vi.po revision 032eafee3007001d07ee1798db6166a0031a3601
1# Vietnamese translation for e2fsprogs.
2# Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids)
3# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7#
8#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14#.
15#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17#. These translation can completely replace an expansion; for example,
18#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21#. @-expansion facility at all.
22#.
23#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28#. ownership field (inode->i_uid).
29#.  
30#. 	%b	<blk>			block number
31#. 	%B	<blkcount>		integer
32#. 	%c	<blk2>			block number
33#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
34#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
35#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
36#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
37#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
38#. 	%d	<dir> 			inode number
39#. 	%g	<group>			integer
40#. 	%i	<ino>			inode number
41#. 	%Is	<inode> -> i_size
42#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
43#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
44#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
45#. 	%Im	<inode> -> i_mode
46#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
47#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
48#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
49#. 	%Id	<inode> -> i_dir_acl
50#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
51#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
52#. 	%j	<ino2>			inode number
53#. 	%m	<com_err error message>
54#. 	%N	<num>
55#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
58#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
59#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61#. 				the containing directory.
62#. 	%s	<str>			miscellaneous string
63#. 	%S		backup superblock
64#. 	%X	<num>	hexadecimal format
65#.
66msgid ""
67msgstr ""
68"Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.2\n"
69"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70"POT-Creation-Date: 2012-06-12 14:40-0400\n"
71"PO-Revision-Date: 2012-04-10 14:24+0700\n"
72"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
74"Language: vi\n"
75"MIME-Version: 1.0\n"
76"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
79"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
80"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
81"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
82"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
83
84#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176
85#, c-format
86msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
88
89#: e2fsck/badblocks.c:46
90msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
92
93#: e2fsck/badblocks.c:58
94msgid "while reading the bad blocks inode"
95msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
96
97#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
98#: e2fsck/unix.c:1298 e2fsck/unix.c:1386 misc/badblocks.c:1214
99#: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
100#: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307
101#: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
102#, c-format
103msgid "while trying to open %s"
104msgstr "trong khi thử mở %s"
105
106#: e2fsck/badblocks.c:83
107#, c-format
108msgid "while trying popen '%s'"
109msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
110
111#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199
112msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
114
115#: e2fsck/badblocks.c:105
116msgid "while updating bad block inode"
117msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
118
119#: e2fsck/badblocks.c:131
120#, c-format
121msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
122msgstr ""
123"Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
124
125#: e2fsck/ehandler.c:55
126#, c-format
127msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
128msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
129
130#: e2fsck/ehandler.c:58
131#, c-format
132msgid "Error reading block %lu (%s).  "
133msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
134
135#: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
136msgid "Ignore error"
137msgstr "Bỏ qua lỗi"
138
139#: e2fsck/ehandler.c:62
140msgid "Force rewrite"
141msgstr "Buộc ghi lại"
142
143#: e2fsck/ehandler.c:104
144#, c-format
145msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
146msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
147
148#: e2fsck/ehandler.c:107
149#, c-format
150msgid "Error writing block %lu (%s).  "
151msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
152
153#: e2fsck/emptydir.c:57
154msgid "empty dirblocks"
155msgstr "khối thư mục rỗng"
156
157#: e2fsck/emptydir.c:62
158msgid "empty dir map"
159msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
160
161#: e2fsck/emptydir.c:98
162#, c-format
163msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
165
166#: e2fsck/extend.c:22
167#, c-format
168msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
170
171#: e2fsck/extend.c:44
172#, c-format
173msgid "Illegal number of blocks!\n"
174msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
175
176#: e2fsck/extend.c:50
177#, c-format
178msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
180
181#: e2fsck/flushb.c:35
182#, c-format
183msgid "Usage: %s disk\n"
184msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
185
186#: e2fsck/flushb.c:64
187#, c-format
188msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
189msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
190
191#: e2fsck/iscan.c:44
192#, c-format
193msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194msgstr ""
195"Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
196"\n"
197"[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
198"\n"
199
200#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:930
201#, c-format
202msgid "while opening %s for flushing"
203msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
204
205#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
206#, c-format
207msgid "while trying to flush %s"
208msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
209
210#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084
211msgid "while opening inode scan"
212msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
213
214#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102
215msgid "while getting next inode"
216msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
217
218#: e2fsck/iscan.c:136
219#, c-format
220msgid "%u inodes scanned.\n"
221msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
222
223#: e2fsck/journal.c:512
224msgid "reading journal superblock\n"
225msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
226
227#: e2fsck/journal.c:569
228#, c-format
229msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
230msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
231
232#: e2fsck/journal.c:578
233#, c-format
234msgid "%s: journal too short\n"
235msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
236
237#: e2fsck/journal.c:870
238#, c-format
239msgid "%s: recovering journal\n"
240msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
241
242#: e2fsck/journal.c:872
243#, c-format
244msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
245msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
246
247#: e2fsck/journal.c:899
248#, c-format
249msgid "while trying to re-open %s"
250msgstr "trong khi thử mở lại %s"
251
252#: e2fsck/message.c:113
253msgid "aextended attribute"
254msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
255
256#: e2fsck/message.c:114
257msgid "Aerror allocating"
258msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
259
260#: e2fsck/message.c:115
261msgid "bblock"
262msgstr "bkhối"
263
264#: e2fsck/message.c:116
265msgid "Bbitmap"
266msgstr "Bmảng ảnh"
267
268#: e2fsck/message.c:117
269msgid "ccompress"
270msgstr "cnén"
271
272#: e2fsck/message.c:118
273msgid "Cconflicts with some other fs @b"
274msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
275
276#: e2fsck/message.c:119
277msgid "iinode"
278msgstr "inút thông tin"
279
280#: e2fsck/message.c:120
281msgid "Iillegal"
282msgstr "Icấm"
283
284#: e2fsck/message.c:121
285msgid "jjournal"
286msgstr "jnhật ký"
287
288#: e2fsck/message.c:122
289msgid "Ddeleted"
290msgstr "Dbị xoá"
291
292#: e2fsck/message.c:123
293msgid "ddirectory"
294msgstr "dthư mục"
295
296#: e2fsck/message.c:124
297msgid "eentry"
298msgstr "emục nhập"
299
300#: e2fsck/message.c:125
301msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
303
304#: e2fsck/message.c:126
305msgid "ffilesystem"
306msgstr "fhệ thống tập tin"
307
308#: e2fsck/message.c:127
309msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
311
312#: e2fsck/message.c:128
313msgid "ggroup"
314msgstr "gnhóm"
315
316#: e2fsck/message.c:129
317msgid "hHTREE @d @i"
318msgstr "hHCÂY @d @i"
319
320#: e2fsck/message.c:130
321msgid "llost+found"
322msgstr "lmất+tìm"
323
324#: e2fsck/message.c:131
325msgid "Lis a link"
326msgstr "Llà liên kết"
327
328#: e2fsck/message.c:132
329msgid "mmultiply-claimed"
330msgstr "mđa tuyên bố"
331
332#: e2fsck/message.c:133
333msgid "ninvalid"
334msgstr "nkhông hợp lệ"
335
336#: e2fsck/message.c:134
337msgid "oorphaned"
338msgstr "othừa"
339
340#: e2fsck/message.c:135
341msgid "pproblem in"
342msgstr "pvấn đề trong"
343
344#: e2fsck/message.c:136
345msgid "qquota"
346msgstr "qquota"
347
348#: e2fsck/message.c:137
349msgid "rroot @i"
350msgstr "r@i gốc"
351
352#: e2fsck/message.c:138
353msgid "sshould be"
354msgstr "snên là"
355
356#: e2fsck/message.c:139
357msgid "Ssuper@b"
358msgstr "Ssiêu @b"
359
360#: e2fsck/message.c:140
361msgid "uunattached"
362msgstr "uchưa gắn nối"
363
364#: e2fsck/message.c:141
365msgid "vdevice"
366msgstr "vthiết bị"
367
368#: e2fsck/message.c:142
369msgid "xextent"
370msgstr "xphạm vi"
371
372#: e2fsck/message.c:143
373msgid "zzero-length"
374msgstr "zdài bằng không"
375
376#: e2fsck/message.c:154
377msgid "<The NULL inode>"
378msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
379
380#: e2fsck/message.c:155
381msgid "<The bad blocks inode>"
382msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
383
384#: e2fsck/message.c:157
385msgid "<The user quota inode>"
386msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
387
388#: e2fsck/message.c:158
389msgid "<The group quota inode>"
390msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
391
392#: e2fsck/message.c:159
393msgid "<The boot loader inode>"
394msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
395
396#: e2fsck/message.c:160
397msgid "<The undelete directory inode>"
398msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
399
400#: e2fsck/message.c:161
401msgid "<The group descriptor inode>"
402msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
403
404#: e2fsck/message.c:162
405msgid "<The journal inode>"
406msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
407
408#: e2fsck/message.c:163
409msgid "<Reserved inode 9>"
410msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
411
412#: e2fsck/message.c:164
413msgid "<Reserved inode 10>"
414msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
415
416#: e2fsck/message.c:333
417msgid "regular file"
418msgstr "tập tin chuẩn"
419
420#: e2fsck/message.c:335
421msgid "directory"
422msgstr "thư mục"
423
424#: e2fsck/message.c:337
425msgid "character device"
426msgstr "thiết bị ký tự"
427
428#: e2fsck/message.c:339
429msgid "block device"
430msgstr "thiết bị khối"
431
432#: e2fsck/message.c:341
433msgid "named pipe"
434msgstr "ống dẫn có tên"
435
436#: e2fsck/message.c:343
437msgid "symbolic link"
438msgstr "liên kết tượng trưng"
439
440#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
441msgid "socket"
442msgstr "ổ cắm"
443
444#: e2fsck/message.c:347
445#, c-format
446msgid "unknown file type with mode 0%o"
447msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
448
449#: e2fsck/message.c:423
450msgid "indirect block"
451msgstr "khối gián tiếp"
452
453#: e2fsck/message.c:425
454msgid "double indirect block"
455msgstr "khối gián tiếp đôi"
456
457#: e2fsck/message.c:427
458msgid "triple indirect block"
459msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
460
461#: e2fsck/message.c:429
462msgid "translator block"
463msgstr "khối dịch"
464
465#: e2fsck/message.c:431
466msgid "block #"
467msgstr "khối #"
468
469#: e2fsck/pass1b.c:222
470msgid "multiply claimed inode map"
471msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
472
473#: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
474#, c-format
475msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
476msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
477
478#: e2fsck/pass1b.c:820
479msgid "returned from clone_file_block"
480msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
481
482#: e2fsck/pass1b.c:842
483#, c-format
484msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
485msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
486
487#: e2fsck/pass1b.c:854
488#, c-format
489msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
490msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
491
492#: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
493msgid "reading directory block"
494msgstr "đang đọc khối thư mục"
495
496#: e2fsck/pass1.c:599
497msgid "in-use inode map"
498msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
499
500#: e2fsck/pass1.c:610
501msgid "directory inode map"
502msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
503
504#: e2fsck/pass1.c:620
505msgid "regular file inode map"
506msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
507
508#: e2fsck/pass1.c:629
509msgid "in-use block map"
510msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
511
512#: e2fsck/pass1.c:696
513msgid "opening inode scan"
514msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
515
516#: e2fsck/pass1.c:730
517msgid "getting next inode from scan"
518msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
519
520#: e2fsck/pass1.c:1240
521msgid "Pass 1"
522msgstr "Lần 1"
523
524#: e2fsck/pass1.c:1297
525#, c-format
526msgid "reading indirect blocks of inode %u"
527msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
528
529#: e2fsck/pass1.c:1347
530msgid "bad inode map"
531msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
532
533#: e2fsck/pass1.c:1370
534msgid "inode in bad block map"
535msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
536
537#: e2fsck/pass1.c:1390
538msgid "imagic inode map"
539msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
540
541#: e2fsck/pass1.c:1417
542msgid "multiply claimed block map"
543msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
544
545#: e2fsck/pass1.c:1518
546msgid "ext attr block map"
547msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
548
549#: e2fsck/pass1.c:2266
550#, c-format
551msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
552msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
553
554#: e2fsck/pass1.c:2627
555msgid "block bitmap"
556msgstr "mảng ảnh khối"
557
558#: e2fsck/pass1.c:2633
559msgid "inode bitmap"
560msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
561
562#: e2fsck/pass1.c:2639
563msgid "inode table"
564msgstr "bảng nút thông tin"
565
566#: e2fsck/pass2.c:283
567msgid "Pass 2"
568msgstr "Lần 2"
569
570#: e2fsck/pass2.c:805
571msgid "Can not continue."
572msgstr "Không thể tiếp tục."
