location.c:95
392#, c-format
393msgid "column number overflow"
394msgstr "preljev broja stupaca"
395
396#: src/main.c:146
397msgid "rule useless in parser due to conflicts"
398msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata"
399
400#: src/muscle-tab.c:450
401#, c-format
402msgid "%%define variable %s redefined"
403msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
404
405#: src/muscle-tab.c:453
406msgid "previous definition"
407msgstr "prethodna definicija"
408
409#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
410#: src/muscle-tab.c:624
411#, c-format
412msgid "%s: undefined %%define variable %s"
413msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s"
414
415#: src/muscle-tab.c:550
416#, c-format
417msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
418msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s"
419
420#: src/muscle-tab.c:609
421#, c-format
422msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
423msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s"
424
425#: src/muscle-tab.c:613
426#, c-format
427msgid "accepted value: %s"
428msgstr "prihvaćena vrijednost: %s"
429
430#: src/parse-gram.y:747
431#, c-format
432msgid "missing identifier in parameter declaration"
433msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra"
434
435#: src/print.c:47
436#, c-format
437msgid " type %d is %s\n"
438msgstr " vrsta %d je %s\n"
439
440#: src/print.c:164
441#, c-format
442msgid "shift, and go to state %d\n"
443msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n"
444
445#: src/print.c:166
446#, c-format
447msgid "go to state %d\n"
448msgstr "idi u stanje %d\n"
449
450#: src/print.c:203
451msgid "error (nonassociative)\n"
452msgstr "greška (neasocijativna)\n"
453
454#: src/print.c:226
455#, c-format
456msgid "reduce using rule %d (%s)"
457msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)"
458
459#: src/print.c:228
460#, c-format
461msgid "accept"
462msgstr "prihvati"
463
464#: src/print.c:264 src/print.c:338
465msgid "$default"
466msgstr "$default"
467
468#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
469#, fuzzy, c-format
470msgid "State %d"
471msgstr "Stanje %d "
472
473#: src/print.c:409
474msgid "Terminals, with rules where they appear"
475msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
476
477#: src/print.c:436
478msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
479msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
480
481#: src/print.c:465
482#, c-format
483msgid " on left:"
484msgstr " s lijeva:"
485
486#: src/print.c:482
487#, c-format
488msgid " on right:"
489msgstr " s desna:"
490
491#: src/print.c:510
492msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
493msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata"
494
495#: src/reader.c:62
496#, c-format
497msgid "multiple %s declarations"
498msgstr "višestruke %s deklaracije"
499
500#: src/reader.c:133
501#, c-format
502msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
503msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>"
504
505#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
506#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
507msgid "previous declaration"
508msgstr "prethodna deklaracija"
509
510#: src/reader.c:205
511#, c-format
512msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
513msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno"
514
515#: src/reader.c:249
516#, c-format
517msgid "rule given for %s, which is a token"
518msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol"
519
520#: src/reader.c:304
521#, c-format
522msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
523msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>"
524
525#: src/reader.c:310
526#, c-format
527msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
528msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje"
529
530#: src/reader.c:328
531#, c-format
532msgid "unused value: $%d"
533msgstr "nekorištena vrijednost: $%d"
534
535#: src/reader.c:330
536msgid "unset value: $$"
537msgstr "nepostavljena vrijednost: $$"
538
539#: src/reader.c:341
540#, c-format
541msgid "token for %%prec is not defined: %s"
542msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s"
543
544#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
545#, c-format
546msgid "only one %s allowed per rule"
547msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu"
548
549#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
550#, c-format
551msgid "%s affects only GLR parsers"
552msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore"
553
554#: src/reader.c:443
555#, c-format
556msgid "%s must be followed by positive number"
557msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj"
558
559#: src/reader.c:554
560#, c-format
561msgid "rule is too long"
562msgstr "pravilo je predugačko"
563
564#: src/reader.c:672
565#, c-format
566msgid "no rules in the input grammar"
567msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
568
569#: src/reduce.c:241
570msgid "rule useless in grammar"
571msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici"
572
573#: src/reduce.c:302
574#, c-format
575msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
576msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s"
577
578#: src/reduce.c:350
579msgid "Nonterminals useless in grammar"
580msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici"
581
582#: src/reduce.c:363
583msgid "Terminals unused in grammar"
584msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici"
585
586#: src/reduce.c:372
587msgid "Rules useless in grammar"
588msgstr "Pravila beskorisna u gramatici"
589
590#: src/reduce.c:385
591#, c-format
592msgid "%d nonterminal useless in grammar"
593msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
594msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici"
595msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici"
596msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici"
597
598#: src/reduce.c:390
599#, c-format
600msgid "%d rule useless in grammar"
601msgid_plural "%d rules useless in grammar"
602msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici"
603msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici"
604msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici"
605
606#: src/reduce.c:419
607#, c-format
608msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
609msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu"
610
611#: src/scan-code.l:188
612#, c-format
613msgid "stray '%s'"
614msgstr "zalutali „%s”"
615
616#: src/scan-code.l:229
617msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
618msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje"
619
620#: src/scan-code.l:232
621msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
622msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”"
623
624#: src/scan-code.l:254
625#, c-format
626msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
627msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno"
628
629#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
630#, c-format
631msgid "refers to: %c%s at %s"
632msgstr "odnosi se na: %c%s na %s"
633
634#: src/scan-code.l:450
635#, c-format
636msgid "possibly meant: %c"
637msgstr "vjerojatno znači: %c"
638
639#: src/scan-code.l:459
640#, c-format
641msgid ", hiding %c"
642msgstr ", skrivajući %c"
643
644#: src/scan-code.l:467
645#, c-format
646msgid " at %s"
647msgstr " na %s"
648
649#: src/scan-code.l:472
650#, c-format
651msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
652msgstr ", ne može mu pristupiti mid-rule radnja na $%d"
653
654#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
655#, c-format
656msgid "integer out of range: %s"
657msgstr "cijeli broj izvan granica: %s"
658
659#: src/scan-code.l:610
660#, c-format
661msgid "invalid reference: %s"
662msgstr "neispravna referenca: %s"
663
664#: src/scan-code.l:619
665#, c-format
666msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
667msgstr ""
668"sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”"
669
670#: src/scan-code.l:626
671#, c-format
672msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
673msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s"
674
675#: src/scan-code.l:633
676#, c-format
677msgid "symbol not found in production: %.*s"
678msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s"
679
680#: src/scan-code.l:648
681#, c-format
682msgid "misleading reference: %s"
683msgstr "krivo navodeća referenca: %s"
684
685#: src/scan-code.l:663
686#, c-format
687msgid "ambiguous reference: %s"
688msgstr "višeznačna referenca: %s"
689
690#: src/scan-code.l:700
691#, c-format
692msgid "explicit type given in untyped grammar"
693msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici"
694
695#: src/scan-code.l:759
696#, c-format
697msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
698msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu"
699
700#: src/scan-code.l:764
701#, c-format
702msgid "$$ of %s has no declared type"
703msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu"
704
705#: src/scan-code.l:786
706#, c-format
707msgid "$%s of %s has no declared type"
708msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu"
709
710#: src/scan-gram.l:149
711#, c-format
712msgid "stray ',' treated as white space"
713msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom"
714
715#: src/scan-gram.l:222
716#, c-format
717msgid "invalid directive: %s"
718msgstr "neispravan propis: %s"
719
720#: src/scan-gram.l:250
721#, c-format
722msgid "invalid identifier: %s"
723msgstr "neispravan identifikator: %s"
724
725#: src/scan-gram.l:295
726#, fuzzy
727msgid "invalid character"
728msgid_plural "invalid characters"
729msgstr[0] "neispravan znak: %s"
730msgstr[1] "neispravan znak: %s"
731msgstr[2] "neispravan znak: %s"
732
733#: src/scan-gram.l:354
734#, c-format
735msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
736msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s"
737
738#: src/scan-gram.l:376
739#, c-format
740msgid "an identifier expected"
741msgstr "očekujem identifikator"
742
743#: src/scan-gram.l:381
744#, fuzzy
745msgid "invalid character in bracketed name"
746msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
747msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s"
748msgstr[1] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s"
749msgstr[2] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s"
750
751#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
752#, c-format
753msgid "empty character literal"
754msgstr "prazna znakovna konstanta"
755
756#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
757#, c-format
758msgid "extra characters in character literal"
759msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti"
760
761#: src/scan-gram.l:518
762#, c-format
763msgid "invalid null character"
764msgstr "neispravan prazan znak"
765
766#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
767#, c-format
768msgid "invalid number after \\-escape: %s"
769msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s"
770
771#: src/scan-gram.l:573
772#, c-format
773msgid "invalid character after \\-escape: %s"
774msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s"
775
776#: src/scan-gram.l:901
777#, c-format
778msgid "missing %s at end of file"
779msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke"
780
781#: src/scan-gram.l:912
782#, c-format
783msgid "missing %s at end of line"
784msgstr "nedostaje %s na kraju retka"
785
786#: src/scan-skel.l:146
787#, c-format
