1# Dutch messages for GNU bison.
2# This file is distributed under the same license as the bison package.
3# Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
5# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: bison 2.4.3\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:36+0100\n"
13"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
14"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15"Language: nl\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
22#: src/complain.c:198
23msgid "warning"
24msgstr "let op"
25
26#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
27#, fuzzy
28msgid "error"
29msgstr "I/O-fout"
30
31#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
32msgid "fatal error"
33msgstr "fatale fout"
34
35#: src/conflicts.c:77
36#, c-format
37msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
39
40#: src/conflicts.c:86
41#, c-format
42msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
44
45#: src/conflicts.c:94
46#, c-format
47msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
49
50#: src/conflicts.c:492
51#, c-format
52msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
54
55#: src/conflicts.c:495
56#, c-format
57msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
58msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
59
60#: src/conflicts.c:497
61#, c-format
62msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
63msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
64
65#: src/conflicts.c:515
66#, c-format
67msgid "State %d "
68msgstr "Staat %d"
69
70#: src/conflicts.c:582
71#, c-format
72msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
73msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers"
74
75#: src/conflicts.c:616
76#, c-format
77msgid "expected %d shift/reduce conflict"
78msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
79msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht"
80msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht"
81
82#: src/conflicts.c:621
83#, c-format
84msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
85msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
86msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht"
87msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht"
88
89#: src/files.c:114
90#, fuzzy, c-format
91msgid "%s: cannot open"
92msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
93
94#: src/files.c:130
95#, c-format
96msgid "input/output error"
97msgstr ""
98
99#: src/files.c:133
100#, c-format
101msgid "cannot close file"
102msgstr "kan bestand niet sluiten"
103
104# Betere formulering (ik-vorm vermijden)?
105#: src/files.c:352
106#, c-format
107msgid "refusing to overwrite the input file %s"
108msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven"
109
110#: src/files.c:362
111#, c-format
112msgid "conflicting outputs to file %s"
113msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"
114
115#: src/getargs.c:292
116#, c-format
117msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
118msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
119
120#: src/getargs.c:301
121#, c-format
122msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
123msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
124
125#: src/getargs.c:302
126msgid ""
127"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
128"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
129"canonical LR(1) support is experimental.\n"
130"\n"
131msgstr ""
132
133#: src/getargs.c:309
134msgid ""
135"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
136msgstr ""
137"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
138"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n"
139
140#: src/getargs.c:312
141msgid "The same is true for optional arguments.\n"
142msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"
143
144# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
145# En de tekst voor -W kan beter denk ik.
146#: src/getargs.c:316
147#, fuzzy
148msgid ""
149"\n"
150"Operation modes:\n"
151"  -h, --help                 display this help and exit\n"
152"  -V, --version              output version information and exit\n"
153"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
154"data\n"
155"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
156"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
157"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
158"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
159"\n"
160msgstr ""
161"\n"
162"Werkwijzes:\n"
163"  -h, --help                 toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
164"  -V, --version              toon versie-informatie en beëindig het "
165"programma\n"
166"      --print-localedir      toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n"
167"      --print-datadir        toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n"
168"  -y, --yacc                 emuleer POSIX Yacc\n"
169"  -W, --warnings[=SOORT]     waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n"
170
171# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
172# Betere vertaling voor 'directives'?
