sr.po revision 05436638acc7c010349a69c3395f1a57c642dc62
1# Serbian translation for bison.
2# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: bison-2.6.2\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2012-08-09 22:38+0200\n"
11"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13"Language: sr\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
21#: src/complain.c:198
22msgid "warning"
23msgstr "упозорење"
24
25#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
26#, fuzzy
27msgid "error"
28msgstr "кобна грешка"
29
30#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
31msgid "fatal error"
32msgstr "кобна грешка"
33
34#: src/conflicts.c:77
35#, c-format
36msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37msgstr "    Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак"
38
39#: src/conflicts.c:86
40#, c-format
41msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
42msgstr "    Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење"
43
44#: src/conflicts.c:94
45#, c-format
46msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47msgstr "    Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка"
48
49#: src/conflicts.c:492
50#, c-format
51msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
52msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n"
53
54#: src/conflicts.c:495
55#, c-format
56msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
57msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n"
58
59#: src/conflicts.c:497
60#, c-format
61msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
62msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n"
63
64#: src/conflicts.c:515
65#, c-format
66msgid "State %d "
67msgstr "Стање: %d "
68
69#: src/conflicts.c:582
70#, c-format
71msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
72msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче"
73
74#: src/conflicts.c:616
75#, c-format
76msgid "expected %d shift/reduce conflict"
77msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
78msgstr[0] "очекиван је %d сукоб помака/смањења"
79msgstr[1] "очекивана су %d сукоба помака/смањења"
80msgstr[2] "очекивано је %d сукоба помака/смањења"
81
82#: src/conflicts.c:621
83#, c-format
84msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
85msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
86msgstr[0] "очекиван је %d сукоб смањења/смањења"
87msgstr[1] "очекивана су %d сукоба смањења/смањења"
88msgstr[2] "очекивано је %d сукоба смањења/смањења"
89
90#: src/files.c:114
91#, c-format
92msgid "%s: cannot open"
93msgstr "%s: не могу да отворим"
94
95#: src/files.c:130
96#, c-format
97msgid "input/output error"
98msgstr "улазна/излазна грешка"
99
100#: src/files.c:133
101#, c-format
102msgid "cannot close file"
103msgstr "не могу да затворим датотеку"
104
105#: src/files.c:352
106#, c-format
107msgid "refusing to overwrite the input file %s"
108msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“"
109
110#: src/files.c:362
111#, c-format
112msgid "conflicting outputs to file %s"
113msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“"
114
115#: src/getargs.c:292
116#, c-format
117msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
118msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
119
120#: src/getargs.c:301
121#, c-format
122msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
123msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n"
124
125#: src/getargs.c:302
126msgid ""
127"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
128"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
129"canonical LR(1) support is experimental.\n"
130"\n"
131msgstr ""
132"Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n"
133"ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n"
134"ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n"
135"\n"
136
137#: src/getargs.c:309
138msgid ""
139"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
140msgstr ""
141"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
142
143#: src/getargs.c:312
144msgid "The same is true for optional arguments.\n"
145msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n"
146
147#: src/getargs.c:316
148#, fuzzy
149msgid ""
150"\n"
151"Operation modes:\n"
152"  -h, --help                 display this help and exit\n"
153"  -V, --version              output version information and exit\n"
154"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
155"data\n"
156"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
157"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
158"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
159"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
160"\n"
161msgstr ""
162"\n"
163"Режими деловања:\n"
164"  -h, --help                   приказује ову помоћ\n"
165"  -V, --version                исписује податке о издању и излази\n"
166"      --print-localedir        излазни директоријум који садржи месно-"
167"зависне податке\n"
168"      --print-datadir          излазни директоријум који садржи структуру и "
169"ИксСЛТ\n"
170"  -y, --yacc                   опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n"
171"  -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА]  извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n"
172"\n"
173
174#: src/getargs.c:329
175#, fuzzy, c-format
176msgid ""
177"Parser:\n"
178"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
179"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
180"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
181"      --locations                  enable location support\n"
182"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
183"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
184"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
185"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
186"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
187"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
188msgstr ""
189"Parser:\n"
190"  -L, --language=ЈЕЗИК                наводи излазни језик програмирања\n"
191"                                      (ово је пробна функција)\n"
192"  -S, --skeleton=ДАТОТЕКА             одређује скелет за коришћење\n"
193"  -t, --debug                         мери обрађивач за уклањање грешака\n"
194"      --locations                     укључује подршку места\n"
195"  -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ]       слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n"
196"  -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ]  преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n"
197"  -p, --name-prefix=ПРЕФИКС           додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n"
198"                                      превазиђено је уз „-Dapi."