788msgid "unclosed %s directive in skeleton"
789msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku"
790
791#: src/scan-skel.l:291
792#, c-format
793msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
794msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
795
796#: src/scan-skel.l:298
797#, c-format
798msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
799msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
800
801#: src/symlist.c:211
802#, c-format
803msgid "invalid $ value: $%d"
804msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d"
805
806#: src/symtab.c:71
807#, c-format
808msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
809msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s"
810
811#: src/symtab.c:91
812#, c-format
813msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
814msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)"
815
816#: src/symtab.c:154
817#, c-format
818msgid "%s redeclaration for %s"
819msgstr "ponovna deklaracija %s za %s"
820
821#: src/symtab.c:164
822#, c-format
823msgid "%s redeclaration for <%s>"
824msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>"
825
826#: src/symtab.c:332
827#, c-format
828msgid "symbol %s redefined"
829msgstr "simbol %s ponovo definiran"
830
831#: src/symtab.c:346
832#, c-format
833msgid "symbol %s redeclared"
834msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
835
836#: src/symtab.c:367
837#, c-format
838msgid "redefining user token number of %s"
839msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s"
840
841#: src/symtab.c:395
842#, c-format
843msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
844msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
845
846#: src/symtab.c:415
847#, c-format
848msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
849msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz"
850
851#: src/symtab.c:418
852#, c-format
853msgid "symbol %s given more than one literal string"
854msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza"
855
856#: src/symtab.c:535
857#, c-format
858msgid "user token number %d redeclaration for %s"
859msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s"
860
861#: src/symtab.c:539
862#, c-format
863msgid "previous declaration for %s"
864msgstr "prethodna deklaracija za %s"
865
866#: src/symtab.c:915
867#, c-format
868msgid "the start symbol %s is undefined"
869msgstr "početni simbol %s nije definiran"
870
871#: src/symtab.c:919
872#, c-format
873msgid "the start symbol %s is a token"
874msgstr "početni simbol %s je simbol"
875
876#: src/symtab.c:935
877#, c-format
878msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
879msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor"
880
881#: src/symtab.c:950
882#, c-format
883msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
884msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor"
885
886#: src/symtab.c:965
887#, c-format
888msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
889msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer"
890
891#: src/symtab.c:980
892#, c-format
893msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
894msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer"
895
896#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
897#, c-format
898msgid "removing of '%s' failed"
899msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo"
900
901#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
902#, c-format
903msgid "creation of a temporary file failed"
904msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
905
906#: djgpp/subpipe.c:127
907#, c-format
908msgid "saving stdin failed"
909msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo"
910
911#: djgpp/subpipe.c:131
912#, c-format
913msgid "saving stdout failed"
914msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo"
915
916#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
917#, c-format
918msgid "opening of tmpfile failed"
919msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
920
921#: djgpp/subpipe.c:157
922#, c-format
923msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
924msgstr ""
925"preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku nije "
926"uspjelo"
927
928#: djgpp/subpipe.c:201
929#, c-format
930msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
931msgstr ""
932"preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije "
933"uspjelo"
934
935#: djgpp/subpipe.c:212
936#, c-format
937msgid "opening of a temporary file failed"
938msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
939
940#: djgpp/subpipe.c:218
941#, c-format
942msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
943msgstr ""
944"preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije "
945"uspjelo"
946
947#: djgpp/subpipe.c:234
948#, c-format
949msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
950msgstr "podređeni program „%s” je prekinut"
951
952#: djgpp/subpipe.c:241
953#, c-format
954msgid "subsidiary program '%s' not found"
955msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen"
956
957#: djgpp/subpipe.c:265
958#, c-format
959msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
960msgstr ""
961"preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke nije "
962"uspjelo"
963
964#: lib/argmatch.c:133
965#, c-format
966msgid "invalid argument %s for %s"
967msgstr "neispravan argument %s za %s"
968
969#: lib/argmatch.c:134
970#, c-format
971msgid "ambiguous argument %s for %s"
972msgstr "višeznačan argument %s za %s"
973
974#: lib/argmatch.c:153
975msgid "Valid arguments are:"
976msgstr "Ispravni argumenti su:"
977
978#: lib/bitset_stats.c:177
979#, c-format
980msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
981msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n"
