1# Ukrainian translation of bison.
2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4#
5# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-12-08 18:21+0200\n"
13"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: uk\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
21"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
24#: src/complain.c:198
25msgid "warning"
26msgstr "попередження"
27
28#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
29msgid "error"
30msgstr "помилка"
31
32#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
33msgid "fatal error"
34msgstr "критична помилка: "
35
36#: src/conflicts.c:77
37#, c-format
38msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39msgstr "    Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом"
40
41#: src/conflicts.c:86
42#, c-format
43msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44msgstr "    Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводу"
45
46#: src/conflicts.c:94
47#, c-format
48msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49msgstr "    Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка"
50
51#: src/conflicts.c:492
52#, c-format
53msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
54msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n"
55
56#: src/conflicts.c:495
57#, c-format
58msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
59msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n"
60
61#: src/conflicts.c:497
62#, c-format
63msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
64msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n"
65
66#: src/conflicts.c:515
67#, c-format
68msgid "State %d "
69msgstr "Стан %d "
70
71#: src/conflicts.c:582
72#, c-format
73msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
74msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR"
75
76#: src/conflicts.c:616
77#, c-format
78msgid "expected %d shift/reduce conflict"
79msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
80msgstr[0] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу"
81msgstr[1] "очікувалося %d конфлікти зсуву/виводу"
82msgstr[2] "очікувалося %d конфліктів зсуву/виводу"
83msgstr[3] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу"
84
85#: src/conflicts.c:621
86#, c-format
87msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
88msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
89msgstr[0] "очікувався %d конфлікт виводу/виводу"
90msgstr[1] "очікувалося %d конфлікти виводу/виводу"
91msgstr[2] "очікувалося %d конфліктів виводу/виводу"
92msgstr[3] "очікувався %d конфлікт виводу/виводу"
93
94#: src/files.c:114
95#, c-format
96msgid "%s: cannot open"
97msgstr "%s: не вдалося відкрити"
98
99#: src/files.c:130
100#, c-format
101msgid "input/output error"
102msgstr "помилка введення-виведення"
103
104#: src/files.c:133
105#, c-format
106msgid "cannot close file"
107msgstr "не вдається закрити файл"
108
109#: src/files.c:352
110#, c-format
111msgid "refusing to overwrite the input file %s"
112msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s"
113
114#: src/files.c:362
115#, c-format
116msgid "conflicting outputs to file %s"
117msgstr "суперечливий вивід у файл %s"
118
119#: src/getargs.c:292
120#, c-format
121msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
122msgstr "Використовуйте `%s --help' для додаткової інформації.\n"
123
124#: src/getargs.c:301
125#, c-format
126msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
127msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n"
128
129#: src/getargs.c:302
130msgid ""
131"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
132"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
133"canonical LR(1) support is experimental.\n"
134"\n"
135msgstr ""
136"Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n"
137"використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1). Підтримку\n"
138"IELR(1) та канонічних таблиць LR(1) ще недостатньо перевірено.\n"
139"\n"
140
141#: src/getargs.c:309
142msgid ""
143"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
144msgstr ""
145"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і "
146"для скорочених форм.\n"
147
148#: src/getargs.c:312
149msgid "The same is true for optional arguments.\n"
150msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n"
151
152#: src/getargs.c:316
153msgid ""
154"\n"
155"Operation modes:\n"
156"  -h, --help                 display this help and exit\n"
157"  -V, --version              output version information and exit\n"
158"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
159"data\n"
160"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
161"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
162"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
163"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
164"\n"
165msgstr ""
166"\n"
167"Режими роботи:\n"
168"  -h, --help                 вивести цю довідку і завершити роботу\n"
169"  -V, --version              вивести інформацію щодо версії і завершити "
170"роботу\n"
171"      --print-localedir      вивести назву каталогу, де містяться залежні "
172"від локалі дані\n"
173"      --print-datadir        вивести назву каталогу, де містяться шаблони та "
174"XSLT\n"
175"  -y, --yacc                 імітувати Yacc POSIX\n"
176"  -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] виводити попередження з категорії КАТЕГОРІЯ\n"
177"  -f, --feature[=МОЖЛИВІСТЬ] задіяти різноманітні можливості\n"
178"\n"
179
180#: src/getargs.c:329
181#, c-format
182msgid ""
183"Parser:\n"
184"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
185"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
186"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
187"      --locations                  enable location support\n"
188"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
189"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
190"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
191"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
192"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
193"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
194msgstr ""
195"Аналізатор:\n"
196"  -L, --language=МОВА              вказати мову програмування виведених "
197"даних\n"
198"                                   (недостатньо перевірена можливість)\n"
199"  -S, --skeleton=ФАЙЛ              вказати шаблон, який слід використати\n"
200"  -t, --debug                      налаштувати аналізатор для діагностики\n"
201"      --locations                  увімкнути підтримку місць\n"
202"  -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ]    відповідник `%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"'\n"
203"  -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити `%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ"
204"\"'\n"
205"  -p, --name-prefix=ПРЕФІКС        додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n"
206"                                   слід надавати перевагу '-Dapi."