199"prefix=ПРЕФИКС“\n"
200"  -l, --no-lines                      не ствара смерницу „#line“\n"
201"  -k, --token-table                   укључује табелу назива симбола\n"
202"\n"
203
204#: src/getargs.c:346
205#, fuzzy
206msgid ""
207"Output:\n"
208"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
209"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
210"Yacc)\n"
211"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
212"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
213"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
214"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
215"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
216"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
217"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
218"                             (the XML schema is experimental)\n"
219msgstr ""
220"Излаз:\n"
221"      --defines[=ДАТОТЕКА]    ствара датотеку заглавља\n"
222"  -d                          исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за "
223"ПОСИКС Јацц)\n"
224"  -r, --report=СТВАРИ         такође резултира појединостима о аутомату\n"
225"      --report-file=ДАТОТЕКА  записује извештај у ДАТОТЕКУ\n"
226"  -v, --verbose               исто као „--report=state“\n"
227"  -b, --file-prefix=ПРЕФИКС   наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n"
228"  -o, --output=ДАТОТЕКА       исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n"
229"  -g, --graph[=ДАТОТЕКА]      такође даје график аутомата\n"
230"  -x, --xml[=ДАТОТЕКА]        такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n"
231"                              (ИксМЛ шема је испитивачка)\n"
232"\n"
233
234#: src/getargs.c:361
235#, fuzzy
236msgid ""
237"Warning categories include:\n"
238"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
239"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
240"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
241"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
242"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
243"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
244"  `all'             all the warnings\n"
245"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
246"  `none'            turn off all the warnings\n"
247"  `error'           treat warnings as errors\n"
248msgstr ""
249"Категорије упозорења укључују:\n"
250"  „midrule-values“  неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n"
251"  „yacc“            несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n"
252"  „conflicts-sr“    С/Р сукоби (унапред укључено)\n"
253"  „conflicts-rr“    Р/Р сукоби (унапред укључено)\n"
254"  „other“           сва друга упозорења (унапред укључено)\n"
255"  „all“             сва упозорења\n"
256"  „no-CATEGORY“     искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n"
257"  „none“            искључује сва упозорења\n"
258"  „error“           упозорења сматра грешкама\n"
259"\n"
260
261#: src/getargs.c:376
262msgid ""
263"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
264"  `state'        describe the states\n"
265"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
266"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
267"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
268"  `all'          include all the above information\n"
269"  `none'         disable the report\n"
270msgstr ""
271"СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n"
272"  „state“        описује стања\n"
273"  „itemset“      довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n"
274"  „lookahead“    изричито придружује симболе предувида ставкама\n"
275"  „solved“       описује решавање сукоба помака/смањења\n"
276"  „all“          укључује све горње податке\n"
277"  „none“         искључује извештај\n"
278
279#: src/getargs.c:387
280msgid ""
281"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
282"  `caret'        show errors with carets\n"
283"  `all'          all of the above\n"
284"  `none'         disable all of the above\n"
285"  "
286msgstr ""
287
288#: src/getargs.c:395
289#, fuzzy, c-format
290msgid "Report bugs to <%s>.\n"
291msgstr ""
292"\n"
293"Грешке пријавите на <%s>.\n"
294
295#: src/getargs.c:396
296#, c-format
297msgid "%s home page: <%s>.\n"
298msgstr ""
299
300#: src/getargs.c:397
301msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
302msgstr ""
303
304#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
305#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
306#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
307#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
308#. email address.