982
983#: lib/bitset_stats.c:180
984#, c-format
985msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
986msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
987
988#: lib/bitset_stats.c:183
989#, c-format
990msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
991msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
992
993#: lib/bitset_stats.c:186
994#, c-format
995msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
996msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
997
998#: lib/bitset_stats.c:190
999#, c-format
1000msgid "%u bitset_lists\n"
1001msgstr "%u bitset_lists\n"
1002
1003#: lib/bitset_stats.c:192
1004msgid "count log histogram\n"
1005msgstr "histogram dnevnika brojanja\n"
1006
1007#: lib/bitset_stats.c:195
1008msgid "size log histogram\n"
1009msgstr "histogram dnevnika veličine\n"
1010
1011#: lib/bitset_stats.c:198
1012msgid "density histogram\n"
1013msgstr "histogram gustoće\n"
1014
1015#: lib/bitset_stats.c:212
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"Bitset statistics:\n"
1019"\n"
1020msgstr ""
1021"Statistike postavljanja bitova:\n"
1022"\n"
1023
1024#: lib/bitset_stats.c:215
1025#, c-format
1026msgid "Accumulated runs = %u\n"
1027msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n"
1028
1029#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1030msgid "cannot read stats file"
1031msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja"
1032
1033#: lib/bitset_stats.c:261
1034#, c-format
1035msgid "bad stats file size\n"
1036msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n"
1037
1038#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1039msgid "cannot write stats file"
1040msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja"
1041
1042#: lib/bitset_stats.c:292
1043msgid "cannot open stats file for writing"
1044msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje"
1045
1046#: lib/closeout.c:112
1047msgid "write error"
1048msgstr "greška pisanja"
1049
1050#: lib/error.c:188
1051msgid "Unknown system error"
1052msgstr "Nepoznata greška sustava"
1053
1054#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1055#, c-format
1056msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1057msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
1058
1059#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1060#, c-format
1061msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1062msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
1063
1064#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1065#, c-format
1066msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1067msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
1068
1069#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1070#, c-format
1071msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1072msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
1073
1074#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1075#, c-format
1076msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1077msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
1078
1079#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1080#, c-format
1081msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1082msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
1083
1084#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1085#, c-format
1086msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1087msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
1088
1089#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1090#, c-format
1091msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1092msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
1093
1094#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1095#, c-format
1096msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1097msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
1098
1099#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1100#, c-format
1101msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1102msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
1103
1104#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1105#, c-format
1106msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1107msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
1108
1109#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1110msgid "memory exhausted"
1111msgstr "memorija iscrpljena"
1112
1113#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1114#: lib/spawn-pipe.c:267
1115#, c-format
1116msgid "cannot create pipe"
1117msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"
1118
1119#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1120#: lib/wait-process.c:356
1121#, c-format
1122msgid "%s subprocess failed"
1123msgstr "%s potproces nije uspio"
1124
1125#. TRANSLATORS:
1126#. Get translations for open and closing quotation marks.
1127#. The message catalog should translate "`" to a left
1128#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1129#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1130#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1131#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1132#. QUOTATION MARK), respectively.
1133#.
1134#. If the catalog has no translation, we will try to
1135#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1136#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1137#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1138#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1139#. quote "like this".  You should always include translations
1140#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1141#. for your locale.
1142#.
1143#. If you don't know what to put here, please see
1144#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1145#. and use glyphs suitable for your language.