207"prefix=ПРЕФІКС'\n"
208"  -l, --no-lines                   не створювати інструкцій `#line'\n"
209"  -k, --token-table                включити таблицю назв елементів\n"
210
211#: src/getargs.c:346
212msgid ""
213"Output:\n"
214"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
215"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
216"Yacc)\n"
217"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
218"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
219"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
220"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
221"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
222"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
223"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
224"                             (the XML schema is experimental)\n"
225msgstr ""
226"Виведення:\n"
227"      --defines[=ФАЙЛ]       створити також файл заголовків\n"
228"  -d                         подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для "
229"Yacc POSIX)\n"
230"  -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ      також створити автоматичні записи подробиць\n"
231"      --report-file=ФАЙЛ     записати звіт до ФАЙЛа\n"
232"  -v, --verbose              те саме, що і `--report=state'\n"
233"  -b, --file-prefix=ПРЕФІКС  вказати ПРЕФІКС файла результатів\n"
234"  -o, --output=ФАЙЛ          вивести дані до ФАЙЛа\n"
235"  -g, --graph[=ФАЙЛ]         вивести граф автомата\n"
236"  -x, --xml[=ФАЙЛ]           вивести звіт автомата у форматі XML\n"
237"                             (схему XML перевірено недостатньо)\n"
238
239#: src/getargs.c:361
240msgid ""
241"Warning categories include:\n"
242"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
243"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
244"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
245"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
246"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
247"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
248"  `all'             all the warnings\n"
249"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
250"  `none'            turn off all the warnings\n"
251"  `error'           treat warnings as errors\n"
252msgstr ""
253"Категорії попереджень:\n"
254"  `midrule-values'  невстановлені або невикористані проміжні значення\n"
255"  `yacc'            несумісності з Yacc POSIX\n"
256"  `conflicts-sr'    S/R-конфлікти (типово увімкнено)\n"
257"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (типово увімкнено)\n"
258"  `deprecated'      застарілі конструкції\n"
259"  `other'           всі інші попередження (типово увімкнено)\n"
260"  `all'             всі попередження\n"
261"  `no-КАТЕГОРІЯ'    вимкнути попередження з КАТЕГОРІЇ\n"
262"  `none'            вимкнути всі попередження\n"
263"  `error'           вважати попередження помилками\n"
264"\n"
265
266#: src/getargs.c:376
267msgid ""
268"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
269"  `state'        describe the states\n"
270"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
271"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
272"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
273"  `all'          include all the above information\n"
274"  `none'         disable the report\n"
275msgstr ""
276"THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n"
277"  `state'        описує стани\n"
278"  `itemset'      завершити набір елементів ядра та закрити їх\n"
279"  `lookahead'    явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n"
280"  `solved'       описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n"
281"  `all'          включати всю наведену вище інформацію\n"
282"  `none'         вимкнути звіт\n"
283
284#: src/getargs.c:387
285msgid ""
286"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
287"  `caret'        show errors with carets\n"
288"  `all'          all of the above\n"
289"  `none'         disable all of the above\n"
290"  "
291msgstr ""
292"МОЖЛИВІСТЬ — список слів, відокремлених комами. Можливі слова:\n"
293"  `caret'        показати помилки, пов’язані з символами ^\n"
294"  `all'          всі, вказані вище\n"
295"  `none'         вимкнути, всі вказані вище\n"
296"  "
297
298#: src/getargs.c:395
299#, c-format
300msgid "Report bugs to <%s>.\n"
301msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n"
302
303#: src/getargs.c:396
304#, c-format
305msgid "%s home page: <%s>.\n"
306msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n"
307
308#: src/getargs.c:397
309msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
310msgstr ""
311"Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: <http://www."