573
574#: e2fsck/pass3.c:77
575msgid "inode done bitmap"
576msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
577
578#: e2fsck/pass3.c:86
579msgid "Peak memory"
580msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
581
582#: e2fsck/pass3.c:136
583msgid "Pass 3"
584msgstr "Lần 3"
585
586#: e2fsck/pass3.c:322
587msgid "inode loop detection bitmap"
588msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
589
590#: e2fsck/pass4.c:195
591msgid "Pass 4"
592msgstr "Lần 4"
593
594#: e2fsck/pass5.c:74
595msgid "Pass 5"
596msgstr "Lần 5"
597
598#: e2fsck/problem.c:51
599msgid "(no prompt)"
600msgstr "(không nhắc)"
601
602#: e2fsck/problem.c:52
603msgid "Fix"
604msgstr "Sửa chữa"
605
606#: e2fsck/problem.c:53
607msgid "Clear"
608msgstr "Xoá sạch"
609
610#: e2fsck/problem.c:54
611msgid "Relocate"
612msgstr "Định vị lại"
613
614#: e2fsck/problem.c:55
615msgid "Allocate"
616msgstr "Cấp phát"
617
618#: e2fsck/problem.c:56
619msgid "Expand"
620msgstr "Mở rộng"
621
622#: e2fsck/problem.c:57
623msgid "Connect to /lost+found"
624msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
625
626#: e2fsck/problem.c:58
627msgid "Create"
628msgstr "Tạo"
629
630#: e2fsck/problem.c:59
631msgid "Salvage"
632msgstr "Cứu vớt"
633
634#: e2fsck/problem.c:60
635msgid "Truncate"
636msgstr "Cắt ngắn"
637
638#: e2fsck/problem.c:61
639msgid "Clear inode"
640msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
641
642#: e2fsck/problem.c:62
643msgid "Abort"
644msgstr "Hủy bỏ"
645
646#: e2fsck/problem.c:63
647msgid "Split"
648msgstr "Chia tách"
649
650#: e2fsck/problem.c:64
651msgid "Continue"
652msgstr "Tiếp tục"
653
654#: e2fsck/problem.c:65
655msgid "Clone multiply-claimed blocks"
656msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
657
658#: e2fsck/problem.c:66
659msgid "Delete file"
660msgstr "Xoá tập tin"
661
662#: e2fsck/problem.c:67
663msgid "Suppress messages"
664msgstr "Thu hồi thông điệp"
665
666#: e2fsck/problem.c:68
667msgid "Unlink"
668msgstr "Bỏ liên kết"
669
670#: e2fsck/problem.c:69
671msgid "Clear HTree index"
672msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
673
674#: e2fsck/problem.c:70
675msgid "Recreate"
676msgstr "Tạo lại"
677
678#: e2fsck/problem.c:79
679msgid "(NONE)"
680msgstr "(KHÔNG CÓ)"
681
682#: e2fsck/problem.c:80
683msgid "FIXED"
684msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
685
686#: e2fsck/problem.c:81
687msgid "CLEARED"
688msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH"
689
690#: e2fsck/problem.c:82
691msgid "RELOCATED"
692msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
693
694#: e2fsck/problem.c:83
695msgid "ALLOCATED"
696msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
697
698#: e2fsck/problem.c:84
699msgid "EXPANDED"
700msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
701
702#: e2fsck/problem.c:85
703msgid "RECONNECTED"
704msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
705
706#: e2fsck/problem.c:86
707msgid "CREATED"
708msgstr "ĐÃ TẠO"
709
710#: e2fsck/problem.c:87
711msgid "SALVAGED"
712msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
713
714#: e2fsck/problem.c:88
715msgid "TRUNCATED"
716msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
717
718#: e2fsck/problem.c:89
719msgid "INODE CLEARED"
720msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
721
722#: e2fsck/problem.c:90
723msgid "ABORTED"
724msgstr "BỊ HỦY BỎ"
725
726#: e2fsck/problem.c:91
727msgid "SPLIT"
728msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
729
730#: e2fsck/problem.c:92
731msgid "CONTINUING"
732msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
733
734#: e2fsck/problem.c:93
735msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
736msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
737
738#: e2fsck/problem.c:94
739msgid "FILE DELETED"
740msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
741
742#: e2fsck/problem.c:95
743msgid "SUPPRESSED"
744msgstr "BỊ THU HỒI"
745
746#: e2fsck/problem.c:96
747msgid "UNLINKED"
748msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
749
750#: e2fsck/problem.c:97
751msgid "HTREE INDEX CLEARED"
752msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
753
754#: e2fsck/problem.c:98
755msgid "WILL RECREATE"
756msgstr "SẼ TẠO LẠI"
757
758#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
759#: e2fsck/problem.c:107
760msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
761msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
762
763#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
764#: e2fsck/problem.c:111
765msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
766msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
767
768#. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
769#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
770#: e2fsck/problem.c:116
771msgid ""
772"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
773"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
774msgstr ""
775"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
776"CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
777
778#. @-expanded: \n
779#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
780#. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
781#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
782#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
783#. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
784#. @-expanded: \n
785#: e2fsck/problem.c:122
786#, c-format
787msgid ""
788"\n"
789"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
790"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
791"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
792"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
793"    e2fsck -b %S <@v>\n"
794"\n"
795msgstr ""
796"\n"
797"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
798"@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
799"thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
800"    e2fsck -b %S <@v>\n"
801"\n"
802
803#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
804#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
805#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
806#: e2fsck/problem.c:131
807msgid ""
808"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
809"The physical size of the @v is %c @bs\n"
810"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811msgstr ""
812"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
813"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
814"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
815
816#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
817#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
818#. @-expanded: from the block size.\n
819#: e2fsck/problem.c:138
820msgid ""
821"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
822"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
823"from the @b size.\n"
824msgstr ""
825"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
826"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
827"khác với kích cỡ @b.\n"
828
829#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
830#: e2fsck/problem.c:145
831msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
832msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
833
834#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
835#: e2fsck/problem.c:150
836msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
837msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
838
839#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840#. @-expanded: \n
841#: e2fsck/problem.c:155
842msgid ""
843"@f did not have a UUID; generating one.\n"
844"\n"
845msgstr ""
846"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
847"\n"
848
849#: e2fsck/problem.c:160
850#, c-format
851msgid ""
852"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
853"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
854"running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
855"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
856"the backup block group descriptors may be OK.\n"
857"\n"
858msgstr ""
859"Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
860"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
861"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
862"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
863"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
864"\n"
865
866#. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
867#: e2fsck/problem.c:169
868msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
869msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
870
871#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
872#: e2fsck/problem.c:174
873#, c-format
874msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
875msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
876
877#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
878#: e2fsck/problem.c:179
879msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
880msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
881
882#: e2fsck/problem.c:183
883msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
884msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
885
886#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
887#: e2fsck/problem.c:188
888#, c-format
889msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
890msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
891
892#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
893#: e2fsck/problem.c:193
894msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
895msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
896
897#. @-expanded: Can't find external journal\n
898#: e2fsck/problem.c:198
899msgid "Can't find external @j\n"
900msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
901
902#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
903#: e2fsck/problem.c:203
904msgid "External @j has bad @S\n"
905msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
906
907#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
908#: e2fsck/problem.c:208
909msgid "External @j does not support this @f\n"
910msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
911
912#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
913#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
914#. @-expanded: format.\n
915#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
916#: e2fsck/problem.c:213
917msgid ""
918"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
919"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
920"format.\n"
921"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
922msgstr ""
923"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
924"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
925"này.\n"
926"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
927
928#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
929#: e2fsck/problem.c:221
930msgid "@j @S is corrupt.\n"
931msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
932
933#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
934#: e2fsck/problem.c:226
935#, c-format
936msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
937msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
938
939#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
940#: e2fsck/problem.c:231
941msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
942msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
943
944#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
945#: e2fsck/problem.c:236
946msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
947msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
948
949#. @-expanded: Clear journal
950#: e2fsck/problem.c:241
951msgid "Clear @j"
952msgstr "Xoá sạch @j"
953
954#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
955#: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
956msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
957msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
958
959#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
960#: e2fsck/problem.c:251
961msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
962msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
963
964#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
965#: e2fsck/problem.c:256
966msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
967msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
968
969#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
970#: e2fsck/problem.c:261
971msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
972msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
973
974#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
975#: e2fsck/problem.c:266
976#, c-format
977msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
978msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
979
980#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
981#: e2fsck/problem.c:271
982#, c-format
983msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
984msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
985
986#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
987#: e2fsck/problem.c:276
988msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
989msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
990
991#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
992#: e2fsck/problem.c:281
993msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
994msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
995
996#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
997#: e2fsck/problem.c:286
998msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
999msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1000
1001#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1002#. @-expanded: \n
1003#: e2fsck/problem.c:291
1004#, c-format
1005msgid ""
1006"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1007"\n"
1008msgstr ""
1009"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1010"\n"
1011
1012#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1013#. @-expanded: \n
1014#: e2fsck/problem.c:296
1015#, c-format
1016msgid ""
1017"Error moving @j: %m\n"
1018"\n"
1019msgstr ""
1020"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1021"\n"
1022
1023#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1024#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1025#. @-expanded: \n
1026#: e2fsck/problem.c:301
1027msgid ""
1028"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1029"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1030"\n"
1031msgstr ""
1032"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1033"Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1034"\n"
1035
1036#. @-expanded: Run journal anyway
1037#: e2fsck/problem.c:307
1038msgid "Run @j anyway"
1039msgstr "Vẫn chạy @j"
1040
1041#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1042#: e2fsck/problem.c:312
1043msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1044msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1045
1046#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1047#. @-expanded: \n
1048#: e2fsck/problem.c:317
1049msgid ""
1050"Backing up @j @i @b information.\n"
1051"\n"
1052msgstr ""
1053"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1054"\n"
1055
1056#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1057#. @-expanded: is %N; should be zero.  
1058#: e2fsck/problem.c:322
1059msgid ""
1060"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1061"is %N; @s zero.  "
1062msgstr ""
1063"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1064"@s số không.  "
1065
1066#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1067#: e2fsck/problem.c:328
1068msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1069msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1070
1071#. @-expanded: Resize inode not valid.  
1072#: e2fsck/problem.c:333
1073msgid "Resize @i not valid.  "
1074msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1075
1076#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1077#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1078#: e2fsck/problem.c:338
1079msgid ""
1080"@S last mount time (%t,\n"
1081"\tnow = %T) is in the future.\n"
1082msgstr ""
1083"Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1084"(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1085
1086#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1087#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1088#: e2fsck/problem.c:343
1089msgid ""
1090"@S last write time (%t,\n"
1091"\tnow = %T) is in the future.\n"
1092msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1093
1094#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1095#: e2fsck/problem.c:347
1096#, c-format
1097msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1098msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1099
1100#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1101#. @-expanded: \n
1102#: e2fsck/problem.c:352
1103msgid ""
1104"Adding dirhash hint to @f.\n"
1105"\n"
1106msgstr ""
1107"Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1108"\n"
1109
1110#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1111#: e2fsck/problem.c:357
1112msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1113msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1114
1115#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1116#: e2fsck/problem.c:362
1117#, c-format
1118msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1119msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1120
1121#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1122#: e2fsck/problem.c:367
1123msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1124msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1125
1126#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1127#: e2fsck/problem.c:372
1128msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1129msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1130
1131#: e2fsck/problem.c:377
1132#, c-format
1133msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1134msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1135
1136#: e2fsck/problem.c:381
1137msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1138msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1139
1140#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1141#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1142#. @-expanded: set)  
1143#: e2fsck/problem.c:386
1144msgid ""
1145"@S last mount time is in the future.\n"
1146"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1147"set)  "
1148msgstr ""
1149"Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1150"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1151
1152#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1153#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1154#. @-expanded: set).  
1155#: e2fsck/problem.c:392
1156msgid ""
1157"@S last write time is in the future.\n"
1158"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1159"set).  "
1160msgstr ""
1161"Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1162"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1163
1164#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1165#: e2fsck/problem.c:398
1166msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1167msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1168
1169#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1170#: e2fsck/problem.c:403
1171msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1172msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1173
1174#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1175#: e2fsck/problem.c:408
1176msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1177msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1178
1179#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1180#: e2fsck/problem.c:413
1181#, fuzzy
1182msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1183msgstr ""
1184"Làm cho @q @is ẩn đi.\n"
1185"\n"
1186
1187#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1188#: e2fsck/problem.c:418
1189msgid "@S has invalid MMP block.  "
1190msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.  "
1191
1192#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1193#: e2fsck/problem.c:423
1194msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1195msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1196
1197#: e2fsck/problem.c:428
1198#, c-format
1199msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1200msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1201
1202#: e2fsck/problem.c:433
1203#, c-format
1204msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1205msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1206
1207#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1208#: e2fsck/problem.c:440
1209msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1210msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1211
1212#. @-expanded: root inode is not a directory.  
1213#: e2fsck/problem.c:444
1214msgid "@r is not a @d.  "
1215msgstr "@r không phải @d.  "
1216
1217#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1218#: e2fsck/problem.c:449
1219msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1220msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1221
1222#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1223#: e2fsck/problem.c:454
1224msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1225msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1226
1227#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1228#: e2fsck/problem.c:459
1229#, c-format
1230msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1231msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1232
1233#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1234#: e2fsck/problem.c:464
1235#, c-format
1236msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1237msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1238
1239#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1240#: e2fsck/problem.c:469
1241#, c-format
1242msgid "@i %i is a @z @d.  "
1243msgstr "@i %i là @d @z"
1244
1245#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1246#: e2fsck/problem.c:474
1247msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1248msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1249
1250#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1251#: e2fsck/problem.c:479
1252msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1253msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1254
1255#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1256#: e2fsck/problem.c:484
1257msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1258msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1259
1260#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1261#: e2fsck/problem.c:489
1262msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1263msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1264
1265#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1266#: e2fsck/problem.c:494
1267msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1268msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1269
1270#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1271#: e2fsck/problem.c:499
1272msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1273msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1274
1275#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1276#: e2fsck/problem.c:504
1277msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1278msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1279
1280#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1281#: e2fsck/problem.c:509
1282msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1283msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1284
1285#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1286#: e2fsck/problem.c:514
1287msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1288msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1289
1290#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1291#: e2fsck/problem.c:519
1292#, c-format
1293msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1294msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1295
1296#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1297#: e2fsck/problem.c:524
1298#, c-format
1299msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1300msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1301
1302#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1303#: e2fsck/problem.c:529
1304msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1305msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1306
1307#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1308#: e2fsck/problem.c:534
1309msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1310msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1311
1312#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1313#: e2fsck/problem.c:539
1314msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1315msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1316
1317#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1318#: e2fsck/problem.c:544
1319msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1320msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1321
1322#. @-expanded: \n
1323#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1324#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1325#. @-expanded: in the filesystem.\n
1326#: e2fsck/problem.c:549
1327msgid ""
1328"\n"
1329"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1330"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1331"in the @f.\n"
1332msgstr ""
1333"\n"
1334"@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1335"và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1336
1337#. @-expanded: \n
1338#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1339#: e2fsck/problem.c:556
1340msgid ""
1341"\n"
1342"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1343msgstr ""
1344"\n"
1345"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1346
1347#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1348#. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1349#. @-expanded: \n
1350#: e2fsck/problem.c:561
1351msgid ""
1352"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1353"that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1354"\n"
1355msgstr ""
1356"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1357"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1358"\n"
1359
1360#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1361#: e2fsck/problem.c:567
1362msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1363msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1364
1365#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1366#: e2fsck/problem.c:572
1367msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1368msgstr ""
1369"Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1370
1371#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1372#: e2fsck/problem.c:578
1373msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1374msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1375
1376#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1377#: e2fsck/problem.c:583
1378msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1379msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1380
1381#. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1382#: e2fsck/problem.c:589
1383msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1384msgstr ""
1385"Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1386
1387#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1388#: e2fsck/problem.c:595
1389msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1390msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1391
1392#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1393#: e2fsck/problem.c:600
1394#, c-format
1395msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1396msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1397
1398#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1399#: e2fsck/problem.c:605
1400msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1401msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1402
1403#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1404#: e2fsck/problem.c:610
1405#, c-format
1406msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1407msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1408
1409#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1410#: e2fsck/problem.c:615
1411msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1412msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1413
1414#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1415#: e2fsck/problem.c:620
1416msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1417msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1418
1419#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1420#: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1421msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1422msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1423
1424#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1425#: e2fsck/problem.c:630
1426msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1427msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1428
1429#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1430#: e2fsck/problem.c:635
1431#, c-format
1432msgid "@A icount link information: %m\n"
1433msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1434
1435#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1436#: e2fsck/problem.c:640
1437#, c-format
1438msgid "@A @d @b array: %m\n"
1439msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1440
1441#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1442#: e2fsck/problem.c:645
1443#, c-format
1444msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1445msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1446
1447#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1448#: e2fsck/problem.c:650
1449#, c-format
1450msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1451msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1452
1453#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1454#: e2fsck/problem.c:655
1455msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1456msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1457
1458#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1459#: e2fsck/problem.c:660
1460msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1461msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1462
1463#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1464#: e2fsck/problem.c:666
1465#, c-format
1466msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1467msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1468
1469#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1470#: e2fsck/problem.c:674
1471#, c-format
1472msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1473msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1474
1475#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1476#. @-expanded: or append-only flag set.  
1477#: e2fsck/problem.c:679
1478#, c-format
1479msgid ""
1480"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1481"or append-only flag set.  "
1482msgstr ""
1483"Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1484"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1485"chỉ phu thêm (append-only)."
1486
1487#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1488#: e2fsck/problem.c:685
1489#, c-format
1490msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1491msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1492
1493#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1494#: e2fsck/problem.c:690
1495#, c-format
1496msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1497msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1498
1499#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1500#: e2fsck/problem.c:700
1501msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1502msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1503
1504#. @-expanded: journal is not regular file.  