1146#: lib/quotearg.c:312
1147msgid "`"
1148msgstr "„"
1149
1150#: lib/quotearg.c:313
1151msgid "'"
1152msgstr "”"
1153
1154#: lib/timevar.c:475
1155msgid ""
1156"\n"
1157"Execution times (seconds)\n"
1158msgstr ""
1159"\n"
1160"Vremena izvršavanja (u sekundama)\n"
1161
1162#: lib/timevar.c:525
1163msgid " TOTAL                 :"
1164msgstr " UKUPNO                :"
1165
1166#: lib/timevar.c:561
1167#, c-format
1168msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1169msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1170
1171#: lib/w32spawn.h:43
1172#, c-format
1173msgid "_open_osfhandle failed"
1174msgstr "_open_osfhandle nije uspio"
1175
1176#: lib/w32spawn.h:84
1177#, c-format
1178msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1179msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio"
1180
1181#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1182#, c-format
1183msgid "%s subprocess"
1184msgstr "%s potproces"
1185
1186#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1187#, c-format
1188msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1189msgstr "%s potproces je primio fatalni signal %d"
1190
1191#~ msgid "state %d"
1192#~ msgstr "stanje %d"
1193
1194#~ msgid "stray '@'"
1195#~ msgstr "stray „@”"
1196
1197#~ msgid ""
1198#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
1199#~ msgstr ""
1200#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
1201#~ "muscle_percent_define_get_loc"
1202
1203#~ msgid ""
1204#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1205#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1206#~ msgstr ""
1207#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
1208#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1209
1210#~ msgid ""
1211#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
1212#~ msgstr ""
1213#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
1214#~ "muscle_percent_define_flag_if"
1215
1216#~ msgid ""
1217#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1218#~ "muscle_percent_define_check_values"
1219#~ msgstr ""
1220#~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena "
1221#~ "muscle_percent_define_check_values"
1222
1223#~ msgid "too many states (max %d)"
1224#~ msgstr "previše stanja (maks %d)"
1225
1226#~ msgid "reduce"
1227#~ msgstr "reduciraj"
1228
1229#~ msgid "shift"
1230#~ msgstr "pomakni"
1231
1232#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
1233#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
1234#~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
1235#~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
1236
1237#~ msgid "and"
1238#~ msgstr "i"
1239
1240#~ msgid "State %d contains "
1241#~ msgstr "Stanje %d sadrži"
1242
1243#~ msgid "conflicts: "
1244#~ msgstr "konflikt:"
1245
1246#~ msgid "%s contains "
1247#~ msgstr "%s sadrži"
1248
1249#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
1250#~ msgstr "    %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n"
1251
1252#~ msgid ""
1253#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1254#~ "\n"
1255#~ msgstr ""
1256#~ "    $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
1257#~ "\n"
1258
1259#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
1260#~ msgstr "    %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
1261
1262#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1263#~ msgstr "    $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
1264
1265#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
1266#~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
1267
1268#~ msgid ""
1269#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
1270#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
1271#~ msgstr ""
1272#~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
1273#~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n"
1274
1275#~ msgid ""
1276#~ "Operation modes:\n"
1277#~ "  -h, --help      display this help and exit\n"
1278#~ "  -V, --version   output version information and exit\n"
1279#~ "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
1280#~ msgstr ""
1281#~ "Načini rada:\n"
1282#~ "  -h, --help      prikaži ovu pomoć i izađi\n"
1283#~ "  -V, --version   prikaži verziju i izađi\n"
1284#~ "  -y, --yacc      emuliraj POSIX yacc\n"
1285
1286#~ msgid ""
1287#~ "Output:\n"
1288#~ "  -d, --defines              also produce a header file\n"
1289#~ "  -v, --verbose              also produce an explanation of the "
1290#~ "automaton\n"
1291#~ "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
1292#~ "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
1293#~ "  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
1294#~ "automaton\n"
1295#~ msgstr ""
1296#~ "Izlaz:\n"
1297#~ "  -d, --defines              također proizvedi header datoteku\n"
1298#~ "  -v, --verbose              također proizvedi objašnjenje automata\n"
1299#~ "  -b, --file-prefix=PREFIKS   specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
1300#~ "  -o, --output=DATOTEKA          ispiši izlaz u DATOTEKU\n"
1301#~ "  -g, --graph                također proizvedi VCG opis automata\n"
1302
1303#~ msgid "`%s' is no longer supported"
1304#~ msgstr "`%s' više nije podržano"
1305
1306#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
1307#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
1308
1309#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
1310#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
1311
1312#~ msgid "too many gotos (max %d)"
1313#~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)"
1314
1315#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
1316#~ msgstr "neočekivan  `/' nađen i zanemaren"
1317
1318#~ msgid "unterminated comment"
1319#~ msgstr "nezavršeni komentar"
1320
1321#~ msgid "unexpected end of file"