312"gnu.org/gethelp/>.\n"
313
314#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
315#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
316#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
317#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
318#. email address.
319#: src/getargs.c:410
320msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
321msgstr ""
322"Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: "
323"<http://translationproject.org/team/>.\n"
324
325#: src/getargs.c:412
326msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
327msgstr ""
328"З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n"
329
330#: src/getargs.c:428
331#, c-format
332msgid "bison (GNU Bison) %s"
333msgstr "bison (GNU Bison) %s"
334
335#: src/getargs.c:430
336msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
337msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n"
338
339#: src/getargs.c:434
340#, c-format
341msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
342msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
343
344#: src/getargs.c:437
345msgid ""
346"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
347"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
348msgstr ""
349"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
350"початкових кодах.\n"
351"Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема "
352"гарантій працездатності\n"
353"або придатності для певної мети.\n"
354
355#: src/getargs.c:458
356#, c-format
357msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
358msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів"
359
360#: src/getargs.c:476
361#, c-format
362msgid "%s: invalid language"
363msgstr "%s: некоректна мова"
364
365#: src/getargs.c:479
366msgid "multiple language declarations are invalid"
367msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним"
368
369#: src/getargs.c:747
370#, c-format
371msgid "%s: missing operand"
372msgstr "%s: пропущено операнд"
373
374#: src/getargs.c:749
375#, c-format
376msgid "extra operand %s"
377msgstr "зайвий операнд %s"
378
379#: src/gram.c:112
380msgid "empty"
381msgstr "порожній"
382
383#: src/gram.c:201
384msgid "Grammar"
385msgstr "Граматика"
386
387#: src/graphviz.c:45
388#, c-format
389msgid ""
390"// Generated by %s.\n"
391"// Report bugs to <%s>.\n"
392"// Home page: <%s>.\n"
393"\n"
394msgstr ""
395"// Створено за допомогою %s.\n"
396"// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n"
397"// Домашня сторінка: <%s>.\n"
398"\n"
399
400#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
401#, c-format
402msgid "line number overflow"
403msgstr "переповнення номеру рядка"
404
405#: src/location.c:95
406#, c-format
407msgid "column number overflow"
408msgstr "переповнення номеру стовпчика"
409
410#: src/main.c:146
411msgid "rule useless in parser due to conflicts"
412msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти"
413
414#: src/muscle-tab.c:450
415#, c-format
416msgid "%%define variable %s redefined"
417msgstr "змінну %%define %s перевизначено"
418
419#: src/muscle-tab.c:453
420msgid "previous definition"
421msgstr "попереднє визначення"
422
423#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
424#: src/muscle-tab.c:624
425#, c-format
426msgid "%s: undefined %%define variable %s"
427msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s"
428
429#: src/muscle-tab.c:550
430#, c-format
431msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
432msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s"
433
434#: src/muscle-tab.c:609
435#, c-format
436msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
437msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s"
438
439#: src/muscle-tab.c:613
440#, c-format
441msgid "accepted value: %s"
442msgstr "прийняте значення: %s"
443
444#: src/parse-gram.y:747
445#, c-format
446msgid "missing identifier in parameter declaration"
447msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор"
448
449#: src/print.c:47
450#, c-format
451msgid " type %d is %s\n"
452msgstr " тип %d є %s\n"
453
454#: src/print.c:164
455#, c-format
456msgid "shift, and go to state %d\n"
457msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n"
458
459#: src/print.c:166
460#, c-format
461msgid "go to state %d\n"
462msgstr "перехід у стан %d\n"
463
464#: src/print.c:203
465msgid "error (nonassociative)\n"
466msgstr "помилка (не асоціативна)\n"
467
468#: src/print.c:226
469#, c-format
470msgid "reduce using rule %d (%s)"
471msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)"
472
473#: src/print.c:228
474#, c-format
475msgid "accept"
476msgstr "прийняти"
477
478#: src/print.c:264 src/print.c:338
479msgid "$default"
480msgstr "$default"
481
482#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
483#, c-format
484msgid "State %d"
485msgstr "Стан %d"
486
487#: src/print.c:409