1505#: e2fsck/problem.c:705
1506msgid "@j is not regular file.  "
1507msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1508
1509#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1510#: e2fsck/problem.c:710
1511#, c-format
1512msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1513msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1514
1515#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1516#: e2fsck/problem.c:716
1517msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1518msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1519
1520#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1521#: e2fsck/problem.c:721
1522msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1523msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1524
1525#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1526#: e2fsck/problem.c:726
1527msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1528msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1529
1530#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1531#: e2fsck/problem.c:731
1532msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1533msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1534
1535#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1536#: e2fsck/problem.c:736
1537msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1538msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1539
1540#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1541#: e2fsck/problem.c:741
1542msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1543msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1544
1545#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1546#: e2fsck/problem.c:746
1547msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1548msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1549
1550#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1551#: e2fsck/problem.c:751
1552msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1553msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1554
1555#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1556#: e2fsck/problem.c:756
1557msgid "@A @a @b %b.  "
1558msgstr "@A @b @a %b.  "
1559
1560#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1561#: e2fsck/problem.c:761
1562msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1563msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1564
1565#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1566#: e2fsck/problem.c:766
1567msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1568msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1569
1570#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1571#: e2fsck/problem.c:771
1572msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1573msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1574
1575#. @-expanded: inode %i is too big.  
1576#: e2fsck/problem.c:776
1577#, c-format
1578msgid "@i %i is too big.  "
1579msgstr "@i %i quá lớn.  "
1580
1581#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1582#: e2fsck/problem.c:780
1583msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1584msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.  "
1585
1586#: e2fsck/problem.c:785
1587msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1588msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.  "
1589
1590#: e2fsck/problem.c:790
1591msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1592msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn.  "
1593
1594#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1595#: e2fsck/problem.c:795
1596#, c-format
1597msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1598msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1599
1600#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1601#: e2fsck/problem.c:800
1602#, c-format
1603msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1604msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1605
1606#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1607#: e2fsck/problem.c:805
1608#, c-format
1609msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1610msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1611
1612#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1613#: e2fsck/problem.c:810
1614msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1615msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1616
1617#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1618#: e2fsck/problem.c:815
1619#, c-format
1620msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1621msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1622
1623#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1624#: e2fsck/problem.c:820
1625msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1626msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1627
1628#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1629#. @-expanded: filesystem metadata.  
1630#: e2fsck/problem.c:825
1631msgid ""
1632"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1633"@f metadata.  "
1634msgstr ""
1635"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1636"siêu dữ liệu @f.  "
1637
1638#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1639#: e2fsck/problem.c:831
1640#, c-format
1641msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1642msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1643
1644#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1645#: e2fsck/problem.c:836
1646msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1647msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1648
1649#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1650#: e2fsck/problem.c:841
1651msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1652msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1653
1654#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1655#: e2fsck/problem.c:846
1656msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1657msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1658
1659#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1660#: e2fsck/problem.c:851
1661msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1662msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1663
1664#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1665#: e2fsck/problem.c:856
1666msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1667msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1668
1669#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1670#: e2fsck/problem.c:861
1671msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1672msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1673
1674#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1675#: e2fsck/problem.c:866
1676msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1677msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1678
1679#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1680#: e2fsck/problem.c:871
1681#, c-format
1682msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1683msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1684
1685#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1686#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1687#: e2fsck/problem.c:876
1688msgid ""
1689"Failed to iterate extents in @i %i\n"
1690"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1691msgstr ""
1692"Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1693"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1694
1695#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1696#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1697#: e2fsck/problem.c:882
1698msgid ""
1699"@i %i has an @n extent\n"
1700"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1701msgstr ""
1702"@i %i có một phạm vi @n\n"
1703"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1704
1705#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1706#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1707#: e2fsck/problem.c:887
1708msgid ""
1709"@i %i has an @n extent\n"
1710"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1711msgstr ""
1712"@i %i có một phạm vi @n\n"
1713"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1714
1715#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1716#: e2fsck/problem.c:892
1717#, c-format
1718msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1719msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1720
1721#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1722#: e2fsck/problem.c:897
1723#, c-format
1724msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1725msgstr ""
1726"@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1727
1728#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1729#: e2fsck/problem.c:902
1730#, c-format
1731msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1732msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1733
1734#: e2fsck/problem.c:907
1735#, c-format
1736msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1737msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1738
1739#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1740#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1741#: e2fsck/problem.c:912
1742msgid ""
1743"@i %i has out of order extents\n"
1744"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1745msgstr ""
1746"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1747"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1748
1749#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1750#: e2fsck/problem.c:916
1751msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1752msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1753
1754#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1755#: e2fsck/problem.c:921
1756#, c-format
1757msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1758msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1759
1760#. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1761#: e2fsck/problem.c:926
1762msgid "@q @i is not regular file.  "
1763msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1764
1765#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1766#: e2fsck/problem.c:931
1767msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1768msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1769
1770#. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1771#: e2fsck/problem.c:936
1772msgid "@q @i is visible to the user.  "
1773msgstr "@q @i sẵn dùng."
1774
1775#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1776#: e2fsck/problem.c:941
1777msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1778msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1779
1780#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1781#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1782#: e2fsck/problem.c:946
1783msgid ""
1784"@i %i has zero length extent\n"
1785"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1786msgstr ""
1787"@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1788"\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1789
1790#. @-expanded: \n
1791#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1792#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1793#: e2fsck/problem.c:953
1794msgid ""
1795"\n"
1796"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1797"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1798msgstr ""
1799"\n"
1800"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1801"bởi nhiều @i...\n"
1802"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1803
1804#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1805#: e2fsck/problem.c:959
1806#, c-format
1807msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1808msgstr "@b @m trong @i %i:"
1809
1810#: e2fsck/problem.c:974
1811#, c-format
1812msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1813msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1814
1815#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1816#: e2fsck/problem.c:979
1817#, c-format
1818msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1819msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1820
1821#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1822#: e2fsck/problem.c:984
1823#, c-format
1824msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1825msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1826
1827#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1828#: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1829msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1830msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1831
1832#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1833#: e2fsck/problem.c:994
1834msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1835msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1836
1837#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1838#: e2fsck/problem.c:1000
1839msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1840msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1841
1842#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1843#. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1844#: e2fsck/problem.c:1005
1845msgid ""
1846"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1847"  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1848msgstr ""
1849"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1850"  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1851
1852#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1853#: e2fsck/problem.c:1011
1854msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1855msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1856
1857#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1858#: e2fsck/problem.c:1016
1859msgid "\t<@f metadata>\n"
1860msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1861
1862#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1863#. @-expanded: \n
1864#: e2fsck/problem.c:1021
1865msgid ""
1866"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1867"\n"
1868msgstr ""
1869"(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1870"\n"
1871
1872#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1873#. @-expanded: \n
1874#: e2fsck/problem.c:1026
1875msgid ""
1876"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1877"\n"
1878msgstr ""
1879"@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1880"\n"
1881
1882#: e2fsck/problem.c:1039
1883#, c-format
1884msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1885msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1886
1887#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1888#: e2fsck/problem.c:1045
1889msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1890msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1891
1892#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1893#: e2fsck/problem.c:1050
1894#, c-format
1895msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1896msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1897
1898#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1899#: e2fsck/problem.c:1055
1900msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1901msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1902
1903#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1904#: e2fsck/problem.c:1060
1905msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1906msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1907
1908#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1909#: e2fsck/problem.c:1065
1910msgid "@E @L to '.'  "
1911msgstr "@E @L đến « . »  "
1912
1913#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1914#: e2fsck/problem.c:1070
1915msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1916msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1917
1918#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1919#: e2fsck/problem.c:1075
1920msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1921msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1922
1923#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1924#: e2fsck/problem.c:1080
1925msgid "@E @L to the @r.\n"
1926msgstr "@E @L tới @r.\n"
1927
1928#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1929#: e2fsck/problem.c:1085
1930msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1931msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1932
1933#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1934#: e2fsck/problem.c:1090
1935#, c-format
1936msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1937msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1938
1939#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1940#: e2fsck/problem.c:1095
1941#, c-format
1942msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1943msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1944
1945#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1946#: e2fsck/problem.c:1100
1947msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1948msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1949
1950#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1951#: e2fsck/problem.c:1105
1952msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1953msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1954
1955#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1956#: e2fsck/problem.c:1110
1957msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1958msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1959
1960#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1961#: e2fsck/problem.c:1115
1962msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1963msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1964
1965#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1966#: e2fsck/problem.c:1120
1967msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1968msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1969
1970#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1971#: e2fsck/problem.c:1125
1972msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1973msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1974
1975#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1976#: e2fsck/problem.c:1130
1977msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1978msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1979
1980#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1981#: e2fsck/problem.c:1135
1982msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1983msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1984
1985#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1986#: e2fsck/problem.c:1140
1987msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1988msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1989
1990#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1991#: e2fsck/problem.c:1145
1992msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1993msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1994
1995#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1996#: e2fsck/problem.c:1150
1997msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1998msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
1999
2000#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2001#: e2fsck/problem.c:1155
2002#, c-format
2003msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2004msgstr ""
2005"@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2006
2007#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2008#: e2fsck/problem.c:1160
2009#, c-format
2010msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2011msgstr ""
2012"@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2013
2014#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2015#: e2fsck/problem.c:1165
2016msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2017msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2018
2019#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2020#: e2fsck/problem.c:1170
2021msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2022msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2023
2024#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2025#: e2fsck/problem.c:1175
2026msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2027msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
2028
2029#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2030#: e2fsck/problem.c:1180
2031msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2032msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
2033
2034#: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2035#, c-format
2036msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2037msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2038
2039#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2040#: e2fsck/problem.c:1190
2041msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2042msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2043
2044#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2045#: e2fsck/problem.c:1195
2046#, c-format
2047msgid "@A icount structure: %m\n"
2048msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2049
2050#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2051#: e2fsck/problem.c:1200
2052#, c-format
2053msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2054msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2055
2056#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2057#: e2fsck/problem.c:1205
2058msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2059msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2060
2061#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2062#: e2fsck/problem.c:1210
2063msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2064msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2065
2066#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2067#: e2fsck/problem.c:1215
2068#, c-format
2069msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2070msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2071
2072#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2073#: e2fsck/problem.c:1220
2074#, c-format
2075msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2076msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2077
2078#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2079#: e2fsck/problem.c:1225
2080#, c-format
2081msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2082msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2083
2084#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2085#: e2fsck/problem.c:1230
2086msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2087msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2088
2089#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2090#: e2fsck/problem.c:1235
2091msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2092msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2093
2094#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2095#: e2fsck/problem.c:1240
2096msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2097msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2098
2099#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2100#: e2fsck/problem.c:1245
2101msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2102msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2103
2104#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2105#: e2fsck/problem.c:1250
2106msgid "@E has filetype set.\n"
2107msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2108
2109#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2110#: e2fsck/problem.c:1255
2111msgid "@E has a @z name.\n"
2112msgstr "@E có tên @z.\n"
2113
2114#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2115#: e2fsck/problem.c:1260
2116msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2117msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2118
2119#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2120#: e2fsck/problem.c:1265
2121msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2122msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2123
2124#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2125#: e2fsck/problem.c:1270
2126msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2127msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2128
2129#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2130#: e2fsck/problem.c:1275
2131msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2132msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2133
2134#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2135#: e2fsck/problem.c:1280
2136msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2137msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2138
2139#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2140#: e2fsck/problem.c:1285
2141msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2142msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2143
2144#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2145#: e2fsck/problem.c:1290
2146msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2147msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2148
2149#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2150#: e2fsck/problem.c:1295
2151msgid "@n @h %d (%q).  "
2152msgstr "@h @n %d (%q).  "
2153
2154#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2155#: e2fsck/problem.c:1299
2156msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2157msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2158
2159#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2160#: e2fsck/problem.c:1309
2161#, c-format
2162msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2163msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2164
2165#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2166#: e2fsck/problem.c:1314
2167msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2168msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2169
2170#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2171#: e2fsck/problem.c:1319
2172msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2173msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2174
2175#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2176#: e2fsck/problem.c:1324
2177msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2178msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2179
2180#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2181#: e2fsck/problem.c:1329
2182msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2183msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2184
2185#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2186#: e2fsck/problem.c:1334
2187msgid "Duplicate @E found.  "
2188msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2189
2190#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2191#. @-expanded: Rename to %s
2192#: e2fsck/problem.c:1339
2193#, no-c-format
2194msgid ""
2195"@E has a non-unique filename.\n"
2196"Rename to %s"
2197msgstr ""
2198"@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2199"Thay đổi tên thành %s"
2200
2201#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2202#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2203#. @-expanded: \n
2204#: e2fsck/problem.c:1344
2205msgid ""
2206"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2207"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2208"\n"
2209msgstr ""
2210"Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2211"\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2212"\n"
2213
2214#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2215#: e2fsck/problem.c:1349
2216msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2217msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2218
2219#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2220#: e2fsck/problem.c:1354
2221msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2222msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2223
2224#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2225#: e2fsck/problem.c:1358
2226msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2227msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2228
2229#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2230#: e2fsck/problem.c:1363
2231msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2232msgstr ""
2233"@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2234"%g.\n"
2235
2236#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2237#: e2fsck/problem.c:1368
2238msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2239msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2240
2241#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2242#: e2fsck/problem.c:1375
2243msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2244msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2245
2246#. @-expanded: root inode not allocated.  
2247#: e2fsck/problem.c:1380
2248msgid "@r not allocated.  "
2249msgstr "Chưa cấp phát @r."
2250
2251#. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2252#: e2fsck/problem.c:1385
2253msgid "No room in @l @d.  "
2254msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2255
2256#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2257#: e2fsck/problem.c:1390
2258#, c-format
2259msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2260msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2261
2262#. @-expanded: /lost+found not found.  
2263#: e2fsck/problem.c:1395
2264msgid "/@l not found.  "
2265msgstr "/@l không tìm thấy."