173#: src/getargs.c:329
174#, fuzzy, c-format
175msgid ""
176"Parser:\n"
177"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
178"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
179"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
180"      --locations                  enable location support\n"
181"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
182"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
183"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
184"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
185"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
186"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
187msgstr ""
188"Parser:\n"
189"  -L, --language=TAAL        geef de te gebruiken programmeertaal op\n"
190"  -S, --skeleton=BESTAND     geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
191"  -t, --debug                maak de parser geschikt voor debugging\n"
192"      --locations            houd symboollokaties bij\n"
193"  -p, --name-prefix=PREFIX   geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n"
194"  -l, --no-lines             genereer geen `#line' directieven\n"
195"  -k, --token-table          genereer ook een tabel van tokennamen\n"
196
197#: src/getargs.c:346
198#, fuzzy
199msgid ""
200"Output:\n"
201"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
202"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
203"Yacc)\n"
204"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
205"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
206"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
207"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
208"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
209"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
210"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
211"                             (the XML schema is experimental)\n"
212msgstr ""
213"Uitvoer:\n"
214"      --defines[=BESTAND]    genereer ook een header-bestand\n"
215"  -d                         idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n"
216"                             (voor POSIX Yacc)\n"
217"  -r, --report=DINGEN        genereer ook details over de automaat\n"
218"      --report-file=BESTAND  schrijf het rapport weg in BESTAND\n"
219"  -v, --verbose              hetzelfde als `--report=state'\n"
220"  -b, --file-prefix=PREFIX   geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n"
221"  -o, --output=BESTAND       schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
222"  -g, --graph[=BESTAND]      genereer ook een graaf van de automaat\n"
223"  -x, --xml[=BESTAND]        genereer ook een XML-rapport over de automaat\n"
224"                             (het XML schema is experimenteel)\n"
225"\n"
226
227#: src/getargs.c:361
228#, fuzzy
229msgid ""
230"Warning categories include:\n"
231"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
232"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
233"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
234"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
235"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
236"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
237"  `all'             all the warnings\n"
238"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
239"  `none'            turn off all the warnings\n"
240"  `error'           treat warnings as errors\n"
241msgstr ""
242"Soorten van waarschuwing zijn:\n"
243"  `midrule-values'  midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n"
244"  `yacc'            dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n"
245"  `all'             alle waarschuwingen\n"
246"  `no-SOORT'        geen waarschuwingen van type SOORT\n"
247"  `none'            helemaal geen waarschuwingen\n"
248"  `error'           beschouw waarschuwingen als fouten\n"
249"\n"
250
251# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
252#: src/getargs.c:376
253msgid ""
254"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
255"  `state'        describe the states\n"
256"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
257"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
258"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
259"  `all'          include all the above information\n"
260"  `none'         disable the report\n"
261msgstr ""
262"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
263"zijn:\n"
264"  `state'        beschrijf de toestanden van de automaat\n"
265"  `itemset'      vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun "
266"closures\n"
267"  `look-ahead'   verbind look-ahead tokens expliciet met items\n"
268"  `solved'       beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
269"  `all'          produceer alle bovengenoemde informatie\n"
270"  `none'         schakel de rapportering uit\n"
271
272#: src/getargs.c:387
273msgid ""
274"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
275"  `caret'        show errors with carets\n"
276"  `all'          all of the above\n"
277"  `none'         disable all of the above\n"
278"  "
279msgstr ""
280
281#: src/getargs.c:395
282#, fuzzy, c-format
283msgid "Report bugs to <%s>.\n"
284msgstr ""
285"\n"
286"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
287"Meld bugs aan <%s>.\n"
288
289#: src/getargs.c:396
290#, c-format
291msgid "%s home page: <%s>.\n"
292msgstr ""
293
294#: src/getargs.c:397
295msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
296msgstr ""
297
298#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
299#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
300#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
301#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
302#. email address.