309#: src/getargs.c:410
310msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
311msgstr ""
312
313#: src/getargs.c:412
314msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
315msgstr ""
316
317#: src/getargs.c:428
318#, c-format
319msgid "bison (GNU Bison) %s"
320msgstr "бизон (Гну Бизон) %s"
321
322#: src/getargs.c:430
323msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
324msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n"
325
326#: src/getargs.c:434
327#, c-format
328msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
329msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
330
331#: src/getargs.c:437
332msgid ""
333"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
334"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
335msgstr ""
336"Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања.  Не постоји\n"
337"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
338"ПОТРЕБЕ.\n"
339
340#: src/getargs.c:458
341#, c-format
342msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
343msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне"
344
345#: src/getargs.c:476
346#, c-format
347msgid "%s: invalid language"
348msgstr "%s: неисправан језик"
349
350#: src/getargs.c:479
351msgid "multiple language declarations are invalid"
352msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне"
353
354#: src/getargs.c:747
355#, c-format
356msgid "%s: missing operand"
357msgstr "%s: недостаје операнд"
358
359#: src/getargs.c:749
360#, c-format
361msgid "extra operand %s"
362msgstr "додатни операнд %s"
363
364#: src/gram.c:112
365msgid "empty"
366msgstr "празно"
367
368#: src/gram.c:201
369msgid "Grammar"
370msgstr "Основа"
371
372#: src/graphviz.c:45
373#, c-format
374msgid ""
375"// Generated by %s.\n"
376"// Report bugs to <%s>.\n"
377"// Home page: <%s>.\n"
378"\n"
379msgstr ""
380"// Направљено програмом „%s“.\n"
381"// Грешке пријавите на <%s>.\n"
382"// Страница пројекта: <%s>.\n"
383"\n"
384
385#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
386#, c-format
387msgid "line number overflow"
388msgstr "прекорачење броја редова"
389
390#: src/location.c:95
391#, c-format
392msgid "column number overflow"
393msgstr "прекорачење броја колона"
394
395#: src/main.c:146
396msgid "rule useless in parser due to conflicts"
397msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
398
399#: src/muscle-tab.c:450
400#, c-format
401msgid "%%define variable %s redefined"
402msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"
403
404#: src/muscle-tab.c:453
405msgid "previous definition"
406msgstr "претходна одредница"
407
408#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
409#: src/muscle-tab.c:624
410#, c-format
411msgid "%s: undefined %%define variable %s"
412msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“"
413
414#: src/muscle-tab.c:550
415#, c-format
416msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
417msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“"
418
419#: src/muscle-tab.c:609
420#, c-format
421msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
422msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s"
423
424#: src/muscle-tab.c:613
425#, c-format
426msgid "accepted value: %s"
427msgstr "прихваћена вредност: %s"
428
429#: src/parse-gram.y:747
430#, c-format
431msgid "missing identifier in parameter declaration"
432msgstr "недостаје указивач у објави параметра"
433
434#: src/print.c:47
435#, c-format
436msgid " type %d is %s\n"
437msgstr " врста %d је %s\n"
438
439#: src/print.c:164
440#, c-format
441msgid "shift, and go to state %d\n"
442msgstr "помера, и иде на стање %d\n"
443
444#: src/print.c:166
445#, c-format
446msgid "go to state %d\n"
447msgstr "иде на стање %d\n"
448
449#: src/print.c:203
450msgid "error (nonassociative)\n"
451msgstr "грешка (непридруживо)\n"
452
453#: src/print.c:226
454#, c-format
455msgid "reduce using rule %d (%s)"
456msgstr "смањује користећи правило %d (%s)"
457
458#: src/print.c:228
459#, c-format
460msgid "accept"
461msgstr "прихвата"
462
463#: src/print.c:264 src/print.c:338
464msgid "$default"
465msgstr "$основно"
466
467#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
468#, fuzzy, c-format
469msgid "State %d"
470msgstr "Стање: %d "
471
472#: src/print.c:409
473msgid "Terminals, with rules where they appear"
474msgstr "Терминали, са правилима где се појављују"
475
476#: src/print.c:436
477msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
478msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују"
479
480#: src/print.c:465
481#, c-format
482msgid " on left:"
483msgstr " на лево:"
484
485#: src/print.c:482
486#, c-format
487msgid " on right:"
488msgstr " на десно:"
489
490#: src/print.c:510
491msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
492msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
493
494# bug: "multiple properties" or "multiple song"?