2266
2267#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2268#: e2fsck/problem.c:1400
2269msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2270msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2271
2272#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2273#: e2fsck/problem.c:1405
2274msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2275msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2276
2277#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2278#: e2fsck/problem.c:1410
2279#, c-format
2280msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2281msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2282
2283#: e2fsck/problem.c:1415
2284#, c-format
2285msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2286msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2287
2288#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2289#: e2fsck/problem.c:1420
2290#, c-format
2291msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2292msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2293
2294#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2295#: e2fsck/problem.c:1425
2296#, c-format
2297msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2298msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2299
2300#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2301#: e2fsck/problem.c:1430
2302#, c-format
2303msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2304msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2305
2306#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2307#: e2fsck/problem.c:1435
2308#, c-format
2309msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2310msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2311
2312#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2313#: e2fsck/problem.c:1440
2314#, c-format
2315msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2316msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2317
2318#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2319#: e2fsck/problem.c:1445
2320#, c-format
2321msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2322msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2323
2324#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2325#. @-expanded: \n
2326#: e2fsck/problem.c:1450
2327#, c-format
2328msgid ""
2329"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2330"\n"
2331msgstr ""
2332"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2333"\n"
2334
2335#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2336#. @-expanded: \n
2337#: e2fsck/problem.c:1455
2338#, c-format
2339msgid ""
2340"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2341"\n"
2342msgstr ""
2343"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2344"\n"
2345
2346#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2347#: e2fsck/problem.c:1465
2348#, c-format
2349msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2350msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2351
2352#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2353#: e2fsck/problem.c:1470
2354#, c-format
2355msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2356msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2357
2358#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2359#: e2fsck/problem.c:1475
2360msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2361msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2362
2363#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2364#: e2fsck/problem.c:1480
2365msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2366msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2367
2368#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2369#: e2fsck/problem.c:1490
2370#, c-format
2371msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2372msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2373
2374#: e2fsck/problem.c:1497
2375msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2376msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2377
2378#: e2fsck/problem.c:1502
2379#, c-format
2380msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2381msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2382
2383#: e2fsck/problem.c:1507
2384msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2385msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2386
2387#: e2fsck/problem.c:1512
2388msgid "Optimizing directories: "
2389msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2390
2391#: e2fsck/problem.c:1529
2392msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2393msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2394
2395#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2396#: e2fsck/problem.c:1534
2397#, c-format
2398msgid "@u @z @i %i.  "
2399msgstr "@i @u @z %i.  "
2400
2401#. @-expanded: unattached inode %i\n
2402#: e2fsck/problem.c:1539
2403#, c-format
2404msgid "@u @i %i\n"
2405msgstr "@i @u %i\n"
2406
2407#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2408#: e2fsck/problem.c:1544
2409msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2410msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2411
2412#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2413#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2414#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2415#: e2fsck/problem.c:1548
2416msgid ""
2417"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2418"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2419"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2420msgstr ""
2421"CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2422"\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2423"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2424
2425#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2426#: e2fsck/problem.c:1558
2427msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2428msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2429
2430#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2431#: e2fsck/problem.c:1563
2432msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2433msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2434
2435#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2436#: e2fsck/problem.c:1568
2437msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2438msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2439
2440#. @-expanded: block bitmap differences: 
2441#: e2fsck/problem.c:1573
2442msgid "@b @B differences: "
2443msgstr "Hiệu @B @b:"
2444
2445#. @-expanded: inode bitmap differences: 
2446#: e2fsck/problem.c:1593
2447msgid "@i @B differences: "
2448msgstr "Hiệu @B @i:"
2449
2450#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2451#: e2fsck/problem.c:1613
2452msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2453msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2454
2455#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2456#: e2fsck/problem.c:1618
2457msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2458msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2459
2460#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2461#: e2fsck/problem.c:1623
2462msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2463msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2464
2465#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2466#: e2fsck/problem.c:1628
2467msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2468msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2469
2470#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2471#: e2fsck/problem.c:1633
2472msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2473msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2474
2475#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2476#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2477#: e2fsck/problem.c:1638
2478msgid ""
2479"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2480"endpoints (%i, %j)\n"
2481msgstr ""
2482"LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2483"với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2484
2485#: e2fsck/problem.c:1644
2486msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2487msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2488
2489#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2490#: e2fsck/problem.c:1649
2491#, c-format
2492msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2493msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2494
2495#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2496#: e2fsck/problem.c:1654
2497#, c-format
2498msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2499msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2500
2501#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2502#: e2fsck/problem.c:1679
2503#, c-format
2504msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2505msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2506
2507#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2508#: e2fsck/problem.c:1684
2509#, c-format
2510msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2511msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2512
2513#. @-expanded: Recreate journal
2514#: e2fsck/problem.c:1691
2515msgid "Recreate @j"
2516msgstr "Tạo lại @j"
2517
2518#: e2fsck/problem.c:1696
2519msgid "Update quota info for quota type %N"
2520msgstr ""
2521
2522#: e2fsck/problem.c:1815
2523#, c-format
2524msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2525msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2526
2527#: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944
2528msgid "IGNORED"
2529msgstr "BỊ BỎ QUA"
2530
2531#: e2fsck/scantest.c:79
2532#, c-format
2533msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2534msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2535
2536#: e2fsck/scantest.c:98
2537#, c-format
2538msgid "size of inode=%d\n"
2539msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2540
2541#: e2fsck/scantest.c:119
2542msgid "while starting inode scan"
2543msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2544
2545#: e2fsck/scantest.c:130
2546msgid "while doing inode scan"
2547msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2548
2549#: e2fsck/super.c:188
2550#, c-format
2551msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2552msgstr ""
2553"trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2554
2555#: e2fsck/super.c:211
2556#, c-format
2557msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2558msgstr "trong khi gọi hàm « ext2fs_adjust_ea_refcount » cho nút thông tin %d"
2559
2560#: e2fsck/super.c:272
2561msgid "Truncating"
2562msgstr "Đang cắt ngắn"
2563
2564#: e2fsck/super.c:273
2565msgid "Clearing"
2566msgstr "Đang xoá sạch"
2567
2568#: e2fsck/unix.c:74
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2572"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2573"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2574"\t\t[-E extended-options] device\n"
2575msgstr ""
2576"Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2577"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2578"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2579"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2580
2581#: e2fsck/unix.c:80
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"\n"
2585"Emergency help:\n"
2586" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2587" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2588" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2589" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2590"list\n"
2591" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2592msgstr ""
2593"\n"
2594"Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2595" -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2596" -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2597" -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2598" -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2599" -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2600"sạch\n"
2601
2602#: e2fsck/unix.c:86
2603#, c-format
2604msgid ""
2605" -v                   Be verbose\n"
2606" -b superblock        Use alternative superblock\n"
2607" -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2608" -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2609" -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2610" -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2611msgstr ""
2612" -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2613" -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2614" -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2615" -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2616" -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2617" -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2618
2619#: e2fsck/unix.c:130
2620#, c-format
2621msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2622msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2623
2624#: e2fsck/unix.c:137
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"\n"
2628"%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2629msgid_plural ""
2630"\n"
2631"%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2632msgstr[0] ""
2633"\n"
2634"%8u nút đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2635
2636#: e2fsck/unix.c:141
2637#, c-format
2638msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2639msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2640msgstr[0] "%8u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2641
2642#: e2fsck/unix.c:146
2643#, c-format
2644msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2645msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2646msgstr[0] "%8u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2647
2648#: e2fsck/unix.c:151
2649#, c-format
2650msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2651msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2652
2653#: e2fsck/unix.c:159
2654msgid "         Extent depth histogram: "
2655msgstr "         Đồ thị độ sâu: "
2656
2657#: e2fsck/unix.c:168
2658#, c-format
2659msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2660msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2661msgstr[0] "%8llu khối đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2662
2663#: e2fsck/unix.c:171
2664#, c-format
2665msgid "%8u bad block\n"
2666msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2667msgstr[0] "%8u khối hỏng\n"
2668
2669#: e2fsck/unix.c:173
2670#, c-format
2671msgid "%8u large file\n"
2672msgid_plural "%8u large files\n"
2673msgstr[0] "%8u tập tin lớn\n"
2674
2675#: e2fsck/unix.c:175
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"\n"
2679"%8u regular file\n"
2680msgid_plural ""
2681"\n"
2682"%8u regular files\n"
2683msgstr[0] ""
2684"\n"
2685"%8u tập tin thường\n"
2686
2687#: e2fsck/unix.c:177
2688#, c-format
2689msgid "%8u directory\n"
2690msgid_plural "%8u directories\n"
2691msgstr[0] "%8u thư mục\n"
2692
2693#: e2fsck/unix.c:179
2694#, c-format
2695msgid "%8u character device file\n"
2696msgid_plural "%8u character device files\n"
2697msgstr[0] "%8u thiết bị ký tự\n"
2698
2699#: e2fsck/unix.c:182
2700#, c-format
2701msgid "%8u block device file\n"
2702msgid_plural "%8u block device files\n"
2703msgstr[0] "%8u tệp tin thiết bị khối\n"
2704
2705#: e2fsck/unix.c:184
2706#, c-format
2707msgid "%8u fifo\n"
2708msgid_plural "%8u fifos\n"
2709msgstr[0] "%8u fifo\n"
2710
2711#: e2fsck/unix.c:186
2712#, c-format
2713msgid "%8u link\n"
2714msgid_plural "%8u links\n"
2715msgstr[0] "%8u liên kết\n"
2716
2717#: e2fsck/unix.c:189
2718#, c-format
2719msgid "%8u symbolic link"
2720msgid_plural "%8u symbolic links"
2721msgstr[0] "%8u liên kết tượng trưng"
2722
2723#: e2fsck/unix.c:191
2724#, c-format
2725msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2726msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2727msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2728
2729#: e2fsck/unix.c:195
2730#, c-format
2731msgid "%8u socket\n"
2732msgid_plural "%8u sockets\n"
2733msgstr[0] "%8u ổ cắm\n"
2734
2735#: e2fsck/unix.c:198
2736#, c-format
2737msgid "%8u file\n"
2738msgid_plural "%8u files\n"
2739msgstr[0] "%8u tệp tin\n"
2740
2741#: e2fsck/unix.c:212 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
2742#: resize/main.c:247
2743#, c-format
2744msgid "while determining whether %s is mounted."
2745msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2746
2747#: e2fsck/unix.c:230
2748#, fuzzy, c-format
2749msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2750msgstr "Cảnh báo: %s đã gắn kết.\n"
2751
2752#: e2fsck/unix.c:237
2753#, c-format
2754msgid "%s is %s.\n"
2755msgstr ""
2756
2757#: e2fsck/unix.c:240
2758msgid ""
2759"Cannot continue, aborting.\n"
2760"\n"
2761msgstr ""
2762"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2763"\n"
2764
2765#: e2fsck/unix.c:242
2766msgid ""
2767"\n"
2768"\n"
2769"WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2770"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2771"\n"
2772msgstr ""
2773"\n"
2774"\n"
2775"\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2776"đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2777"\n"
2778
2779#: e2fsck/unix.c:247
2780msgid "Do you really want to continue"
2781msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2782
2783#: e2fsck/unix.c:249
2784#, c-format
2785msgid "check aborted.\n"
2786msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2787
2788#: e2fsck/unix.c:339
2789msgid " contains a file system with errors"
2790msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2791
2792#: e2fsck/unix.c:341
2793msgid " was not cleanly unmounted"
2794msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2795
2796#: e2fsck/unix.c:343
2797msgid " primary superblock features different from backup"
2798msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2799
2800#: e2fsck/unix.c:347
2801#, c-format
2802msgid " has been mounted %u times without being checked"
2803msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2804
2805#: e2fsck/unix.c:354
2806msgid " has filesystem last checked time in the future"
2807msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2808
2809#: e2fsck/unix.c:360
2810#, c-format
2811msgid " has gone %u days without being checked"
2812msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2813
2814#: e2fsck/unix.c:369
2815msgid ", check forced.\n"
2816msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2817
2818#: e2fsck/unix.c:402
2819#, c-format
2820msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2821msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2822
2823#: e2fsck/unix.c:421
2824msgid " (check deferred; on battery)"
2825msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2826
2827#: e2fsck/unix.c:424
2828msgid " (check after next mount)"
2829msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2830
2831#: e2fsck/unix.c:426
2832#, c-format
2833msgid " (check in %ld mounts)"
2834msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2835
2836#: e2fsck/unix.c:576
2837#, c-format
2838msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2839msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2840
2841#: e2fsck/unix.c:645
2842#, c-format
2843msgid "Invalid EA version.\n"
2844msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2845
2846#: e2fsck/unix.c:672
2847#, c-format
2848msgid "Unknown extended option: %s\n"
2849msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2850
2851#: e2fsck/unix.c:697
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2855"\t%s\n"
2856msgstr ""
2857"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2858"\t%s\n"
2859
2860#: e2fsck/unix.c:766
2861#, c-format
2862msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2863msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2864
2865#: e2fsck/unix.c:770
2866msgid "Invalid completion information file descriptor"
2867msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2868
2869#: e2fsck/unix.c:785
2870msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2871msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2872
2873#: e2fsck/unix.c:806
2874#, c-format
2875msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2876msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2877
2878#: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2879#: misc/tune2fs.c:1118
2880#, c-format
2881msgid "Unable to resolve '%s'"
2882msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2883
2884#: e2fsck/unix.c:888
2885msgid "The -n and -D options are incompatible."
2886msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2887
2888#: e2fsck/unix.c:893
2889msgid "The -n and -c options are incompatible."
2890msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2891
2892#: e2fsck/unix.c:898
2893msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2894msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2895
2896#: e2fsck/unix.c:943
2897#, c-format
2898msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2899msgstr ""
2900"Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2901
2902#: e2fsck/unix.c:991
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2906"\n"
2907msgstr ""
2908"E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2909"\n"
2910
2911#: e2fsck/unix.c:1000
2912#, c-format
2913msgid ""
2914"\n"
2915"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2916"\n"
2917msgstr ""
2918"\n"
2919"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2920"\n"
2921
2922#: e2fsck/unix.c:1089
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
2926"wait...\n"
2927msgstr ""
2928"khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
2929"chờ...\n"
2930
2931# Item in the main menu to select this package
2932#: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
2933msgid "while checking MMP block"
2934msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2935
2936#: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
2937msgid ""
2938"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2939"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2940msgstr ""
2941"Nếu bạn không chắc là hệ thống tệp tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
2942"chạy lệnh:\n"
2943"'tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}'\n"
2944
2945#: e2fsck/unix.c:1163
2946#, c-format
2947msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2948msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2949
2950#: e2fsck/unix.c:1171
2951msgid "while trying to initialize program"
2952msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2953
2954#: e2fsck/unix.c:1194
2955#, c-format
2956msgid "\tUsing %s, %s\n"
2957msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2958
2959#: e2fsck/unix.c:1206
2960msgid "need terminal for interactive repairs"
2961msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2962
2963#: e2fsck/unix.c:1256
2964#, c-format
2965msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2966msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2967
2968#: e2fsck/unix.c:1258
2969msgid "Superblock invalid,"
2970msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2971
2972#: e2fsck/unix.c:1259
2973msgid "Group descriptors look bad..."