488msgid "Terminals, with rules where they appear"
489msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
490
491#: src/print.c:436
492msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
493msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
494
495#: src/print.c:465
496#, c-format
497msgid " on left:"
498msgstr " ліворуч:"
499
500#: src/print.c:482
501#, c-format
502msgid " on right:"
503msgstr " праворуч:"
504
505#: src/print.c:510
506msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
507msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти"
508
509#: src/reader.c:62
510#, c-format
511msgid "multiple %s declarations"
512msgstr "багатократні описи %s"
513
514#: src/reader.c:133
515#, c-format
516msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
517msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>"
518
519#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
520#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
521msgid "previous declaration"
522msgstr "попереднє оголошення"
523
524#: src/reader.c:205
525#, c-format
526msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
527msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s"
528
529#: src/reader.c:249
530#, c-format
531msgid "rule given for %s, which is a token"
532msgstr "правило задано для %s, який є лексемою"
533
534#: src/reader.c:304
535#, c-format
536msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
537msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>"
538
539#: src/reader.c:310
540#, c-format
541msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
542msgstr ""
543"порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія"
544
545#: src/reader.c:328
546#, c-format
547msgid "unused value: $%d"
548msgstr "не використане значення: $%d"
549
550#: src/reader.c:330
551msgid "unset value: $$"
552msgstr "не встановлене значення: $$"
553
554#: src/reader.c:341
555#, c-format
556msgid "token for %%prec is not defined: %s"
557msgstr "елемент %%prec не визначено: %s"
558
559#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
560#, c-format
561msgid "only one %s allowed per rule"
562msgstr "у правилі допускається лише один %s"
563
564#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
565#, c-format
566msgid "%s affects only GLR parsers"
567msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR"
568
569#: src/reader.c:443
570#, c-format
571msgid "%s must be followed by positive number"
572msgstr "за %s повинно слідувати додатне число"
573
574#: src/reader.c:554
575#, c-format
576msgid "rule is too long"
577msgstr "правило надто довге"
578
579#: src/reader.c:672
580#, c-format
581msgid "no rules in the input grammar"
582msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
583
584#: src/reduce.c:241
585msgid "rule useless in grammar"
586msgstr "зайве правило у граматиці"
587
588#: src/reduce.c:302
589#, c-format
590msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
591msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s"
592
593#: src/reduce.c:350
594msgid "Nonterminals useless in grammar"
595msgstr "Нетермінали зайві у граматиці"
596
597#: src/reduce.c:363
598msgid "Terminals unused in grammar"
599msgstr "Невикористані термінали у граматиці"
600
601#: src/reduce.c:372
602msgid "Rules useless in grammar"
603msgstr "Зайві правила у граматиці"
604
605#: src/reduce.c:385
606#, c-format
607msgid "%d nonterminal useless in grammar"
608msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
609msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці"
610msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці"
611msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці"
612msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці"
613
614#: src/reduce.c:390
615#, c-format
616msgid "%d rule useless in grammar"
617msgid_plural "%d rules useless in grammar"
618msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці"
619msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці"
620msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці"
621msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці"
622
623#: src/reduce.c:419
624#, c-format
625msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
626msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення"
627
628#: src/scan-code.l:188
629#, c-format
630msgid "stray '%s'"
631msgstr "зайвий символ '%s'"
632
633#: src/scan-code.l:229
634msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
635msgstr "наприкінці коду дії можливо потрібен символ ';'"
636
637#: src/scan-code.l:232
638msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
639msgstr "у майбутніх версіях Bison символ ';' не додаватиметься"
640
641#: src/scan-code.l:254
642#, c-format
643msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
644msgstr ""
645"використання YYFAIL. Вважається застарілим, буде вилучено у наступних "
646"версіях."