495#: src/reader.c:62
496#, c-format
497msgid "multiple %s declarations"
498msgstr "вишеструке %s објаве"
499
500#: src/reader.c:133
501#, c-format
502msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
503msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>"
504
505#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
506#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
507msgid "previous declaration"
508msgstr "претходна објава"
509
510#: src/reader.c:205
511#, c-format
512msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
513msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“"
514
515#: src/reader.c:249
516#, c-format
517msgid "rule given for %s, which is a token"
518msgstr "дато је правило за %s, које је симбол"
519
520#: src/reader.c:304
521#, c-format
522msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
523msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>"
524
525#: src/reader.c:310
526#, c-format
527msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
528msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње"
529
530#: src/reader.c:328
531#, c-format
532msgid "unused value: $%d"
533msgstr "неупотребљена вредност: $%d"
534
535#: src/reader.c:330
536msgid "unset value: $$"
537msgstr "неподешена вредност: $$"
538
539#: src/reader.c:341
540#, c-format
541msgid "token for %%prec is not defined: %s"
542msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s"
543
544#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
545#, c-format
546msgid "only one %s allowed per rule"
547msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу"
548
549#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
550#, c-format
551msgid "%s affects only GLR parsers"
552msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче"
553
554#: src/reader.c:443
555#, c-format
556msgid "%s must be followed by positive number"
557msgstr "након %s мора да следи позитиван број"
558
559#: src/reader.c:554
560#, c-format
561msgid "rule is too long"
562msgstr "правило је предуго"
563
564#: src/reader.c:672
565#, c-format
566msgid "no rules in the input grammar"
567msgstr "нема правила у основи улаза"
568
569#: src/reduce.c:241
570msgid "rule useless in grammar"
571msgstr "правило је бескорисно у основи"
572
573#: src/reduce.c:302
574#, c-format
575msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
576msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s"
577
578#: src/reduce.c:350
579msgid "Nonterminals useless in grammar"
580msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи"
581
582#: src/reduce.c:363
583msgid "Terminals unused in grammar"
584msgstr "Терминали су неупотребљени у основи"
585
586#: src/reduce.c:372
587msgid "Rules useless in grammar"
588msgstr "Правила су бескорисна у основи"
589
590#: src/reduce.c:385
591#, c-format
592msgid "%d nonterminal useless in grammar"
593msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
594msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи"
595msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи"
596msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи"
597
598#: src/reduce.c:390
599#, c-format
600msgid "%d rule useless in grammar"
601msgid_plural "%d rules useless in grammar"
602msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи"
603msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи"
604msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи"
605
606#: src/reduce.c:419
607#, c-format
608msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
609msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ"
610
611#: src/scan-code.l:188
612#, c-format
613msgid "stray '%s'"
614msgstr "залутало „%s“"
615
616#: src/scan-code.l:229
617msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
618msgstr "на крају кода радње може бити потребна тачка и зарез (;)"
619
620#: src/scan-code.l:232
621msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
622msgstr "будућа издања Бизона неће додавати „;“"
623
624#: src/scan-code.l:254
625#, c-format
626msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
627msgstr "„YYFAIL“ је застарело у употреби и биће уклоњено"
628
629#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
630#, c-format
631msgid "refers to: %c%s at %s"
632msgstr "односи се на: %c%s у %s"
633
634#: src/scan-code.l:450
635#, c-format
636msgid "possibly meant: %c"
637msgstr "могуће значење: %c"
638
639#: src/scan-code.l:459
640#, c-format
641msgid ", hiding %c"
642msgstr ", кријем %c"
643
644#: src/scan-code.l:467
645#, c-format
646msgid " at %s"
647msgstr " у %s"
648
649#: src/scan-code.l:472
650#, c-format
651msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
652msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d"
653
654#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
655#, c-format
656msgid "integer out of range: %s"
657msgstr "цео број је ван опсега: %s"
658
659#: src/scan-code.l:610
660#, c-format
661msgid "invalid reference: %s"
662msgstr "неисправна референца: %s"
663
664#: src/scan-code.l:619
665#, c-format
666msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
667msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $"
668
669#: src/scan-code.l:626
670#, c-format
671msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
672msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s"