2974msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2975
2976#: e2fsck/unix.c:1269
2977#, c-format
2978msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2979msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2980
2981#: e2fsck/unix.c:1273
2982#, c-format
2983msgid "%s: going back to original superblock\n"
2984msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2985
2986#: e2fsck/unix.c:1301
2987msgid ""
2988"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2989"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2990"\n"
2991msgstr ""
2992"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2993"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2994"\n"
2995
2996#: e2fsck/unix.c:1307
2997msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2998msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2999
3000#: e2fsck/unix.c:1310
3001#, c-format
3002msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3003msgstr ""
3004"Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
3005"(root)\n"
3006
3007#: e2fsck/unix.c:1315
3008msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3009msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
3010
3011#: e2fsck/unix.c:1318
3012msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3013msgstr ""
3014"Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
3015
3016#: e2fsck/unix.c:1321
3017msgid "Possibly non-existent device?\n"
3018msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3019
3020#: e2fsck/unix.c:1324
3021msgid ""
3022"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3023"check of the device.\n"
3024msgstr ""
3025"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
3026"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3027
3028#: e2fsck/unix.c:1389
3029msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3030msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
3031
3032#: e2fsck/unix.c:1437
3033#, c-format
3034msgid "while checking ext3 journal for %s"
3035msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3036
3037#: e2fsck/unix.c:1448
3038msgid ""
3039"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3040"check.\n"
3041msgstr ""
3042"Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3043"tin một cách chỉ đọc.\n"
3044
3045#: e2fsck/unix.c:1461
3046#, c-format
3047msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3048msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3049
3050#: e2fsck/unix.c:1467
3051#, c-format
3052msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3053msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3054
3055#: e2fsck/unix.c:1492
3056#, c-format
3057msgid "%s has unsupported feature(s):"
3058msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3059
3060#: e2fsck/unix.c:1507
3061#, c-format
3062msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3063msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3064
3065#: e2fsck/unix.c:1513
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3069"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3070msgstr ""
3071"%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
3072"\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
3073
3074#: e2fsck/unix.c:1565
3075#, c-format
3076msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3077msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3078
3079#: e2fsck/unix.c:1568
3080msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3081msgstr ""
3082"Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3083
3084#: e2fsck/unix.c:1609
3085#, c-format
3086msgid "Creating journal (%d blocks): "
3087msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3088
3089#: e2fsck/unix.c:1619
3090msgid " Done.\n"
3091msgstr " Hoàn tất\n"
3092
3093#: e2fsck/unix.c:1620
3094msgid ""
3095"\n"
3096"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3097msgstr ""
3098"\n"
3099"••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3100
3101#: e2fsck/unix.c:1643
3102msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3103msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3104
3105#: e2fsck/unix.c:1647
3106msgid "while resetting context"
3107msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3108
3109#: e2fsck/unix.c:1654
3110#, c-format
3111msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3112msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
3113
3114#: e2fsck/unix.c:1659
3115msgid "aborted"
3116msgstr "bị hủy bỏ"
3117
3118#: e2fsck/unix.c:1671 e2fsck/util.c:67
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"\n"
3122"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3123msgstr ""
3124"\n"
3125"%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3126
3127#: e2fsck/unix.c:1675
3128#, c-format
3129msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3130msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3131
3132#: e2fsck/unix.c:1683 e2fsck/util.c:73
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"\n"
3136"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3137"\n"
3138msgstr ""
3139"\n"
3140"%s: •••••••••• CẢNH BÁO: hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3141"\n"
3142
3143#: e2fsck/unix.c:1723
3144msgid "while setting block group checksum info"
3145msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3146
3147#: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3148msgid "yY"
3149msgstr "cC"
3150
3151#: e2fsck/util.c:190
3152msgid "nN"
3153msgstr "kK"
3154
3155#: e2fsck/util.c:204
3156msgid "<y>"
3157msgstr "<c>"
3158
3159#: e2fsck/util.c:206
3160msgid "<n>"
3161msgstr "<k>"
3162
3163#: e2fsck/util.c:208
3164msgid " (y/n)"
3165msgstr " (c/k)"
3166
3167#: e2fsck/util.c:222
3168msgid "cancelled!\n"
3169msgstr "bị thôi !\n"
3170
3171#: e2fsck/util.c:237
3172msgid "yes\n"
3173msgstr "có\n"
3174
3175#: e2fsck/util.c:239
3176msgid "no\n"
3177msgstr "không\n"
3178
3179#: e2fsck/util.c:249
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"%s? no\n"
3183"\n"
3184msgstr ""
3185"%s? không\n"
3186"\n"
3187
3188#: e2fsck/util.c:253
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"%s? yes\n"
3192"\n"
3193msgstr ""
3194"%s? có\n"
3195"\n"
3196
3197#: e2fsck/util.c:257
3198msgid "yes"
3199msgstr "có"
3200
3201#: e2fsck/util.c:257
3202msgid "no"
3203msgstr "không"
3204
3205#: e2fsck/util.c:272
3206#, c-format
3207msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3208msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3209
3210#: e2fsck/util.c:277
3211msgid "reading inode and block bitmaps"
3212msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3213
3214#: e2fsck/util.c:285
3215#, c-format
3216msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3217msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3218
3219#: e2fsck/util.c:297
3220msgid "writing block and inode bitmaps"
3221msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3222
3223#: e2fsck/util.c:302
3224#, c-format
3225msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3226msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3227
3228#: e2fsck/util.c:314
3229#, c-format
3230msgid ""
3231"\n"
3232"\n"
3233"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3234"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3235msgstr ""
3236"\n"
3237"\n"
3238"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3239"\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
3240
3241#: e2fsck/util.c:395
3242#, c-format
3243msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3244msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3245
3246#: e2fsck/util.c:399
3247#, c-format
3248msgid "Memory used: %lu, "
3249msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3250
3251#: e2fsck/util.c:406
3252#, c-format
3253msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3254msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3255
3256#: e2fsck/util.c:411
3257#, c-format
3258msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3259msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3260
3261#: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3262#, c-format
3263msgid "while reading inode %lu in %s"
3264msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3265
3266#: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3267#, c-format
3268msgid "while writing inode %lu in %s"
3269msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3270
3271#: e2fsck/util.c:636
3272msgid "while allocating zeroizing buffer"
3273msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3274
3275#: e2fsck/util.c:788
3276msgid ""
3277"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3278"running.\n"
3279msgstr ""
3280"MÂU THUẪN: hệ thống tệp tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3281"chạy.\n"
3282
3283#: misc/badblocks.c:69
3284msgid "done                                                 \n"
3285msgstr "hoàn tất                                \n"
3286
3287#: misc/badblocks.c:93
3288#, c-format
3289msgid ""
3290"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3291"       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3292"max_bad_blocks]\n"
3293"       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3294"       device [last_block [first_block]]\n"
3295msgstr ""
3296"Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3297"       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3298"       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3299"       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3300
3301#: misc/badblocks.c:104
3302#, c-format
3303msgid ""
3304"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3305"\n"
3306msgstr ""
3307"%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3308"\n"
3309
3310#: misc/badblocks.c:219
3311#, c-format
3312msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3313msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3314
3315#: misc/badblocks.c:322
3316msgid "Testing with random pattern: "
3317msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3318
3319#: misc/badblocks.c:340
3320msgid "Testing with pattern 0x"
3321msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3322
3323#: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3324msgid "during seek"
3325msgstr "trong khi tìm nơi"
3326
3327#: misc/badblocks.c:383
3328#, c-format
3329msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3330msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3331
3332#: misc/badblocks.c:469
3333msgid "during ext2fs_sync_device"
3334msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3335
3336#: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3337msgid "while beginning bad block list iteration"
3338msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3339
3340#: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3341msgid "while allocating buffers"
3342msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3343
3344#: misc/badblocks.c:507
3345#, c-format
3346msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3347msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3348
3349#: misc/badblocks.c:512
3350msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3351msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3352
3353#: misc/badblocks.c:521
3354msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3355msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3356
3357#: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3358#: misc/badblocks.c:822
3359msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3360msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3361
3362#: misc/badblocks.c:609
3363msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3364msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3365
3366#: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3367#, c-format
3368msgid "From block %lu to %lu\n"
3369msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3370
3371#: misc/badblocks.c:666
3372msgid "Reading and comparing: "
3373msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3374
3375#: misc/badblocks.c:771
3376msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3377msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3378
3379#: misc/badblocks.c:777
3380msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3381msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3382
3383#: misc/badblocks.c:784
3384msgid ""
3385"\n"
3386"Interrupt caught, cleaning up\n"
3387msgstr ""
3388"\n"
3389"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3390
3391#: misc/badblocks.c:867
3392#, c-format
3393msgid "during test data write, block %lu"
3394msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3395
3396#: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3397#, c-format
3398msgid "%s is mounted; "
3399msgstr "%s đã gắn kết; "
3400
3401#: misc/badblocks.c:990
3402msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3403msgstr ""
3404"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3405"Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3406
3407#: misc/badblocks.c:995
3408msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3409msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3410
3411#: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3412#, c-format
3413msgid "%s is apparently in use by the system; "
3414msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3415
3416#: misc/badblocks.c:1003
3417msgid "badblocks forced anyway.\n"
3418msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3419
3420#: misc/badblocks.c:1023
3421#, c-format
3422msgid "invalid %s - %s"
3423msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3424
3425#: misc/badblocks.c:1133
3426#, c-format
3427msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3428msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3429
3430#: misc/badblocks.c:1163
3431msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3432msgstr ""
3433"Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3434
3435#: misc/badblocks.c:1169
3436msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3437msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3438
3439#: misc/badblocks.c:1183
3440msgid ""
3441"Couldn't determine device size; you must specify\n"
3442"the size manually\n"
3443msgstr ""
3444"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3445"bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3446
3447#: misc/badblocks.c:1189
3448msgid "while trying to determine device size"
3449msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3450
3451#: misc/badblocks.c:1194
3452msgid "last block"
3453msgstr "khối cuối"
3454
3455#: misc/badblocks.c:1200
3456msgid "first block"
3457msgstr "khối đầu"
3458
3459#: misc/badblocks.c:1203
3460#, c-format
3461msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3462msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3463
3464#: misc/badblocks.c:1259
3465msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3466msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3467
3468#: misc/badblocks.c:1274
3469msgid "while adding to in-memory bad block list"
3470msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3471
3472#: misc/badblocks.c:1298
3473#, c-format
3474msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3475msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3476
3477#: misc/chattr.c:86
3478#, c-format
3479msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3480msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3481
3482#: misc/chattr.c:154
3483#, c-format
3484msgid "bad version - %s\n"
3485msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3486
3487#: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3488#, c-format
3489msgid "while trying to stat %s"
3490msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3491
3492#: misc/chattr.c:208
3493#, c-format
3494msgid "while reading flags on %s"
3495msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3496
3497#: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3498#, c-format
3499msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3500msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3501
3502#: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3503#, c-format
3504msgid "Flags of %s set as "
3505msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3506
3507#: misc/chattr.c:250
3508#, c-format
3509msgid "while setting flags on %s"
3510msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3511
3512#: misc/chattr.c:258
3513#, c-format
3514msgid "Version of %s set as %lu\n"
3515msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3516
3517#: misc/chattr.c:262
3518#, c-format
3519msgid "while setting version on %s"
3520msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3521
3522#: misc/chattr.c:282
3523#, c-format
3524msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3525msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3526
3527#: misc/chattr.c:322
3528msgid "= is incompatible with - and +\n"
3529msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3530
3531#: misc/chattr.c:330
3532msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3533msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3534
3535#: misc/dumpe2fs.c:55
3536#, c-format
3537msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3538msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3539
3540#: misc/dumpe2fs.c:159
3541msgid "blocks"
3542msgstr "khối"
3543
3544#: misc/dumpe2fs.c:168
3545msgid "clusters"
3546msgstr "cụm"
3547
3548#: misc/dumpe2fs.c:196
3549#, c-format
3550msgid "Group %lu: (Blocks "
3551msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3552
3553#: misc/dumpe2fs.c:204
3554#, c-format
3555msgid "  Checksum 0x%04x"
3556msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3557
3558#: misc/dumpe2fs.c:206
3559#, c-format
3560msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3561msgstr " (MONG ĐỢI 0x%04x)"
3562
3563#: misc/dumpe2fs.c:207
3564#, c-format
3565msgid ", unused inodes %u\n"
3566msgstr ", nút không dùng %u\n"
3567
3568#: misc/dumpe2fs.c:212
3569#, c-format
3570msgid "  %s superblock at "
3571msgstr "  %s siêu khối tại "
3572
3573#: misc/dumpe2fs.c:213
3574msgid "Primary"
3575msgstr "Chính"
3576
3577#: misc/dumpe2fs.c:213
3578msgid "Backup"
3579msgstr "Sao lưu"
3580
3581#: misc/dumpe2fs.c:217
3582#, c-format
3583msgid ", Group descriptors at "
3584msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3585
3586#: misc/dumpe2fs.c:221
3587#, c-format
3588msgid ""
3589"\n"
3590"  Reserved GDT blocks at "
3591msgstr ""
3592"\n"
3593"  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3594
3595#: misc/dumpe2fs.c:228
3596#, c-format
3597msgid " Group descriptor at "
3598msgstr " Mô tả nhóm tại "
3599
3600#: misc/dumpe2fs.c:234
3601msgid "  Block bitmap at "
3602msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3603
3604#: misc/dumpe2fs.c:238
3605msgid ", Inode bitmap at "
3606msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3607
3608#: misc/dumpe2fs.c:242
3609msgid ""
3610"\n"
3611"  Inode table at "
3612msgstr ""
3613"\n"
3614"  Bảng nút thông tin tại "
3615
3616#: misc/dumpe2fs.c:248
3617#, c-format
3618msgid ""
3619"\n"
3620"  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3621msgstr ""
3622"\n"
3623"  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3624
3625#: misc/dumpe2fs.c:255
3626#, c-format
3627msgid ", %u unused inodes\n"
3628msgstr ", %u nút không dùng\n"
3629
3630#: misc/dumpe2fs.c:258
3631msgid "  Free blocks: "
3632msgstr "  Khối rảnh: "
3633
3634#: misc/dumpe2fs.c:269
3635msgid "  Free inodes: "
3636msgstr "  Nút rảnh: "
3637
3638#: misc/dumpe2fs.c:300
3639msgid "while printing bad block list"
3640msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3641
3642#: misc/dumpe2fs.c:306
3643#, c-format
3644msgid "Bad blocks: %u"
3645msgstr "Khối sai: %u"
3646
3647#: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302
3648msgid "while reading journal inode"
3649msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3650
3651#: misc/dumpe2fs.c:339
3652msgid "while opening journal inode"
3653msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3654
3655#: misc/dumpe2fs.c:345
3656msgid "while reading journal super block"
3657msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3658
3659#: misc/dumpe2fs.c:355
3660#, c-format
3661msgid "Journal features:        "
3662msgstr "Tính năng nhật ký:        "
3663
3664#: misc/dumpe2fs.c:368
3665msgid "Journal size:             "
3666msgstr "Kích cỡ nhật ký:             "
3667
3668#: misc/dumpe2fs.c:379
3669#, c-format
3670msgid ""
3671"Journal length:           %u\n"
3672"Journal sequence:         0x%08x\n"
3673"Journal start:            %u\n"
3674msgstr ""
3675"Chiều dài nhật ký:         %u\n"
3676"Dãy nhật ký:               0x%08x\n"
3677"Đầu nhật ký:               %u\n"
3678
3679#: misc/dumpe2fs.c:386
3680#, fuzzy, c-format
3681msgid "Journal errno:            %d\n"
3682msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3683