303#: src/getargs.c:410
304msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
305msgstr ""
306
307#: src/getargs.c:412
308msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
309msgstr ""
310
311#: src/getargs.c:428
312#, c-format
313msgid "bison (GNU Bison) %s"
314msgstr "bison (GNU Bison) %s"
315
316#: src/getargs.c:430
317msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
318msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
319
320#: src/getargs.c:434
321#, c-format
322msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
323msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
324
325#: src/getargs.c:437
326msgid ""
327"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
328"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
329msgstr ""
330"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities.  Er is GEEN\n"
331"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
332"DOEL.\n"
333
334#: src/getargs.c:458
335#, c-format
336msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
337msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"
338
339#: src/getargs.c:476
340#, fuzzy, c-format
341msgid "%s: invalid language"
342msgstr "ongeldige taal `%s'"
343
344#: src/getargs.c:479
345msgid "multiple language declarations are invalid"
346msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"
347
348#: src/getargs.c:747
349#, fuzzy, c-format
350msgid "%s: missing operand"
351msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
352
353#: src/getargs.c:749
354#, fuzzy, c-format
355msgid "extra operand %s"
356msgstr "overtollige operand `%s'"
357
358#: src/gram.c:112
359msgid "empty"
360msgstr "leeg"
361
362#: src/gram.c:201
363msgid "Grammar"
364msgstr "Grammatica"
365
366#: src/graphviz.c:45
367#, c-format
368msgid ""
369"// Generated by %s.\n"
370"// Report bugs to <%s>.\n"
371"// Home page: <%s>.\n"
372"\n"
373msgstr ""
374
375#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
376#, c-format
377msgid "line number overflow"
378msgstr "overflow van lijnnummers"
379
380#: src/location.c:95
381#, c-format
382msgid "column number overflow"
383msgstr "overflow van kolomnummers"
384
385#: src/main.c:146
386msgid "rule useless in parser due to conflicts"
387msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten"
388
389#: src/muscle-tab.c:450
390#, fuzzy, c-format
391msgid "%%define variable %s redefined"
392msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd"
393
394#: src/muscle-tab.c:453
395msgid "previous definition"
396msgstr "eerdere definitie"
397
398#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
399#: src/muscle-tab.c:624
400#, fuzzy, c-format
401msgid "%s: undefined %%define variable %s"
402msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'"
403
404#: src/muscle-tab.c:550
405#, fuzzy, c-format
406msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
407msgstr "ongeldige waarde voor Booleaanse %%define variabele `%s'"
408
409#: src/muscle-tab.c:609
410#, fuzzy, c-format
411msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
412msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'"
413
414#: src/muscle-tab.c:613
415#, fuzzy, c-format
416msgid "accepted value: %s"
417msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
418
419#: src/parse-gram.y:747
420#, c-format
421msgid "missing identifier in parameter declaration"
422msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
423
424#: src/print.c:47
425#, c-format
426msgid " type %d is %s\n"
427msgstr " type %d is %s\n"
428
429#: src/print.c:164
430#, c-format
431msgid "shift, and go to state %d\n"
432msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"
433
434#: src/print.c:166
435#, c-format
436msgid "go to state %d\n"
437msgstr "ga naar toestand %d\n"
438
439#: src/print.c:203
440msgid "error (nonassociative)\n"
441msgstr "fout (niet associatief)\n"
442
443#: src/print.c:226
444#, c-format
445msgid "reduce using rule %d (%s)"
446msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
447
448#: src/print.c:228
449#, c-format
450msgid "accept"
451msgstr "accepteer"
452
453#: src/print.c:264 src/print.c:338
454msgid "$default"
455msgstr "$standaard"
456
457#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
458#, fuzzy, c-format
459msgid "State %d"
460msgstr "Staat %d"
461
462#: src/print.c:409
463msgid "Terminals, with rules where they appear"
464msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
465
466# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
467#: src/print.c:436
468msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
469msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
470
471#: src/print.c:465
472#, c-format
473msgid " on left:"
474msgstr " links:"
475
476#: src/print.c:482
477#, c-format
478msgid " on right:"
479msgstr " rechts:"
480
481#: src/print.c:510
482msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
483msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica"
484
485#: src/reader.c:62
486#, c-format
487msgid "multiple %s declarations"
488msgstr "meerdere %s declaraties"
489
490#: src/reader.c:133
491#, fuzzy, c-format
492msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
493msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>"
494
495#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
496#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
497msgid "previous declaration"
498msgstr "eerdere declaratie"
499
500#: src/reader.c:205
501#, c-format
502msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
503msgstr ""
504
505#: src/reader.c:249
506#, c-format
507msgid "rule given for %s, which is a token"
508msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
509
510#: src/reader.c:304
511#, c-format
512msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
513msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>"
514
515#: src/reader.c:310
516#, c-format
517msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
518msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
519
520#: src/reader.c:328
521#, c-format
522msgid "unused value: $%d"
523msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
524
525#: src/reader.c:330
526msgid "unset value: $$"
527msgstr "waarde niet gezet: $$"
528
529#: src/reader.c:341
530#, c-format
531msgid "token for %%prec is not defined: %s"
532msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s"
533
534#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
535#, c-format
536msgid "only one %s allowed per rule"
537msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
538
539#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
540#, c-format
541msgid "%s affects only GLR parsers"
542msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"
543
544#: src/reader.c:443
545#, c-format
546msgid "%s must be followed by positive number"
547msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
548
549#: src/reader.c:554
550#, c-format
551msgid "rule is too long"
552msgstr "regel is te lang"
553
554#: src/reader.c:672
555#, c-format
556msgid "no rules in the input grammar"
557msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
558
559#: src/reduce.c:241
560msgid "rule useless in grammar"
561msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"
562
563#: src/reduce.c:302
564#, c-format
565msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
566msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
567
568#: src/reduce.c:350
569msgid "Nonterminals useless in grammar"
570msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"
571
572#: src/reduce.c:363
573msgid "Terminals unused in grammar"
574msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"
575
576#: src/reduce.c:372
577msgid "Rules useless in grammar"
578msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"
579
580#: src/reduce.c:385
581#, c-format
582msgid "%d nonterminal useless in grammar"
583msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
584msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
585msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"
586
587#: src/reduce.c:390
588#, c-format
589msgid "%d rule useless in grammar"
590msgid_plural "%d rules useless in grammar"
591msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
592msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"
593
594# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
595#: src/reduce.c:419
596#, c-format
597msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
598msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
599
600#: src/scan-code.l:188
601#, fuzzy, c-format
602msgid "stray '%s'"
603msgstr "losse `$'"
604
605#: src/scan-code.l:229
606msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
607msgstr ""
608
609#: src/scan-code.l:232
610msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
611msgstr ""
612
613#: src/scan-code.l:254
614#, c-format
615msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
616msgstr ""
617
618#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
619#, c-format
620msgid "refers to: %c%s at %s"
621msgstr ""
622
623#: src/scan-code.l:450
624#, c-format
625msgid "possibly meant: %c"
626msgstr ""
627
628#: src/scan-code.l:459
629#, c-format
630msgid ", hiding %c"
631msgstr ""
632
633#: src/scan-code.l:467
634#, c-format
635msgid " at %s"
636msgstr ""
637
638#: src/scan-code.l:472
639#, c-format
640msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
641msgstr ""
642
643# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
644#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
645#, c-format
646msgid "integer out of range: %s"
647msgstr "integer buiten bereik: %s"
648
649#: src/scan-code.l:610
650#, fuzzy, c-format
651msgid "invalid reference: %s"
652msgstr "ongeldig commando: %s"
653
654#: src/scan-code.l:619
655#, c-format
656msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
657msgstr ""
658
659#: src/scan-code.l:626
660#, c-format
661msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
662msgstr ""
663
664#: src/scan-code.l:633
665#, c-format
666msgid "symbol not found in production: %.*s"
667msgstr ""
668
669#: src/scan-code.l:648
670#, c-format
671msgid "misleading reference: %s"
672msgstr ""
673
674#: src/scan-code.l:663
675#, fuzzy, c-format
676msgid "ambiguous reference: %s"
677msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
678
679# betere vertaling voor 'untyped'?