647
648#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
649#, c-format
650msgid "refers to: %c%s at %s"
651msgstr "посилається на: %c%s у %s"
652
653#: src/scan-code.l:450
654#, c-format
655msgid "possibly meant: %c"
656msgstr "ймовірно мало бути: %c"
657
658#: src/scan-code.l:459
659#, c-format
660msgid ", hiding %c"
661msgstr ", приховування %c"
662
663#: src/scan-code.l:467
664#, c-format
665msgid " at %s"
666msgstr " у %s"
667
668#: src/scan-code.l:472
669#, c-format
670msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
671msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d"
672
673#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
674#, c-format
675msgid "integer out of range: %s"
676msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s"
677
678#: src/scan-code.l:610
679#, c-format
680msgid "invalid reference: %s"
681msgstr "некоректне посилання: %s"
682
683#: src/scan-code.l:619
684#, c-format
685msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
686msgstr ""
687"синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', "
688"'[' або '$'"
689
690#: src/scan-code.l:626
691#, c-format
692msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
693msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s"
694
695#: src/scan-code.l:633
696#, c-format
697msgid "symbol not found in production: %.*s"
698msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s"
699
700#: src/scan-code.l:648
701#, c-format
702msgid "misleading reference: %s"
703msgstr "помилкове посилання: %s"
704
705#: src/scan-code.l:663
706#, c-format
707msgid "ambiguous reference: %s"
708msgstr "неоднозначне посилання: %s"
709
710#: src/scan-code.l:700
711#, c-format
712msgid "explicit type given in untyped grammar"
713msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип"
714
715#: src/scan-code.l:759
716#, c-format
717msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
718msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу"
719
720#: src/scan-code.l:764
721#, c-format
722msgid "$$ of %s has no declared type"
723msgstr "$$ %s не має оголошеного типу"
724
725#: src/scan-code.l:786
726#, c-format
727msgid "$%s of %s has no declared type"
728msgstr "$%s %s не має оголошеного типу"
729
730#: src/scan-gram.l:149
731#, c-format
732msgid "stray ',' treated as white space"
733msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом"
734
735#: src/scan-gram.l:222
736#, c-format
737msgid "invalid directive: %s"
738msgstr "некоректна директива: %s"
739
740#: src/scan-gram.l:250
741#, c-format
742msgid "invalid identifier: %s"
743msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
744
745#: src/scan-gram.l:295
746msgid "invalid character"
747msgid_plural "invalid characters"
748msgstr[0] "некоректні символи"
749msgstr[1] "некоректні символи"
750msgstr[2] "некоректні символи"
751msgstr[3] "некоректний символ"
752
753#: src/scan-gram.l:354
754#, c-format
755msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
756msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s"
757
758#: src/scan-gram.l:376
759#, c-format
760msgid "an identifier expected"
761msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
762
763#: src/scan-gram.l:381
764msgid "invalid character in bracketed name"
765msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
766msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках"
767msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках"
768msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках"
769msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках"
770
771#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
772#, c-format
773msgid "empty character literal"
774msgstr "порожня символьна стала"
775
776#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
777#, c-format
778msgid "extra characters in character literal"
779msgstr "зайві символи у символьній сталій"
780
781#: src/scan-gram.l:518
782#, c-format
783msgid "invalid null character"
784msgstr "неприпустимий null-символ"
785
786#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
787#, c-format
788msgid "invalid number after \\-escape: %s"
789msgstr "некоректне число після екранування \\: %s"
790
791#: src/scan-gram.l:573
792#, c-format
793msgid "invalid character after \\-escape: %s"
794msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s"
795
796#: src/scan-gram.l:901
797#, c-format
798msgid "missing %s at end of file"
799msgstr "не вистачає %s наприкінці файла"
800
801#: src/scan-gram.l:912
802#, c-format
803msgid "missing %s at end of line"
804msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка"
805
806#: src/scan-skel.l:146
807#, c-format
808msgid "unclosed %s directive in skeleton"
809msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні"
810
811#: src/scan-skel.l:291
812#, c-format
813msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
814msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона"
815
816#: src/scan-skel.l:298
817#, c-format
818msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
819msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона"
820
821#: src/symlist.c:211
822#, c-format
823msgid "invalid $ value: $%d"
824msgstr "некоректне $ значення: $%d"
825
826#: src/symtab.c:71
827#, c-format
828msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
829msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s"
830
831#: src/symtab.c:91
832#, c-format
833msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
834msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d"
835
836#: src/symtab.c:154
837#, c-format
838msgid "%s redeclaration for %s"
839msgstr "повторний опис %s для %s"
840
841#: src/symtab.c:164
842#, c-format
843msgid "%s redeclaration for <%s>"
844msgstr "повторний опис %s для <%s>"
845
846#: src/symtab.c:332
847#, c-format
848msgid "symbol %s redefined"
849msgstr "повторне визначення символу %s"
850
851#: src/symtab.c:346
852#, c-format
853msgid "symbol %s redeclared"
854msgstr "символ %s визначений повторно"
855
856#: src/symtab.c:367
857#, c-format
858msgid "redefining user token number of %s"
859msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s"