673
674#: src/scan-code.l:633
675#, c-format
676msgid "symbol not found in production: %.*s"
677msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s"
678
679#: src/scan-code.l:648
680#, c-format
681msgid "misleading reference: %s"
682msgstr "неисправна референца: %s"
683
684#: src/scan-code.l:663
685#, c-format
686msgid "ambiguous reference: %s"
687msgstr "нејасна референца: %s"
688
689#: src/scan-code.l:700
690#, c-format
691msgid "explicit type given in untyped grammar"
692msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи"
693
694#: src/scan-code.l:759
695#, c-format
696msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
697msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту"
698
699#: src/scan-code.l:764
700#, c-format
701msgid "$$ of %s has no declared type"
702msgstr "$$ од %s нема објављену врсту"
703
704#: src/scan-code.l:786
705#, c-format
706msgid "$%s of %s has no declared type"
707msgstr "$%s од %s нема објављену врсту"
708
709#: src/scan-gram.l:149
710#, c-format
711msgid "stray ',' treated as white space"
712msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак"
713
714#: src/scan-gram.l:222
715#, c-format
716msgid "invalid directive: %s"
717msgstr "неисправна директива: %s"
718
719#: src/scan-gram.l:250
720#, c-format
721msgid "invalid identifier: %s"
722msgstr "неисправна одређивач: %s"
723
724#: src/scan-gram.l:295
725#, fuzzy
726msgid "invalid character"
727msgid_plural "invalid characters"
728msgstr[0] "неисправан знак: %s"
729msgstr[1] "неисправан знак: %s"
730msgstr[2] "неисправан знак: %s"
731
732#: src/scan-gram.l:354
733#, c-format
734msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
735msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s"
736
737#: src/scan-gram.l:376
738#, c-format
739msgid "an identifier expected"
740msgstr "очекиван је одређивач"
741
742#: src/scan-gram.l:381
743#, fuzzy
744msgid "invalid character in bracketed name"
745msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
746msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама: %s"
747msgstr[1] "неисправан знак у називу у заградама: %s"
748msgstr[2] "неисправан знак у називу у заградама: %s"
749
750#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
751#, c-format
752msgid "empty character literal"
753msgstr "дословност празног знака"
754
755#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
756#, c-format
757msgid "extra characters in character literal"
758msgstr "додатни знаци у дословности знака"
759
760#: src/scan-gram.l:518
761#, c-format
762msgid "invalid null character"
763msgstr "неисправан ништавни знак"
764
765#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
766#, c-format
767msgid "invalid number after \\-escape: %s"
768msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s"
769
770#: src/scan-gram.l:573
771#, c-format
772msgid "invalid character after \\-escape: %s"
773msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s"
774
775#: src/scan-gram.l:901
776#, c-format
777msgid "missing %s at end of file"
778msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке"
779
780#: src/scan-gram.l:912
781#, c-format
782msgid "missing %s at end of line"
783msgstr "недостаје „%s“ на крају реда"
784
785#: src/scan-skel.l:146
786#, c-format
787msgid "unclosed %s directive in skeleton"
788msgstr "незатворена %s смерница у костуру"
789
790#: src/scan-skel.l:291
791#, c-format
792msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
793msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру"
794
795#: src/scan-skel.l:298
796#, c-format
797msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
798msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру"
799
800#: src/symlist.c:211
801#, c-format
802msgid "invalid $ value: $%d"
803msgstr "неисправна $ вредност: $%d"
804
805#: src/symtab.c:71
806#, c-format
807msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
808msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s"
809
810#: src/symtab.c:91
811#, c-format
812msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
813msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)"
814
815#: src/symtab.c:154
816#, c-format
817msgid "%s redeclaration for %s"
818msgstr "%s поновни проглас за %s"
819
820#: src/symtab.c:164
821#, c-format
822msgid "%s redeclaration for <%s>"
823msgstr "%s поновни проглас за <%s>"
824
825#: src/symtab.c:332
826#, c-format
827msgid "symbol %s redefined"
828msgstr "симбол „%s“ је поново одређен"
829
830#: src/symtab.c:346
831#, c-format
832msgid "symbol %s redeclared"
833msgstr "симбол „%s“ је поново објављен"
834
835#: src/symtab.c:367
836#, c-format
837msgid "redefining user token number of %s"
838msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s"
839
840#: src/symtab.c:395
841#, c-format
842msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
843msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила"
844
845#: src/symtab.c:415
846#, c-format
847msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
848msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска"
849
850#: src/symtab.c:418
851#, c-format
852msgid "symbol %s given more than one literal string"
853msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске"
854
855#: src/symtab.c:535
856#, c-format
857msgid "user token number %d redeclaration for %s"
858msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s"
859
860#: src/symtab.c:539
861#, c-format
862msgid "previous declaration for %s"
863msgstr "претходна објава за %s"
864
865#: src/symtab.c:915
866#, c-format
867msgid "the start symbol %s is undefined"
868msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен"
869
870#: src/symtab.c:919
871#, c-format
872msgid "the start symbol %s is a token"
873msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје"
874
875#: src/symtab.c:935
876#, c-format
877msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
878msgstr "поновна објава за основног означеног %%уништавача"
879
880#: src/symtab.c:950
881#, c-format
882msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
883msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%уништавача"
884
885#: src/symtab.c:965
886#, c-format
887msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
888msgstr "поновна објава за основног означеног %%штампача"
889
890#: src/symtab.c:980
891#, c-format
892msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
893msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%штампача"
894
895#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
896#, c-format
897msgid "removing of '%s' failed"
898msgstr "није успело уклањање „%s“"
899
900#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
901#, c-format
902msgid "creation of a temporary file failed"
903msgstr "стварање привремене датотеке није успело"
904
905#: djgpp/subpipe.c:127
906#, c-format
907msgid "saving stdin failed"
908msgstr "чување стандардног улаза није успело"
909
910#: djgpp/subpipe.c:131
911#, c-format
912msgid "saving stdout failed"
913msgstr "чување стандардног излаза није успело"
914
915#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
916#, c-format
917msgid "opening of tmpfile failed"
918msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
919
920#: djgpp/subpipe.c:157
921#, c-format
922msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
923msgstr ""
924"преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није успело"
925
926#: djgpp/subpipe.c:201
927#, c-format
928msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
929msgstr "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело"
930
931#: djgpp/subpipe.c:212
932#, c-format
933msgid "opening of a temporary file failed"
934msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
935
936#: djgpp/subpipe.c:218
937#, c-format
938msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
939msgstr "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело"
940
941#: djgpp/subpipe.c:234
942#, c-format
943msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
944msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“"
945
946#: djgpp/subpipe.c:241
947#, c-format
948msgid "subsidiary program '%s' not found"
949msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“"
950
951#: djgpp/subpipe.c:265
952#, c-format
953msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
954msgstr ""
955"преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није успело"
956
957#: lib/argmatch.c:133
958#, c-format
959msgid "invalid argument %s for %s"
960msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
961
962#: lib/argmatch.c:134
963#, c-format
964msgid "ambiguous argument %s for %s"
965msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
966
967#: lib/argmatch.c:153
968msgid "Valid arguments are:"
969msgstr "Исправни аргументи су:"
970
971#: lib/bitset_stats.c:177
972#, c-format
973msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
974msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n"
975
976#: lib/bitset_stats.c:180
977#, c-format
978msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
979msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n"
980
981#: lib/bitset_stats.c:183
982#, c-format
983msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
984msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n"
985
986#: lib/bitset_stats.c:186
987#, c-format
988msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
989msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n"
990
991#: lib/bitset_stats.c:190
992#, c-format
993msgid "%u bitset_lists\n"
994msgstr "%u bitset_lists\n"
995
996#: lib/bitset_stats.c:192
997msgid "count log histogram\n"
998msgstr "хистограм дневника бројања\n"
999
1000#: lib/bitset_stats.c:195
1001msgid "size log histogram\n"
1002msgstr "хистограм дневника величине\n"
1003
1004#
1005#: lib/bitset_stats.c:198
1006msgid "density histogram\n"
1007msgstr "хистограм густине\n"
1008
1009#: lib/bitset_stats.c:212
1010#, c-format
1011msgid ""
1012"Bitset statistics:\n"
1013"\n"
1014msgstr ""
1015"Статистика подешавања бита:\n"
1016"\n"
1017
1018#: lib/bitset_stats.c:215
1019#, c-format
1020msgid "Accumulated runs = %u\n"
1021msgstr "Укупно покретања = %u\n"
1022
1023#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1024msgid "cannot read stats file"
1025msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике"
1026
1027#: lib/bitset_stats.c:261
1028#, c-format
1029msgid "bad stats file size\n"
1030msgstr "лоша величина датотеке статистике\n"
1031
1032#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1033msgid "cannot write stats file"
1034msgstr "не могу да упишем датотеку статистике"
1035