680#: src/scan-code.l:700
681#, c-format
682msgid "explicit type given in untyped grammar"
683msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"
684
685#: src/scan-code.l:759
686#, fuzzy, c-format
687msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
688msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
689
690#: src/scan-code.l:764
691#, fuzzy, c-format
692msgid "$$ of %s has no declared type"
693msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
694
695#: src/scan-code.l:786
696#, fuzzy, c-format
697msgid "$%s of %s has no declared type"
698msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
699
700#: src/scan-gram.l:149
701#, fuzzy, c-format
702msgid "stray ',' treated as white space"
703msgstr "losse `,' behandeld als witruimte"
704
705#: src/scan-gram.l:222
706#, c-format
707msgid "invalid directive: %s"
708msgstr "ongeldig commando: %s"
709
710#: src/scan-gram.l:250
711#, fuzzy, c-format
712msgid "invalid identifier: %s"
713msgstr "ongeldig commando: %s"
714
715#: src/scan-gram.l:295
716#, fuzzy
717msgid "invalid character"
718msgid_plural "invalid characters"
719msgstr[0] "ongeldig teken: %s"
720msgstr[1] "ongeldig teken: %s"
721
722#: src/scan-gram.l:354
723#, c-format
724msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
725msgstr ""
726
727#: src/scan-gram.l:376
728#, c-format
729msgid "an identifier expected"
730msgstr ""
731
732#: src/scan-gram.l:381
733#, fuzzy
734msgid "invalid character in bracketed name"
735msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
736msgstr[0] "ongeldig teken na \\-escape: %s"
737msgstr[1] "ongeldig teken na \\-escape: %s"
738
739#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
740#, c-format
741msgid "empty character literal"
742msgstr ""
743
744#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
745#, c-format
746msgid "extra characters in character literal"
747msgstr ""
748
749#: src/scan-gram.l:518
750#, c-format
751msgid "invalid null character"
752msgstr "ongeldig null-teken"
753
754#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
755#, c-format
756msgid "invalid number after \\-escape: %s"
757msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s"
758
759#: src/scan-gram.l:573
760#, c-format
761msgid "invalid character after \\-escape: %s"
762msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s"
763
764#: src/scan-gram.l:901
765#, fuzzy, c-format
766msgid "missing %s at end of file"
767msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
768
769#: src/scan-gram.l:912
770#, fuzzy, c-format
771msgid "missing %s at end of line"
772msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel"
773
774#: src/scan-skel.l:146
775#, c-format
776msgid "unclosed %s directive in skeleton"
777msgstr "onbeëindigd %s commando in skelet"
778
779#: src/scan-skel.l:291
780#, c-format
781msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
782msgstr "te weinig argumenten voor %s commando in skelet"
783
784#: src/scan-skel.l:298
785#, c-format
786msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
787msgstr "teveel argumenten voor %s commando in skelet"
788
789#: src/symlist.c:211
790#, c-format
791msgid "invalid $ value: $%d"
792msgstr "ongeldige $-waarde: $%d"
793
794#: src/symtab.c:71
795#, c-format
796msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
797msgstr ""
798
799#: src/symtab.c:91
800#, c-format
801msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
802msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)"
803
804# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
805#: src/symtab.c:154
806#, c-format
807msgid "%s redeclaration for %s"
808msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
809
810# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
811#: src/symtab.c:164
812#, c-format
813msgid "%s redeclaration for <%s>"
814msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>"
815
816#: src/symtab.c:332
817#, c-format
818msgid "symbol %s redefined"
819msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
820
821#: src/symtab.c:346
822#, c-format
823msgid "symbol %s redeclared"
824msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"
825
826#: src/symtab.c:367
827#, c-format
828msgid "redefining user token number of %s"
829msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
830
831#: src/symtab.c:395
832#, c-format
833msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
834msgstr ""
835"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
836"geen regels"
837
838#: src/symtab.c:415
839#, fuzzy, c-format
840msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
841msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
842
843#: src/symtab.c:418
844#, fuzzy, c-format
845msgid "symbol %s given more than one literal string"
846msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
847
848# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
849#: src/symtab.c:535
850#, fuzzy, c-format
851msgid "user token number %d redeclaration for %s"
852msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
853
854#: src/symtab.c:539
855#, fuzzy, c-format
856msgid "previous declaration for %s"
857msgstr "eerdere declaratie"
858
859#: src/symtab.c:915
860#, c-format
861msgid "the start symbol %s is undefined"
862msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
863
864#: src/symtab.c:919
865#, c-format
866msgid "the start symbol %s is a token"
867msgstr "het startsymbool %s is een token"
868
869# tagged en tagless? wasdavooriet?