860
861#: src/symtab.c:395
862#, c-format
863msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
864msgstr ""
865"символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил"
866
867#: src/symtab.c:415
868#, c-format
869msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
870msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів"
871
872#: src/symtab.c:418
873#, c-format
874msgid "symbol %s given more than one literal string"
875msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)"
876
877#: src/symtab.c:535
878#, c-format
879msgid "user token number %d redeclaration for %s"
880msgstr "повторне оголошення елемента користувача з номером %d для %s"
881
882#: src/symtab.c:539
883#, c-format
884msgid "previous declaration for %s"
885msgstr "попереднє оголошення %s"
886
887#: src/symtab.c:915
888#, c-format
889msgid "the start symbol %s is undefined"
890msgstr "початковий символ %s невизначений"
891
892#: src/symtab.c:919
893#, c-format
894msgid "the start symbol %s is a token"
895msgstr "початковий символ %s є лексемою"
896
897#: src/symtab.c:935
898#, c-format
899msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
900msgstr "повторне оголошення типового %%destructor з міткою"
901
902#: src/symtab.c:950
903#, c-format
904msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
905msgstr "повторне оголошення типового %%destructor без мітки"
906
907#: src/symtab.c:965
908#, c-format
909msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
910msgstr "повторне оголошення типового %%printer з міткою"
911
912#: src/symtab.c:980
913#, c-format
914msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
915msgstr "повторне оголошення типового %%printer без мітки"
916
917#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
918#, c-format
919msgid "removing of '%s' failed"
920msgstr "спроба вилучення «%s» зазнала невдачі"
921
922#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
923#, c-format
924msgid "creation of a temporary file failed"
925msgstr "спроба створення тимчасового файла зазнала невдачі"
926
927#: djgpp/subpipe.c:127
928#, c-format
929msgid "saving stdin failed"
930msgstr "спроба збереження stdin зазнала невдачі"
931
932#: djgpp/subpipe.c:131
933#, c-format
934msgid "saving stdout failed"
935msgstr "спроба збереження stdout зазнала невдачі"
936
937#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
938#, c-format
939msgid "opening of tmpfile failed"
940msgstr "спроба відкриття файла тимчасових даних зазнала невдачі"
941
942#: djgpp/subpipe.c:157
943#, c-format
944msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
945msgstr ""
946"спроба переспрямовування стандартного виведення bison до тимчасового файла "
947"зазнала невдачі"
948
949#: djgpp/subpipe.c:201
950#, c-format
951msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
952msgstr ""
953"спроба переспрямовування стандартного джерела даних m4 з тимчасового файла "
954"зазнала невдачі"
955
956#: djgpp/subpipe.c:212
957#, c-format
958msgid "opening of a temporary file failed"
959msgstr "не вдалося відкрити файл тимчасових даних"
960
961#: djgpp/subpipe.c:218
962#, c-format
963msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
964msgstr ""
965"спроба переспрямовування стандартного виведення m4 до тимчасового файла "
966"зазнала невдачі"
967
968#: djgpp/subpipe.c:234
969#, c-format
970msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
971msgstr "виконання допоміжної програми '%s' перервано"
972
973#: djgpp/subpipe.c:241
974#, c-format
975msgid "subsidiary program '%s' not found"
976msgstr "не вдалося знайти допоміжну програму '%s'"
977
978#: djgpp/subpipe.c:265
979#, c-format
980msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
981msgstr ""
982"спроба переспрямовування стандартного джерела даних bison з тимчасового "
983"файла зазнала невдачі"
984
985#: lib/argmatch.c:133
986#, c-format
987msgid "invalid argument %s for %s"
988msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s"
989
990#: lib/argmatch.c:134
991#, c-format
992msgid "ambiguous argument %s for %s"
993msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
994
995#: lib/argmatch.c:153
996msgid "Valid arguments are:"
997msgstr "Допустимі аргументи:"
998
999#: lib/bitset_stats.c:177
1000#, c-format
1001msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
1002msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n"
1003
1004#: lib/bitset_stats.c:180
1005#, c-format
1006msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
1007msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
1008
1009#: lib/bitset_stats.c:183
1010#, c-format
1011msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
1012msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
1013
1014#: lib/bitset_stats.c:186
1015#, c-format
1016msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
1017msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n"
1018
1019#: lib/bitset_stats.c:190
1020#, c-format
1021msgid "%u bitset_lists\n"
1022msgstr "%u bitset_lists\n"
1023
1024#: lib/bitset_stats.c:192
1025msgid "count log histogram\n"
1026msgstr "гістограма журналу лічильників\n"
1027
1028#: lib/bitset_stats.c:195
1029msgid "size log histogram\n"
1030msgstr "гістограма журналу розміру\n"
1031
1032#: lib/bitset_stats.c:198
1033msgid "density histogram\n"
1034msgstr "гістограма щільності\n"
1035
1036#: lib/bitset_stats.c:212
1037#, c-format
1038msgid ""
1039"Bitset statistics:\n"
1040"\n"
1041msgstr ""
1042"Статистика бітових полів:\n"
1043"\n"
1044
1045#: lib/bitset_stats.c:215
1046#, c-format
1047msgid "Accumulated runs = %u\n"
1048msgstr "Акумульовані запуски = %u\n"
1049
1050#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1051msgid "cannot read stats file"
1052msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних"
1053
1054#: lib/bitset_stats.c:261
1055#, c-format
1056msgid "bad stats file size\n"
1057msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n"
1058
1059#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1060msgid "cannot write stats file"
1061msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних."