1036#: lib/bitset_stats.c:292
1037msgid "cannot open stats file for writing"
1038msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис"
1039
1040#: lib/closeout.c:112
1041msgid "write error"
1042msgstr "грешка уписа"
1043
1044#: lib/error.c:188
1045msgid "Unknown system error"
1046msgstr "Непозната грешка система"
1047
1048#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1049#, c-format
1050msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1051msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
1052
1053#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1054#, c-format
1055msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1056msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
1057
1058#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1059#, c-format
1060msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1061msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
1062
1063#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1064#, c-format
1065msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1066msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
1067
1068#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1069#, c-format
1070msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1071msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
1072
1073#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1074#, c-format
1075msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1076msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
1077
1078#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1079#, c-format
1080msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1081msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
1082
1083#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1084#, c-format
1085msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1086msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
1087
1088#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1089#, c-format
1090msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1091msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
1092
1093#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1094#, c-format
1095msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1096msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
1097
1098#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1099#, c-format
1100msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1101msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
1102
1103#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1104msgid "memory exhausted"
1105msgstr "меморија је потрошена"
1106
1107#
1108#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1109#: lib/spawn-pipe.c:267
1110#, c-format
1111msgid "cannot create pipe"
1112msgstr "не могу да направим спојку"
1113
1114#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1115#: lib/wait-process.c:356
1116#, c-format
1117msgid "%s subprocess failed"
1118msgstr "%s потпроцес није успео"
1119
1120#. TRANSLATORS:
1121#. Get translations for open and closing quotation marks.
1122#. The message catalog should translate "`" to a left
1123#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1124#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1125#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1126#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1127#. QUOTATION MARK), respectively.
1128#.
1129#. If the catalog has no translation, we will try to
1130#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1131#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1132#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1133#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1134#. quote "like this".  You should always include translations
1135#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1136#. for your locale.
1137#.
1138#. If you don't know what to put here, please see
1139#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1140#. and use glyphs suitable for your language.
1141#: lib/quotearg.c:312
1142msgid "`"
1143msgstr "„"
1144
1145#: lib/quotearg.c:313
1146msgid "'"
1147msgstr "“"
1148
1149#: lib/timevar.c:475
1150msgid ""
1151"\n"
1152"Execution times (seconds)\n"
1153msgstr ""
1154"\n"
1155"Времена извршавања (у секундама)\n"
1156
1157#: lib/timevar.c:525
1158msgid " TOTAL                 :"
1159msgstr " УКУПНО                :"
1160
1161#: lib/timevar.c:561
1162#, c-format
1163msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1164msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1165
1166#: lib/w32spawn.h:43
1167#, c-format
1168msgid "_open_osfhandle failed"
1169msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
1170
1171#: lib/w32spawn.h:84
1172#, c-format
1173msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1174msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
1175
1176#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1177#, c-format
1178msgid "%s subprocess"
1179msgstr "%s потпроцес"
1180
1181#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1182#, c-format
1183msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1184msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
1185
1186#~ msgid "state %d"
1187#~ msgstr "стање %d"
1188
1189#~ msgid "stray '@'"
1190#~ msgstr "залутало „@“"
1191