870#: src/symtab.c:935
871#, c-format
872msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
873msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor"
874
875#: src/symtab.c:950
876#, c-format
877msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
878msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor"
879
880#: src/symtab.c:965
881#, c-format
882msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
883msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer"
884
885#: src/symtab.c:980
886#, c-format
887msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
888msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"
889
890#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
891#, c-format
892msgid "removing of '%s' failed"
893msgstr ""
894
895#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
896#, c-format
897msgid "creation of a temporary file failed"
898msgstr ""
899
900#: djgpp/subpipe.c:127
901#, c-format
902msgid "saving stdin failed"
903msgstr ""
904
905#: djgpp/subpipe.c:131
906#, c-format
907msgid "saving stdout failed"
908msgstr ""
909
910#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
911#, fuzzy, c-format
912msgid "opening of tmpfile failed"
913msgstr "_open_osfhandle mislukt"
914
915#: djgpp/subpipe.c:157
916#, c-format
917msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
918msgstr ""
919
920#: djgpp/subpipe.c:201
921#, c-format
922msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
923msgstr ""
924
925#: djgpp/subpipe.c:212
926#, c-format
927msgid "opening of a temporary file failed"
928msgstr ""
929
930#: djgpp/subpipe.c:218
931#, c-format
932msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
933msgstr ""
934
935#: djgpp/subpipe.c:234
936#, c-format
937msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
938msgstr ""
939
940#: djgpp/subpipe.c:241
941#, c-format
942msgid "subsidiary program '%s' not found"
943msgstr ""
944
945#: djgpp/subpipe.c:265
946#, c-format
947msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
948msgstr ""
949
950#: lib/argmatch.c:133
951#, c-format
952msgid "invalid argument %s for %s"
953msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
954
955#: lib/argmatch.c:134
956#, c-format
957msgid "ambiguous argument %s for %s"
958msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
959
960#: lib/argmatch.c:153
961msgid "Valid arguments are:"
962msgstr "Geldige argumenten zijn:"
963
964#: lib/bitset_stats.c:177
965#, c-format
966msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
967msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
968
969#: lib/bitset_stats.c:180
970#, c-format
971msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
972msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
973
974#: lib/bitset_stats.c:183
975#, c-format
976msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
977msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
978
979#: lib/bitset_stats.c:186
980#, c-format
981msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
982msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
983
984#: lib/bitset_stats.c:190
985#, c-format
986msgid "%u bitset_lists\n"
987msgstr "%u bitset_lists\n"
988
989#: lib/bitset_stats.c:192
990msgid "count log histogram\n"
991msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"
992
993#: lib/bitset_stats.c:195
994msgid "size log histogram\n"
995msgstr "histogram van bitset-groottes\n"
996
997#: lib/bitset_stats.c:198
998msgid "density histogram\n"
999msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"
1000
1001#: lib/bitset_stats.c:212
1002#, c-format
1003msgid ""
1004"Bitset statistics:\n"
1005"\n"
1006msgstr ""
1007"Bitset-statistieken:\n"
1008"\n"
1009
1010#: lib/bitset_stats.c:215
1011#, c-format
1012msgid "Accumulated runs = %u\n"
1013msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"
1014
1015#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1016#, fuzzy
1017msgid "cannot read stats file"
1018msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
1019
1020#: lib/bitset_stats.c:261
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid "bad stats file size\n"
1023msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
1024
1025#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1026#, fuzzy
1027msgid "cannot write stats file"
1028msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
1029
1030#: lib/bitset_stats.c:292
1031#, fuzzy
1032msgid "cannot open stats file for writing"
1033msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
1034
1035#: lib/closeout.c:112
1036#, fuzzy
1037msgid "write error"
1038msgstr "fatale fout"
1039
1040#: lib/error.c:188
1041msgid "Unknown system error"
1042msgstr "Onbekende systeemfout"
1043
1044#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1045#, fuzzy, c-format
1046msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1047msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
1048
1049#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1050#, c-format
1051msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1052msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
1053
1054#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1055#, c-format
1056msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1057msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
1058
1059#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1060#, c-format
1061msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1062msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
1063
1064#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1065#, c-format
1066msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1067msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
1068
1069#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1070#, c-format
1071msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1072msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
1073
1074#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1075#, c-format
1076msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1077msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
1078
1079#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1080#, c-format
1081msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1082msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
1083
1084#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1085#, c-format
1086msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1087msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
1088
1089#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1090#, c-format
1091msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1092msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
1093
1094#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1095#, c-format
1096msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1097msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
1098
1099#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1100msgid "memory exhausted"
1101msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
1102
1103# Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)?