1062
1063#: lib/bitset_stats.c:292
1064msgid "cannot open stats file for writing"
1065msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису"
1066
1067#: lib/closeout.c:112
1068msgid "write error"
1069msgstr "помилка запису"
1070
1071#: lib/error.c:188
1072msgid "Unknown system error"
1073msgstr "Невідома системна помилка"
1074
1075#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1076#, c-format
1077msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1078msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
1079
1080#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1081#, c-format
1082msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1083msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
1084
1085#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1086#, c-format
1087msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1088msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
1089
1090#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1091#, c-format
1092msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1093msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
1094
1095#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1096#, c-format
1097msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1098msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
1099
1100#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1101#, c-format
1102msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1103msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
1104
1105#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1106#, c-format
1107msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1108msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
1109
1110#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1111#, c-format
1112msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1113msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
1114
1115#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1116#, c-format
1117msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1118msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
1119
1120#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1121#, c-format
1122msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1123msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
1124
1125#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1126#, c-format
1127msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1128msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
1129
1130#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1131msgid "memory exhausted"
1132msgstr "пам'ять вичерпано"
1133
1134#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1135#: lib/spawn-pipe.c:267
1136#, c-format
1137msgid "cannot create pipe"
1138msgstr "не вдалося створити канал"
1139
1140#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1141#: lib/wait-process.c:356
1142#, c-format
1143msgid "%s subprocess failed"
1144msgstr "Помилка підпроцесу %s"
1145
1146#. TRANSLATORS:
1147#. Get translations for open and closing quotation marks.
1148#. The message catalog should translate "`" to a left
1149#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1150#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1151#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1152#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1153#. QUOTATION MARK), respectively.
1154#.
1155#. If the catalog has no translation, we will try to
1156#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1157#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1158#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1159#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1160#. quote "like this".  You should always include translations
1161#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1162#. for your locale.
1163#.
1164#. If you don't know what to put here, please see
1165#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1166#. and use glyphs suitable for your language.
1167#: lib/quotearg.c:312
1168msgid "`"
1169msgstr "`"
1170
1171#: lib/quotearg.c:313
1172msgid "'"
1173msgstr "'"
1174
1175#: lib/timevar.c:475
1176msgid ""
1177"\n"
1178"Execution times (seconds)\n"
1179msgstr ""
1180"\n"
1181"Час виконання (у секунда)\n"
1182
1183#: lib/timevar.c:525
1184msgid " TOTAL                 :"
1185msgstr " ЗАГАЛОМ               :"
1186
1187#: lib/timevar.c:561
1188#, c-format
1189msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1190msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1191
1192#: lib/w32spawn.h:43
1193#, c-format
1194msgid "_open_osfhandle failed"
1195msgstr "Помилка _open_osfhandle"
1196
1197#: lib/w32spawn.h:84
1198#, c-format
1199msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1200msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
1201
1202#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1203#, c-format
1204msgid "%s subprocess"
1205msgstr "Підпроцес %s"
1206
1207#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1208#, c-format
1209msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1210msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d"
1211
1212#~ msgid "state %d"
1213#~ msgstr "стан %d"
1214
1215#~ msgid "stray '@'"
1216#~ msgstr "зайвий символ '@'"
1217