3684#: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218
3685msgid "while reading journal superblock"
3686msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3687
3688#: misc/dumpe2fs.c:409
3689msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3690msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3691
3692#: misc/dumpe2fs.c:413
3693#, c-format
3694msgid ""
3695"\n"
3696"Journal block size:       %u\n"
3697"Journal length:           %u\n"
3698"Journal first block:      %u\n"
3699"Journal sequence:         0x%08x\n"
3700"Journal start:            %u\n"
3701"Journal number of users:  %u\n"
3702msgstr ""
3703"\n"
3704"Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3705"Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3706"Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3707"Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3708"Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3709"Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3710
3711#: misc/dumpe2fs.c:426
3712#, c-format
3713msgid "Journal users:            %s\n"
3714msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3715
3716#: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1137
3717#, c-format
3718msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3719msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3720
3721#: misc/dumpe2fs.c:468
3722#, c-format
3723msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3724msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3725
3726#: misc/dumpe2fs.c:483
3727#, c-format
3728msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3729msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3730
3731#: misc/dumpe2fs.c:494
3732#, c-format
3733msgid ""
3734"\n"
3735"Bad extended option(s) specified: %s\n"
3736"\n"
3737"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3738"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3739"\n"
3740"Valid extended options are:\n"
3741"\tsuperblock=<superblock number>\n"
3742"\tblocksize=<blocksize>\n"
3743msgstr ""
3744"\n"
3745"Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3746"\n"
3747"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3748"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3749"\n"
3750"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3751"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3752"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3753
3754#: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1525
3755#, c-format
3756msgid "\tUsing %s\n"
3757msgstr "\tDùng %s\n"
3758
3759#: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1923
3760#: resize/main.c:305
3761#, c-format
3762msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3763msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3764
3765#: misc/dumpe2fs.c:618
3766#, c-format
3767msgid ""
3768"\n"
3769"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3770msgstr ""
3771"\n"
3772"%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3773
3774#: misc/e2image.c:87
3775#, c-format
3776msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3777msgstr "Sử dụng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3778
3779#: misc/e2image.c:135
3780#, c-format
3781msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3782msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3783
3784#: misc/e2image.c:141
3785msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3786msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3787
3788#: misc/e2image.c:171
3789msgid "while writing superblock"
3790msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3791
3792#: misc/e2image.c:179
3793msgid "while writing inode table"
3794msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3795
3796#: misc/e2image.c:186
3797msgid "while writing block bitmap"
3798msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3799
3800#: misc/e2image.c:193
3801msgid "while writing inode bitmap"
3802msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3803
3804#: misc/e2image.c:1341
3805#, c-format
3806msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3807msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3808
3809#: misc/e2label.c:58
3810#, c-format
3811msgid "e2label: cannot open %s\n"
3812msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3813
3814#: misc/e2label.c:63
3815#, c-format
3816msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3817msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3818
3819#: misc/e2label.c:68
3820#, c-format
3821msgid "e2label: error reading superblock\n"
3822msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3823
3824#: misc/e2label.c:72
3825#, c-format
3826msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3827msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3828
3829#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
3830#, c-format
3831msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3832msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3833
3834#: misc/e2label.c:100
3835#, c-format
3836msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3837msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3838
3839#: misc/e2label.c:105
3840#, c-format
3841msgid "e2label: error writing superblock\n"
3842msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3843
3844#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3845#, c-format
3846msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3847msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3848
3849#: misc/e2undo.c:36
3850#, c-format
3851msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3852msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3853
3854#: misc/e2undo.c:52
3855msgid "Failed to read the file system data \n"
3856msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3857
3858#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3859#, c-format
3860msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3861msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3862
3863#: misc/e2undo.c:70
3864#, c-format
3865msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3866msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3867
3868#: misc/e2undo.c:89
3869msgid "The file system UUID didn't match \n"
3870msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3871
3872#: misc/e2undo.c:163
3873#, c-format
3874msgid "Failed tdb_open %s\n"
3875msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3876
3877#: misc/e2undo.c:169
3878#, c-format
3879msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3880msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3881
3882#: misc/e2undo.c:175
3883msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3884msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3885
3886#: misc/e2undo.c:184
3887#, c-format
3888msgid "Failed to open %s\n"
3889msgstr "Lỗi mở %s\n"
3890
3891#: misc/e2undo.c:210
3892#, c-format
3893msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3894msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3895
3896#: misc/e2undo.c:216
3897#, c-format
3898msgid "Failed write %s\n"
3899msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3900
3901#: misc/fsck.c:343
3902#, c-format
3903msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3904msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3905
3906#: misc/fsck.c:353
3907#, c-format
3908msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3909msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3910
3911#: misc/fsck.c:370
3912msgid ""
3913"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3914"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3915"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3916"\n"
3917msgstr ""
3918"CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3919"\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3920"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3921"\n"
3922
3923#: misc/fsck.c:478
3924#, c-format
3925msgid "fsck: %s: not found\n"
3926msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3927
3928#: misc/fsck.c:594
3929#, c-format
3930msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3931msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3932
3933#: misc/fsck.c:616
3934#, c-format
3935msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3936msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3937
3938#: misc/fsck.c:622
3939#, c-format
3940msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3941msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3942
3943#: misc/fsck.c:661
3944#, c-format
3945msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3946msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3947
3948#: misc/fsck.c:721
3949#, c-format
3950msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3951msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3952
3953#: misc/fsck.c:742
3954msgid ""
3955"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3956"with 'no' or '!'.\n"
3957msgstr ""
3958"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3959"cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3960
3961#: misc/fsck.c:761
3962msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3963msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3964
3965#: misc/fsck.c:884
3966#, c-format
3967msgid ""
3968"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3969"number\n"
3970msgstr ""
3971"%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua "
3972"fsck khác số không\n"
3973
3974#: misc/fsck.c:911
3975#, c-format
3976msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3977msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3978
3979#: misc/fsck.c:967
3980msgid "Checking all file systems.\n"
3981msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3982
3983#: misc/fsck.c:1058
3984#, c-format
3985msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3986msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3987
3988#: misc/fsck.c:1078
3989msgid ""
3990"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3991msgstr ""
3992"Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3993"\n"
3994"HTT: hệ thống tập tin\n"
3995
3996#: misc/fsck.c:1120
3997#, c-format
3998msgid "%s: too many devices\n"
3999msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4000
4001#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4002#, c-format
4003msgid "%s: too many arguments\n"
4004msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4005
4006#: misc/lsattr.c:74
4007#, c-format
4008msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4009msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4010
4011#: misc/lsattr.c:84
4012#, c-format
4013msgid "While reading flags on %s"
4014msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4015
4016#: misc/lsattr.c:91
4017#, c-format
4018msgid "While reading version on %s"
4019msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4020
4021#: misc/mke2fs.c:114
4022#, c-format
4023msgid ""
4024"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4025"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4026"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4027"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4028"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4029"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4030"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4031"count]\n"
4032msgstr ""
4033"Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n"
4034"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4035"\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4036"\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4037"\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4038"\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4039"\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị "
4040"[số_lượng_khối]\n"
4041"Từ viết tắt:\n"
4042"\tHDH: hệ điều hành\n"
4043"\tHTTT: hệ thống tệp tin\n"
4044
4045#: misc/mke2fs.c:217
4046#, c-format
4047msgid "Running command: %s\n"
4048msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4049
4050#: misc/mke2fs.c:221
4051#, c-format
4052msgid "while trying to run '%s'"
4053msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
4054
4055#: misc/mke2fs.c:228
4056msgid "while processing list of bad blocks from program"
4057msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4058
4059#: misc/mke2fs.c:255
4060#, c-format
4061msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4062msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4063
4064#: misc/mke2fs.c:257
4065#, c-format
4066msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4067msgstr ""
4068"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4069"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4070
4071#: misc/mke2fs.c:260
4072msgid "Aborting....\n"
4073msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4074
4075#: misc/mke2fs.c:280
4076#, c-format
4077msgid ""
4078"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4079"\tbad blocks.\n"
4080"\n"
4081msgstr ""
4082"Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4083"\n"
4084
4085#: misc/mke2fs.c:299
4086msgid "while marking bad blocks as used"
4087msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4088
4089#: misc/mke2fs.c:316
4090msgid "Writing inode tables: "
4091msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4092
4093#: misc/mke2fs.c:337
4094#, c-format
4095msgid ""
4096"\n"
4097"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4098msgstr ""
4099"\n"
4100"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4101
4102#: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2175 misc/mke2fs.c:2429
4103#, c-format
4104msgid "done                            \n"
4105msgstr "hoàn tất                         \n"
4106
4107#: misc/mke2fs.c:362
4108msgid "while creating root dir"
4109msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4110
4111#: misc/mke2fs.c:369
4112msgid "while reading root inode"
4113msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4114
4115#: misc/mke2fs.c:383
4116msgid "while setting root inode ownership"
4117msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4118
4119#: misc/mke2fs.c:401
4120msgid "while creating /lost+found"
4121msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4122
4123#: misc/mke2fs.c:408
4124msgid "while looking up /lost+found"
4125msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4126
4127#: misc/mke2fs.c:421
4128msgid "while expanding /lost+found"
4129msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4130
4131#: misc/mke2fs.c:436
4132msgid "while setting bad block inode"
4133msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4134
4135#: misc/mke2fs.c:463
4136#, c-format
4137msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4138msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4139
4140#: misc/mke2fs.c:473
4141#, c-format
4142msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4143msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4144
4145#: misc/mke2fs.c:489
4146#, c-format
4147msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4148msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4149
4150#: misc/mke2fs.c:505
4151msgid "while initializing journal superblock"
4152msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
4153
4154#: misc/mke2fs.c:513
4155msgid "Zeroing journal device: "
4156msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4157
4158#: misc/mke2fs.c:525
4159#, c-format
4160msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4161msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4162
4163#: misc/mke2fs.c:543
4164msgid "while writing journal superblock"
4165msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4166
4167#: misc/mke2fs.c:558
4168#, c-format
4169msgid ""
4170"warning: %llu blocks unused.\n"
4171"\n"
4172msgstr ""
4173"cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4174"\n"
4175
4176#: misc/mke2fs.c:563
4177#, c-format
4178msgid "Filesystem label=%s\n"
4179msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4180
4181#: misc/mke2fs.c:566
4182#, c-format
4183msgid "OS type: %s\n"
4184msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4185
4186#: misc/mke2fs.c:568
4187#, c-format
4188msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4189msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4190
4191#: misc/mke2fs.c:572
4192#, c-format
4193msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4194msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4195
4196#: misc/mke2fs.c:576
4197#, c-format
4198msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4199msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4200
4201#: misc/mke2fs.c:578
4202#, c-format
4203msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4204msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4205
4206#: misc/mke2fs.c:580
4207#, c-format
4208msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4209msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4210
4211#: misc/mke2fs.c:582
4212#, c-format
4213msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4214msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4215
4216#: misc/mke2fs.c:585
4217#, c-format
4218msgid "First data block=%u\n"
4219msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4220
4221#: misc/mke2fs.c:587
4222#, c-format
4223msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4224msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4225
4226#: misc/mke2fs.c:591
4227#, c-format
4228msgid "%u block groups\n"
4229msgstr "%u nhóm khối\n"
4230
4231#: misc/mke2fs.c:593
4232#, c-format
4233msgid "%u block group\n"
4234msgstr "%u nhóm khối\n"
4235
4236#: misc/mke2fs.c:596
4237#, c-format
4238msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4239msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4240
4241#: misc/mke2fs.c:599
4242#, c-format
4243msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4244msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4245
4246#: misc/mke2fs.c:601
4247#, c-format
4248msgid "%u inodes per group\n"
4249msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4250
4251#: misc/mke2fs.c:608
4252#, c-format
4253msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4254msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4255
4256#: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1165
4257#, c-format
4258msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4259msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4260
4261#: misc/mke2fs.c:701
4262#, c-format
4263msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4264msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4265
4266#: misc/mke2fs.c:716
4267#, c-format
4268msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4269msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4270
4271#: misc/mke2fs.c:739
4272#, c-format
4273msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4274msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4275
4276#: misc/mke2fs.c:746
4277#, c-format
4278msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4279msgstr ""
4280"Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4281
4282#: misc/mke2fs.c:770
4283#, c-format
4284msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4285msgstr ""
4286"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4287"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4288
4289#: misc/mke2fs.c:808
4290#, c-format
4291msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4292msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4293
4294#: misc/mke2fs.c:819
4295#, c-format
4296msgid ""
4297"\n"
4298"Bad option(s) specified: %s\n"
4299"\n"
4300"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4301"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4302"\n"
4303"Valid extended options are:\n"
4304"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4305"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4306"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4307"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4308"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4309"\ttest_fs\n"
4310"\tdiscard\n"
4311"\tnodiscard\n"
4312"\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4313"\n"
4314msgstr ""
4315"\n"
4316"Sai xác định tùy chọn: %s\n"
4317"\n"
4318"Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4319"\tđối số được đặt với dấu bằng ('=').\n"
4320"\n"
4321"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4322"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4323"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4324"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4325"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4326"\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4327"\ttest_fs\n"
4328"\tdiscard\n"
4329"\tnodiscard\n"
4330"\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4331"\n"