1322#~ msgstr "neočekivan kraj datoteke"
1323
1324#~ msgid "unescaped newline in constant"
1325#~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti"
1326
1327#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
1328#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
1329
1330#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
1331#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'"
1332
1333#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
1334#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
1335
1336#~ msgid "unterminated type name at end of file"
1337#~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke"
1338
1339#~ msgid "unterminated type name"
1340#~ msgstr "nezavršeno ime tipa"
1341
1342#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
1343#~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove"
1344
1345#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
1346#~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s"
1347
1348#~ msgid "`%s' requires an argument"
1349#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
1350
1351#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1352#~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena"
1353
1354#~ msgid "   (rule %d)"
1355#~ msgstr "   (pravilo %d)"
1356
1357#~ msgid "    $default\taccept\n"
1358#~ msgstr "    $default\tprihvati\n"
1359
1360#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
1361#~ msgstr "    NEMA AKCIJA\n"
1362
1363#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
1364#~ msgstr "    %-4s\tgreška (nonassociative)\n"
1365
1366#~ msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
1367#~ msgstr "    %-4s\tidu u stanje %d\n"
1368
1369#~ msgid "Number, Line, Rule"
1370#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
1371
1372#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
1373#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"
1374
1375#~ msgid "   Skipping to next \\n"
1376#~ msgstr "   Preskačem na slijedeće \\n"
1377
1378#~ msgid "   Skipping to next %c"
1379#~ msgstr "   Preskačem na slijedeći %c"
1380
1381#~ msgid "unterminated string"
1382#~ msgstr "nezavršeni znakovni niz"
1383
1384#~ msgid "invalid @ value"
1385#~ msgstr "nedozvoljena  @ vrijednost"
1386
1387#~ msgid "%s is invalid"
1388#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
1389
1390#~ msgid "unterminated `%{' definition"
1391#~ msgstr "nezavršena `%{' definicija"
1392
1393#~ msgid "Premature EOF after %s"
1394#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
1395
1396#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1397#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
1398
1399#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1400#~ msgstr "%type deklaracija nema  <typename>"
1401
1402#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1403#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
1404
1405#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1406#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
1407
1408#~ msgid "unmatched %s"
1409#~ msgstr "nije pronađen %s"
1410
1411#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1412#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
1413
1414#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1415#~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora"
1416
1417#~ msgid "expected string constant instead of %s"
1418#~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s"
1419
1420#~ msgid "unrecognized: %s"
1421#~ msgstr "neprepoznati: %s"
1422
1423#~ msgid "no input grammar"
1424#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
1425
1426#~ msgid "unterminated %guard clause"
1427#~ msgstr "nezavršena %guard klauzula"
1428
1429#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1430#~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol"
1431
1432#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1433#~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom"
1434
1435#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1436#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'"
1437
1438#~ msgid "two @prec's in a row"
1439#~ msgstr "dva @prec's u retku"
1440
1441#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1442#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
1443
1444#~ msgid "two actions at end of one rule"
1445#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
1446
1447#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1448#~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d"
1449
1450#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1451#~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
1452
1453#~ msgid "Useless nonterminals:"
1454#~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:"
1455
1456#~ msgid "Terminals which are not used:"
1457#~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:"
1458
1459#~ msgid "Useless rules:"
1460#~ msgstr "Beskorisna pravila:"
1461
1462#~ msgid "%d rule never reduced\n"
1463#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
1464#~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
1465#~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
1466
1467#~ msgid "%d useless nonterminal"
1468#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
1469#~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak"
1470#~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova"
1471
1472#~ msgid " and "
1473#~ msgstr " i"
1474
1475#~ msgid "%d useless rule"
1476#~ msgid_plural "%d useless rules"
1477#~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
1478#~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
1479
1480#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1481#~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
1482