1104#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1105#: lib/spawn-pipe.c:267
1106#, c-format
1107msgid "cannot create pipe"
1108msgstr "kan geen pipe aanmaken"
1109
1110#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1111#: lib/wait-process.c:356
1112#, c-format
1113msgid "%s subprocess failed"
1114msgstr "%s subproces mislukt"
1115
1116#. TRANSLATORS:
1117#. Get translations for open and closing quotation marks.
1118#. The message catalog should translate "`" to a left
1119#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1120#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1121#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1122#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1123#. QUOTATION MARK), respectively.
1124#.
1125#. If the catalog has no translation, we will try to
1126#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1127#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1128#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1129#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1130#. quote "like this".  You should always include translations
1131#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1132#. for your locale.
1133#.
1134#. If you don't know what to put here, please see
1135#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1136#. and use glyphs suitable for your language.
1137#: lib/quotearg.c:312
1138msgid "`"
1139msgstr "`"
1140
1141#: lib/quotearg.c:313
1142msgid "'"
1143msgstr "'"
1144
1145#: lib/timevar.c:475
1146msgid ""
1147"\n"
1148"Execution times (seconds)\n"
1149msgstr ""
1150"\n"
1151"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
1152
1153#: lib/timevar.c:525
1154msgid " TOTAL                 :"
1155msgstr " TOTAAL                :"
1156
1157#: lib/timevar.c:561
1158#, c-format
1159msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1160msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1161
1162#: lib/w32spawn.h:43
1163#, c-format
1164msgid "_open_osfhandle failed"
1165msgstr "_open_osfhandle mislukt"
1166
1167#: lib/w32spawn.h:84
1168#, c-format
1169msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1170msgstr "kan fd %d niet herstellen: dup2 mislukt"
1171
1172#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1173#, c-format
1174msgid "%s subprocess"
1175msgstr "%s subproces"
1176
1177#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1178#, c-format
1179msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1180msgstr "%s subproces kreeg fataal signaal %d"
1181
1182#~ msgid "state %d"
1183#~ msgstr "toestand %d"
1184
1185#, fuzzy
1186#~ msgid "stray '@'"
1187#~ msgstr "losse `@'"
1188
1189#~ msgid ""
1190#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
1191#~ msgstr ""
1192#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
1193#~ "muscle_percent_define_get_loc"
1194
1195#~ msgid ""
1196#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1197#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1198#~ msgstr ""
1199#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
1200#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1201
1202#~ msgid ""
1203#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
1204#~ msgstr ""
1205#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
1206#~ "muscle_percent_define_flag_if"
1207
1208#~ msgid ""
1209#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1210#~ "muscle_percent_define_check_values"
1211#~ msgstr ""
1212#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
1213#~ "muscle_percent_define_check_values"
1214
1215#~ msgid ""
1216#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
1217#~ "\n"
1218#~ msgstr ""
1219#~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n"
1220#~ "\n"
1221
1222#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1223#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
1224