4332
4333#: misc/mke2fs.c:839
4334#, c-format
4335msgid ""
4336"\n"
4337"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4338"\n"
4339msgstr ""
4340"\n"
4341"Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
4342"dương của %u.\n"
4343"\n"
4344
4345#: misc/mke2fs.c:878
4346#, c-format
4347msgid ""
4348"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4349"\t%s\n"
4350msgstr ""
4351"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4352"\t%s\n"
4353
4354#: misc/mke2fs.c:891 misc/tune2fs.c:393
4355#, c-format
4356msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4357msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4358
4359#: misc/mke2fs.c:903 misc/tune2fs.c:345
4360#, c-format
4361msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4362msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4363
4364#: misc/mke2fs.c:1043
4365#, c-format
4366msgid ""
4367"\n"
4368"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4369msgstr ""
4370"\n"
4371"Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4372
4373#: misc/mke2fs.c:1047
4374#, c-format
4375msgid ""
4376"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4377"\n"
4378msgstr ""
4379"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4380"\n"
4381
4382#: misc/mke2fs.c:1051
4383#, c-format
4384msgid "Aborting...\n"
4385msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4386
4387#: misc/mke2fs.c:1091
4388#, c-format
4389msgid ""
4390"\n"
4391"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4392"\n"
4393msgstr ""
4394"\n"
4395"Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4396"\n"
4397
4398#: misc/mke2fs.c:1249
4399#, c-format
4400msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4401msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4402
4403#: misc/mke2fs.c:1290
4404#, c-format
4405msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4406msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4407
4408#: misc/mke2fs.c:1330
4409#, c-format
4410msgid "invalid block size - %s"
4411msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4412
4413#: misc/mke2fs.c:1334
4414#, c-format
4415msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4416msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4417
4418#: misc/mke2fs.c:1350
4419#, c-format
4420msgid "invalid cluster size - %s"
4421msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s"
4422
4423#: misc/mke2fs.c:1362
4424msgid "Illegal number for blocks per group"
4425msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4426
4427#: misc/mke2fs.c:1367
4428msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4429msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4430
4431#: misc/mke2fs.c:1375
4432msgid "Illegal number for flex_bg size"
4433msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4434
4435#: misc/mke2fs.c:1381
4436msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4437msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4438
4439#: misc/mke2fs.c:1391
4440#, c-format
4441msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4442msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4443
4444#: misc/mke2fs.c:1401
4445#, c-format
4446msgid ""
4447"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4448"nodiscard' extended option instead!\n"
4449msgstr ""
4450"Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được "
4451"sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng '-E nodiscard' để thay thế!\n"
4452
4453#: misc/mke2fs.c:1415
4454msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4455msgstr ""
4456"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4457"« bad_blocks_filename »"
4458
4459#: misc/mke2fs.c:1425
4460#, c-format
4461msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4462msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4463
4464#: misc/mke2fs.c:1443
4465#, c-format
4466msgid "bad revision level - %s"
4467msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4468
4469#: misc/mke2fs.c:1455
4470#, c-format
4471msgid "invalid inode size - %s"
4472msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4473
4474#: misc/mke2fs.c:1475
4475#, c-format
4476msgid "bad num inodes - %s"
4477msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4478
4479#: misc/mke2fs.c:1492
4480msgid "The -t option may only be used once"
4481msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4482
4483#: misc/mke2fs.c:1500
4484msgid "The -T option may only be used once"
4485msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4486
4487#: misc/mke2fs.c:1550 misc/mke2fs.c:2508
4488#, c-format
4489msgid "while trying to open journal device %s\n"
4490msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4491
4492#: misc/mke2fs.c:1556
4493#, c-format
4494msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4495msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4496
4497#: misc/mke2fs.c:1562
4498#, c-format
4499msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4500msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4501
4502#: misc/mke2fs.c:1573
4503#, c-format
4504msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4505msgstr "khối '%s' sai trên thiết bị '%s'"
4506
4507#: misc/mke2fs.c:1583
4508msgid "filesystem"
4509msgstr "hệ thống tập tin"
4510
4511#: misc/mke2fs.c:1596 resize/main.c:374
4512msgid "while trying to determine filesystem size"
4513msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4514
4515#: misc/mke2fs.c:1602
4516msgid ""
4517"Couldn't determine device size; you must specify\n"
4518"the size of the filesystem\n"
4519msgstr ""
4520"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4521"bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4522
4523#: misc/mke2fs.c:1609
4524msgid ""
4525"Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4526"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4527"\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4528"\tto re-read your partition table.\n"
4529msgstr ""
4530"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4531"\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4532"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4533"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4534"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4535"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4536
4537#: misc/mke2fs.c:1626
4538msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4539msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4540
4541#: misc/mke2fs.c:1646
4542#, c-format
4543msgid "Failed to parse fs types list\n"
4544msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4545
4546#: misc/mke2fs.c:1700
4547#, c-format
4548msgid ""
4549"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4550"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4551msgstr ""
4552"%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4553"\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4554
4555#: misc/mke2fs.c:1716
4556msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4557msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4558
4559#: misc/mke2fs.c:1723
4560#, c-format
4561msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4562msgstr ""
4563"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4564"bản sửa đổi 0\n"
4565
4566#: misc/mke2fs.c:1730
4567#, c-format
4568msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4569msgstr ""
4570"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4571"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4572
4573#: misc/mke2fs.c:1742
4574#, c-format
4575msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4576msgstr ""
4577"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4578"bản sửa đổi 0\n"
4579
4580#: misc/mke2fs.c:1756
4581#, c-format
4582msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4583msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4584
4585#: misc/mke2fs.c:1772
4586#, c-format
4587msgid ""
4588"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4589"They can not be both enabled simultaneously.\n"
4590msgstr ""
4591"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
4592"không tương thích với nhau.\n"
4593"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4594
4595#: misc/mke2fs.c:1789
4596msgid "while trying to determine hardware sector size"
4597msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4598
4599#: misc/mke2fs.c:1795
4600msgid "while trying to determine physical sector size"
4601msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4602
4603#: misc/mke2fs.c:1828
4604msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4605msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4606
4607#: misc/mke2fs.c:1833
4608#, c-format
4609msgid ""
4610"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4611msgstr ""
4612"Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
4613"thiết bị %d\n"
4614
4615#: misc/mke2fs.c:1864
4616#, c-format
4617msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4618msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4619
4620#: misc/mke2fs.c:1867
4621#, c-format
4622msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4623msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4624
4625#: misc/mke2fs.c:1869
4626#, c-format
4627msgid ""
4628"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4629msgstr ""
4630"Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
4631"(lại).\n"
4632
4633#: misc/mke2fs.c:1880
4634#, c-format
4635msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4636msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4637
4638#: misc/mke2fs.c:1884
4639#, c-format
4640msgid ""
4641"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4642msgstr ""
4643"Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4644"nên bị buộc tiếp tục\n"
4645
4646#: misc/mke2fs.c:1920
4647msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4648msgstr ""
4649"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4650"trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4651
4652#: misc/mke2fs.c:1929
4653msgid "blocks per group count out of range"
4654msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4655
4656#: misc/mke2fs.c:1944
4657msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4658msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4659
4660#: misc/mke2fs.c:1956
4661#, c-format
4662msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4663msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4664
4665#: misc/mke2fs.c:1974
4666#, c-format
4667msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4668msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4669
4670#: misc/mke2fs.c:1981
4671#, c-format
4672msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4673msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4674
4675#: misc/mke2fs.c:1995
4676#, c-format
4677msgid ""
4678"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4679"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4680"\tor lower inode count (-N).\n"
4681msgstr ""
4682"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4683"\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n"
4684"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4685"(-N) thấp hơn\n"
4686
4687#: misc/mke2fs.c:2114
4688#, c-format
4689msgid ""
4690"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4691"    e2undo %s %s\n"
4692"\n"
4693msgstr ""
4694"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4695"    e2undo %s %s\n"
4696"\n"
4697
4698#: misc/mke2fs.c:2128
4699msgid "while trying to setup undo file\n"
4700msgstr "trong khi tử cài đặt tệp tin undo\n"
4701
4702#: misc/mke2fs.c:2154
4703msgid "Discarding device blocks: "
4704msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4705
4706#: misc/mke2fs.c:2170
4707msgid "failed - "
4708msgstr "gặp lỗi -"
4709
4710# Item in the main menu to select this package
4711#: misc/mke2fs.c:2277
4712msgid "while setting up superblock"
4713msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4714
4715#: misc/mke2fs.c:2286
4716#, c-format
4717msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4718msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4719
4720#: misc/mke2fs.c:2369
4721#, c-format
4722msgid "unknown os - %s"
4723msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4724
4725#: misc/mke2fs.c:2421
4726#, c-format
4727msgid "Allocating group tables: "
4728msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4729
4730#: misc/mke2fs.c:2425
4731msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4732msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4733
4734#: misc/mke2fs.c:2434
4735msgid ""
4736"\n"
4737"\twhile converting subcluster bitmap"
4738msgstr ""
4739"\n"
4740"\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4741
4742#: misc/mke2fs.c:2477
4743#, c-format
4744msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4745msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4746
4747#: misc/mke2fs.c:2490
4748msgid "while reserving blocks for online resize"
4749msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4750
4751#: misc/mke2fs.c:2501 misc/tune2fs.c:640
4752msgid "journal"
4753msgstr "nhật ký"
4754
4755#: misc/mke2fs.c:2513
4756#, c-format
4757msgid "Adding journal to device %s: "
4758msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4759
4760#: misc/mke2fs.c:2520
4761#, c-format
4762msgid ""
4763"\n"
4764"\twhile trying to add journal to device %s"
4765msgstr ""
4766"\n"
4767"trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4768
4769#: misc/mke2fs.c:2525 misc/mke2fs.c:2557 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4770#, c-format
4771msgid "done\n"
4772msgstr "hoàn tất\n"
4773
4774#: misc/mke2fs.c:2534
4775#, c-format
4776msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4777msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4778
4779#: misc/mke2fs.c:2545
4780#, c-format
4781msgid "Creating journal (%u blocks): "
4782msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4783
4784#: misc/mke2fs.c:2553
4785msgid ""
4786"\n"
4787"\twhile trying to create journal"
4788msgstr ""
4789"\n"
4790"trong khi thử tạo nhật ký"
4791
4792#: misc/mke2fs.c:2564 misc/tune2fs.c:446
4793#, c-format
4794msgid ""
4795"\n"
4796"Error while enabling multiple mount protection feature."
4797msgstr ""
4798"\n"
4799"Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4800
4801#: misc/mke2fs.c:2569
4802#, c-format
4803msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4804msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4805
4806#: misc/mke2fs.c:2582
4807#, c-format
4808msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4809msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4810
4811#: misc/mke2fs.c:2589
4812#, c-format
4813msgid ""
4814"\n"
4815"Warning, had trouble writing out superblocks."
4816msgstr ""
4817"\n"
4818"Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4819
4820#: misc/mke2fs.c:2591
4821#, c-format
4822msgid ""
4823"done\n"
4824"\n"
4825msgstr ""
4826"hoàn tất\n"
4827"\n"
4828
4829#: misc/mklost+found.c:50
4830#, c-format
4831msgid "Usage: mklost+found\n"
4832msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4833
4834#: misc/partinfo.c:41
4835#, c-format
4836msgid ""
4837"Usage:  %s device...\n"
4838"\n"
4839"Prints out the partition information for each given device.\n"
4840"For example: %s /dev/hda\n"
4841"\n"
4842msgstr ""
4843"Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4844"\n"
4845"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4846"Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4847"\n"
4848
4849#: misc/partinfo.c:51
4850#, c-format
4851msgid "Cannot open %s: %s"
4852msgstr "Không thể mở %s: %s"
4853
4854#: misc/partinfo.c:57
4855#, c-format
4856msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4857msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4858
4859#: misc/partinfo.c:65
4860#, c-format
4861msgid "Cannot get size of %s: %s"
4862msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4863
4864#: misc/partinfo.c:71
4865#, c-format
4866msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4867msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4868
4869#: misc/tune2fs.c:107
4870msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4871msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4872
4873#: misc/tune2fs.c:116
4874#, c-format
4875msgid ""
4876"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4877"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4878"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
4879"mmp_update_interval]\n"
4880"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4881"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4882"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4883"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4884msgstr ""
4885"Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4886"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4887"\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p "
4888"nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4889"\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L "
4890"nhãn_phân_vùng]\n"
4891"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4892"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4893"\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4894
4895#: misc/tune2fs.c:205
4896msgid "while trying to open external journal"
4897msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4898
4899#: misc/tune2fs.c:210
4900#, c-format
4901msgid "%s is not a journal device.\n"
4902msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4903
4904#: misc/tune2fs.c:225
4905msgid "Journal superblock not found!\n"
4906msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4907
4908#: misc/tune2fs.c:236
4909msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4910msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4911
4912#: misc/tune2fs.c:257
4913msgid ""
4914"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4915"Use -f option to remove missing journal device.\n"
4916msgstr ""
4917"Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4918"Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4919
4920#: misc/tune2fs.c:265
4921msgid "Journal removed\n"
4922msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4923
4924#: misc/tune2fs.c:309
4925msgid "while reading bitmaps"
4926msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4927
4928#: misc/tune2fs.c:317
4929msgid "while clearing journal inode"
4930msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4931
4932#: misc/tune2fs.c:328
4933msgid "while writing journal inode"
4934msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4935
4936#: misc/tune2fs.c:363
4937#, c-format
4938msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4939msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4940
4941#: misc/tune2fs.c:396
4942#, c-format
4943msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4944msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4945
4946#: misc/tune2fs.c:402
4947#, c-format
4948msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4949msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4950
4951#: misc/tune2fs.c:411
4952msgid ""
4953"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4954"unmounted or mounted read-only.\n"
4955msgstr ""
4956"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4957"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4958"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4959
4960#: misc/tune2fs.c:419
4961msgid ""
4962"The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4963"the has_journal flag.\n"
4964msgstr ""
4965"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4966"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4967
4968#: misc/tune2fs.c:438
4969msgid ""
4970"The multiple mount protection feature can't\n"
4971"be set if the filesystem is mounted or\n"
4972"read-only.\n"
4973msgstr ""
4974"Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4975"đặt được nếu hệ thống tệp tin đã được gắn kết\n"
4976"hay chỉ cho đọc.\n"
4977
4978#: misc/tune2fs.c:456
4979#, c-format
4980msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4981msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4982
4983#: misc/tune2fs.c:465
4984msgid ""
4985"The multiple mount protection feature cannot\n"
4986"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4987msgstr ""
4988"Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4989"được tắt nếu hệ thống tệp tin chỉ đọc.\n"
4990
4991#: misc/tune2fs.c:473
4992msgid "Error while reading bitmaps\n"
4993msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4994
4995#: misc/tune2fs.c:482
4996#, c-format
4997msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4998msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
4999
5000#: misc/tune2fs.c:487
5001msgid "while reading MMP block."
5002msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5003
5004#: misc/tune2fs.c:519
5005msgid ""
5006"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5007"inconsistent.\n"
5008msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5009
5010#: misc/tune2fs.c:530
5011msgid ""
5012"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5013"unmounted or mounted read-only.\n"
5014msgstr ""
5015"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5016"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5017"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5018
5019#: misc/tune2fs.c:590
5020msgid ""
5021"\n"
5022"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5023msgstr ""
5024"\n"
5025"Cảnh báo: tuỳ chọn '^quota' sẽ dè lên đối số '-Q'.\n"
5026
5027#: misc/tune2fs.c:635
5028msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5029msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5030
5031#: misc/tune2fs.c:653
5032#, c-format
5033msgid ""
5034"\n"
5035"\twhile trying to open journal on %s\n"
5036msgstr ""
5037"\n"
5038"trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
5039
5040#: misc/tune2fs.c:657
5041#, c-format
5042msgid "Creating journal on device %s: "
5043msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5044
5045#: misc/tune2fs.c:665
5046#, c-format
5047msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5048msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5049
5050#: misc/tune2fs.c:671
5051msgid "Creating journal inode: "
5052msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5053
5054#: misc/tune2fs.c:680
5055msgid ""
5056"\n"
5057"\twhile trying to create journal file"
5058msgstr ""
5059"\n"
5060"trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
5061
5062#: misc/tune2fs.c:763
5063msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5064msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5065
5066#: misc/tune2fs.c:785
5067msgid ""
5068"\n"
5069"Bad quota options specified.\n"
5070"\n"
5071"Following valid quota options are available (pass by separating with "
5072"comma):\n"
5073"\t[^]usrquota\n"
5074"\t[^]grpquota\n"
5075"\n"
5076"\n"
5077msgstr ""
5078"\n"
5079"Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5080"\n"
5081"Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
5082"bằng dấu phẩy):\n"
5083"\t[^]usrquota\n"
5084"\t[^]grpquota\n"
5085"\n"
5086"\n"
5087
5088#: misc/tune2fs.c:846
5089#, c-format
5090msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5091msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5092
5093#: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5094#, c-format
5095msgid "bad mounts count - %s"
5096msgstr "số đếm lắp sai — %s"
5097
5098#: misc/tune2fs.c:899
5099#, c-format
5100msgid "bad error behavior - %s"
5101msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5102
5103#: misc/tune2fs.c:926
5104#, c-format
5105msgid "bad gid/group name - %s"
5106msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5107
5108#: misc/tune2fs.c:959
5109#, c-format
5110msgid "bad interval - %s"
5111msgstr "khoảng sai - %s"
5112
5113#: misc/tune2fs.c:988
5114#, c-format
5115msgid "bad reserved block ratio - %s"
5116msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5117
5118#: misc/tune2fs.c:1003
5119msgid "-o may only be specified once"
5120msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
5121
5122#: misc/tune2fs.c:1012
5123msgid "-O may only be specified once"
5124msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
5125
5126#: misc/tune2fs.c:1027
5127#, c-format
5128msgid "bad reserved blocks count - %s"
5129msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5130
5131#: misc/tune2fs.c:1056
5132#, c-format
5133msgid "bad uid/user name - %s"
5134msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5135
5136#: misc/tune2fs.c:1073
5137#, c-format
5138msgid "bad inode size - %s"
5139msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5140
5141#: misc/tune2fs.c:1080
5142#, c-format
5143msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5144msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5145
5146#: misc/tune2fs.c:1174
5147#, c-format
5148msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5149msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5150
5151#: misc/tune2fs.c:1179
5152#, c-format
5153msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5154msgid_plural ""
5155"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5156msgstr[0] ""
5157"Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5158
5159#: misc/tune2fs.c:1202
5160#, c-format
5161msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5162msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5163
5164#: misc/tune2fs.c:1217
5165#, c-format
5166msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5167msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5168
5169#: misc/tune2fs.c:1232
5170#, c-format
5171msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5172msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5173
5174#: misc/tune2fs.c:1238
5175#, c-format
5176msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5177msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5178
5179#: misc/tune2fs.c:1257
5180#, c-format
5181msgid ""
5182"\n"
5183"Bad options specified.\n"
5184"\n"
5185"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5186"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5187"\n"
5188"Valid extended options are:\n"
5189"\tclear_mmp\n"
5190"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5191"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5192"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5193"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5194"\ttest_fs\n"
5195"\t^test_fs\n"
5196msgstr ""
5197"\n"
5198"Sai xác định tùy chọn.\n"
5199"\n"
5200"Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5201"\tđối số được gán với dấu bằng « = ».\n"
5202"\n"
5203"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5204"\tclear_mmp\n"
5205"\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5206"\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5207"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5208"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5209"\ttest_fs\n"
5210"\t^test_fs\n"
5211
5212#: misc/tune2fs.c:1723
5213msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5214msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode\n"
5215
5216#: misc/tune2fs.c:1728
5217msgid "Failed to read block bitmap\n"
5218msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5219
5220#: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5221msgid "blocks to be moved"
5222msgstr "khối cần di chuyển"
5223
5224#: misc/tune2fs.c:1748
5225msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5226msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5227
5228#: misc/tune2fs.c:1754
5229msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5230msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5231
5232#: misc/tune2fs.c:1759
5233msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5234msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5235
5236#: misc/tune2fs.c:1791
5237msgid ""
5238"Error in resizing the inode size.\n"
5239"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5240msgstr ""
5241"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5242"Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5243
5244#: misc/tune2fs.c:1818
5245msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5246msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5247
5248#: misc/tune2fs.c:1840
5249#, c-format
5250msgid "while trying to delete %s"
5251msgstr "trong khi thử xoá %s"
5252
5253#: misc/tune2fs.c:1850
5254#, c-format
5255msgid ""
5256"To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5257"    e2undo %s %s\n"
5258"\n"
5259msgstr ""
5260"Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5261"    e2undo %s %s\n"
5262"\n"
5263
5264#: misc/tune2fs.c:1919
5265#, c-format
5266msgid ""
5267"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5268"'e2fsck -f %s'\n"
5269msgstr ""
5270"Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5271"'e2fsck -f %s'\n"
5272
5273#: misc/tune2fs.c:1937
5274#, c-format
5275msgid "The inode size is already %lu\n"
5276msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5277
5278#: misc/tune2fs.c:1943
5279#, c-format
5280msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5281msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5282
5283#: misc/tune2fs.c:1990
5284#, c-format
5285msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5286msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5287
5288#: misc/tune2fs.c:1996
5289#, c-format
5290msgid "Setting current mount count to %d\n"
5291msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5292
5293#: misc/tune2fs.c:2001
5294#, c-format
5295msgid "Setting error behavior to %d\n"
5296msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5297
5298#: misc/tune2fs.c:2006
5299#, c-format
5300msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5301msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5302
5303#: misc/tune2fs.c:2011
5304#, c-format
5305msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5306msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5307
5308#: misc/tune2fs.c:2018
5309#, c-format
5310msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5311msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5312
5313#: misc/tune2fs.c:2025
5314#, c-format
5315msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5316msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5317
5318#: misc/tune2fs.c:2031
5319#, c-format
5320msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5321msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5322
5323#: misc/tune2fs.c:2038
5324#, c-format
5325msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5326msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5327
5328#: misc/tune2fs.c:2044
5329msgid ""
5330"\n"
5331"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5332msgstr ""
5333"\n"
5334"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5335
5336#: misc/tune2fs.c:2051
5337#, c-format
5338msgid ""
5339"\n"
5340"Sparse superblock flag set.  %s"
5341msgstr ""
5342"\n"
5343"Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5344
5345#: misc/tune2fs.c:2056
5346msgid ""
5347"\n"
5348"Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5349msgstr ""
5350"\n"
5351"Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5352
5353#: misc/tune2fs.c:2064
5354#, c-format
5355msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5356msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5357
5358#: misc/tune2fs.c:2070
5359#, c-format
5360msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5361msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5362
5363#: misc/tune2fs.c:2102
5364msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5365msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5366
5367#: misc/tune2fs.c:2120
5368msgid ""
5369"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5370msgstr ""
5371"Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
5372"gắn kết.\n"
5373
5374#: misc/tune2fs.c:2153
5375msgid "Invalid UUID format\n"
5376msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5377
5378#: misc/tune2fs.c:2166
5379msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5380msgstr ""
5381"Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5382
5383#: misc/tune2fs.c:2174
5384msgid ""
5385"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5386"feature enabled.\n"
5387msgstr ""
5388"Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
5389"thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
5390
5391#: misc/tune2fs.c:2187
5392#, c-format
5393msgid "Setting inode size %lu\n"
5394msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5395
5396#: misc/tune2fs.c:2190
5397#, c-format
5398msgid "Failed to change inode size\n"
5399msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5400
5401#: misc/tune2fs.c:2201
5402#, c-format
5403msgid "Setting stride size to %d\n"
5404msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5405
5406#: misc/tune2fs.c:2206
5407#, c-format
5408msgid "Setting stripe width to %d\n"
5409msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5410
5411#: misc/tune2fs.c:2213
5412#, c-format
5413msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5414msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành '%s'\n"
5415
5416#: misc/util.c:74
5417msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5418msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5419
5420#: misc/util.c:89
5421#, c-format
5422msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5423msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5424
5425#: misc/util.c:92
5426msgid ""
5427"\n"
5428"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5429msgstr ""
5430"\n"
5431"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
5432
5433#: misc/util.c:103
5434#, c-format
5435msgid "%s is not a block special device.\n"
5436msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5437
5438#: misc/util.c:132
5439#, c-format
5440msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5441msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5442
5443#: misc/util.c:154
5444msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5445msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
5446
5447#: misc/util.c:159
5448#, c-format
5449msgid "will not make a %s here!\n"
5450msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5451
5452#: misc/util.c:166
5453msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5454msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5455
5456#: misc/util.c:182
5457msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5458msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5459
5460#: misc/util.c:207
5461#, c-format
5462msgid ""
5463"\n"
5464"Could not find journal device matching %s\n"
5465msgstr ""
5466"\n"
5467"Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5468
5469#: misc/util.c:228
5470msgid ""
5471"\n"
5472"Bad journal options specified.\n"
5473"\n"
5474"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5475"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5476"\n"
5477"Valid journal options are:\n"
5478"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5479"\tdevice=<journal device>\n"
5480"\n"
5481"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5482"\n"
5483msgstr ""
5484"\n"
5485"Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
5486"\n"
5487"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5488"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
5489"\n"
5490"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5491"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5492"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5493"\n"
5494"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5495"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5496"\n"
5497
5498#: misc/util.c:258
5499msgid ""
5500"\n"
5501"Filesystem too small for a journal\n"
5502msgstr ""
5503"\n"
5504"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5505
5506#: misc/util.c:265
5507#, c-format
5508msgid ""
5509"\n"
5510"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5511"between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5512msgstr ""
5513"\n"
5514"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5515"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5516"nên hủy bỏ.\n"
5517
5518#: misc/util.c:273
5519msgid ""
5520"\n"
5521"Journal size too big for filesystem.\n"
5522msgstr ""
5523"\n"
5524"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5525
5526#: misc/util.c:287
5527#, c-format
5528msgid ""
5529"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5530"%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5531msgstr ""
5532"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5533"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5534"« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
5535
5536#: misc/uuidd.c:48
5537#, c-format
5538msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5539msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5540
5541#: misc/uuidd.c:50
5542#, c-format
5543msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5544msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5545
5546#: misc/uuidd.c:52
5547#, c-format
5548msgid "       %s -k\n"
5549msgstr "       %s -k\n"
5550
5551#: misc/uuidd.c:154
5552msgid "bad arguments"
5553msgstr "đối số sai"
5554
5555#: misc/uuidd.c:172
5556msgid "connect"
5557msgstr "kết nối"
5558
5559#: misc/uuidd.c:191
5560msgid "write"
5561msgstr "ghi"
5562
5563#: misc/uuidd.c:199
5564msgid "read count"
5565msgstr "số lần đọc"
5566
5567#: misc/uuidd.c:205
5568msgid "bad response length"
5569msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5570
5571#: misc/uuidd.c:270
5572#, c-format
5573msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5574msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5575
5576#: misc/uuidd.c:278
5577#, c-format
5578msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5579msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5580
5581#: misc/uuidd.c:307
5582#, c-format
5583msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5584msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5585
5586#: misc/uuidd.c:315
5587#, c-format
5588msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5589msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5590
5591#: misc/uuidd.c:353
5592#, c-format
5593msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5594msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5595
5596#: misc/uuidd.c:361
5597#, c-format
5598msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5599msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5600
5601#: misc/uuidd.c:380
5602#, c-format
5603msgid "Generated time UUID: %s\n"
5604msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5605
5606#: misc/uuidd.c:390
5607#, c-format
5608msgid "Generated random UUID: %s\n"
5609msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5610
5611#: misc/uuidd.c:399
5612#, c-format
5613msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5614msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5615msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5616
5617#: misc/uuidd.c:420
5618#, c-format
5619msgid "Generated %d UUID's:\n"
5620msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5621
5622#: misc/uuidd.c:432
5623#, c-format
5624msgid "Invalid operation %d\n"
5625msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5626
5627#: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5628#, c-format
5629msgid "Bad number: %s\n"
5630msgstr "Số sai: %s\n"
5631
5632#: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5633#, c-format
5634msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5635msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5636
5637#: misc/uuidd.c:543
5638#, c-format
5639msgid "%s and subsequent UUID\n"
5640msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5641msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5642
5643#: misc/uuidd.c:547
5644#, c-format
5645msgid "List of UUID's:\n"
5646msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5647
5648#: misc/uuidd.c:568
5649#, c-format
5650msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5651msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5652
5653#: misc/uuidd.c:585
5654#, c-format
5655msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5656msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5657
5658#: misc/uuidd.c:591
5659#, c-format
5660msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5661msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5662
5663#: misc/uuidgen.c:32
5664#, c-format
5665msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5666msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
5667
5668#: resize/extent.c:202
5669msgid "# Extent dump:\n"
5670msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5671
5672#: resize/extent.c:203
5673#, c-format
5674msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5675msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5676
5677#: resize/main.c:43
5678#, c-format
5679msgid ""
5680"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5681"\n"
5682msgstr ""
5683"Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5684"\n"
5685
5686#: resize/main.c:65
5687msgid "Extending the inode table"
5688msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5689
5690#: resize/main.c:68
5691msgid "Relocating blocks"
5692msgstr "Đang định vị lại các khối"
5693
5694#: resize/main.c:71
5695msgid "Scanning inode table"
5696msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5697
5698#: resize/main.c:74
5699msgid "Updating inode references"
5700msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5701
5702#: resize/main.c:77
5703msgid "Moving inode table"
5704msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5705
5706#: resize/main.c:80
5707msgid "Unknown pass?!?"
5708msgstr "Lần qua lạ ?!?"
5709
5710#: resize/main.c:83
5711#, c-format
5712msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5713msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5714
5715#: resize/main.c:259
5716#, c-format
5717msgid "while opening %s"
5718msgstr "trong khi mở %s"
5719
5720#: resize/main.c:267
5721#, c-format
5722msgid "while getting stat information for %s"
5723msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5724
5725#: resize/main.c:331
5726#, c-format
5727msgid ""
5728"%s: The combination of flex_bg and\n"
5729"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5730msgstr ""
5731"%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5732"đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5733
5734#: resize/main.c:344 resize/main.c:452
5735#, c-format
5736msgid ""
5737"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5738"\n"
5739msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
5740
5741#: resize/main.c:348
5742#, c-format
5743msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5744msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5745
5746#: resize/main.c:384
5747#, c-format
5748msgid "Invalid new size: %s\n"
5749msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5750
5751#: resize/main.c:392
5752msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5753msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5754
5755#: resize/main.c:404
5756#, c-format
5757msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5758msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5759
5760#: resize/main.c:410
5761msgid "Invalid stride length"
5762msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5763
5764#: resize/main.c:434
5765#, c-format
5766msgid ""
5767"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5768"You requested a new size of %llu blocks.\n"
5769"\n"
5770msgstr ""
5771"Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5772"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5773"\n"
5774
5775#: resize/main.c:441
5776#, c-format
5777msgid ""
5778"The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5779"\n"
5780msgstr ""
5781"Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5782"\n"
5783
5784#: resize/main.c:456
5785#, c-format
5786msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5787msgstr ""
5788"Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5789
5790#: resize/main.c:465
5791#, c-format
5792msgid "while trying to resize %s"
5793msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5794
5795#: resize/main.c:468
5796#, c-format
5797msgid ""
5798"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5799"after the aborted resize operation.\n"
5800msgstr ""
5801"Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5802"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5803
5804#: resize/main.c:474
5805#, c-format
5806msgid ""
5807"The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5808"\n"
5809msgstr ""
5810"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5811"\n"
5812
5813#: resize/main.c:489
5814#, c-format
5815msgid "while trying to truncate %s"
5816msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5817
5818#: resize/online.c:40
5819#, c-format
5820msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5821msgstr ""
5822"Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
5823"tuyến\n"
5824
5825#: resize/online.c:44
5826msgid "On-line shrinking not supported"
5827msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5828
5829#: resize/online.c:63
5830msgid "Filesystem does not support online resizing"
5831msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5832
5833#: resize/online.c:70
5834#, c-format
5835msgid "while trying to open mountpoint %s"
5836msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5837
5838#: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5839msgid "Permission denied to resize filesystem"
5840msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5841
5842#: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5843msgid "While checking for on-line resizing support"
5844msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5845
5846#: resize/online.c:107
5847msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5848msgstr ""
5849"Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tệp tin này rộng "
5850"hơn"
5851
5852#: resize/online.c:119
5853msgid "Kernel does not support online resizing"
5854msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5855
5856#: resize/online.c:152
5857#, c-format
5858msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5859msgstr ""
5860"Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
5861"khối.\n"
5862
5863#: resize/online.c:162
5864msgid "While trying to extend the last group"
5865msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5866
5867#: resize/online.c:216
5868#, c-format
5869msgid "While trying to add group #%d"
5870msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5871
5872#: resize/online.c:227
5873#, c-format
5874msgid ""
5875"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5876"this system.\n"
5877msgstr ""
5878"Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
5879"trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5880
5881#: resize/resize2fs.c:348
5882#, c-format
5883msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5884msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5885
5886#: resize/resize2fs.c:576
5887msgid "reserved blocks"
5888msgstr "khối dành riêng"
5889
5890#: resize/resize2fs.c:789
5891msgid "meta-data blocks"
5892msgstr "khối siêu dữ liệu"
5893
5894#: resize/resize2fs.c:1735
5895#, c-format
5896msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5897msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5898
5899#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5900#, fuzzy
5901msgid "EXT2FS Library version 1.42.4"
5902msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42"
5903
5904#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5905msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5906msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5907
5908#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5909msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5910msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5911
5912#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5913msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5914msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5915
5916#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5917msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5918msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5919
5920#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5921msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5922msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5923
5924#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5925msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5926msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5927
5928#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5929msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5930msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5931
5932#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5933msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5934msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5935
5936#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5937msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5938msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5939
5940#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5941msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5942msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5943
5944#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5945msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5946msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5947
5948#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5949msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5950msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5951
5952#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5953msgid "Wrong magic number for icount structure"
5954msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5955
5956#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5957msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5958msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5959
5960#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5961msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5962msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tệp tin ext2"
5963
5964#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5965msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5966msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5967
5968#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5969msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5970msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5971
5972#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5973msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5974msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5975
5976#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5977msgid "Bad magic number in super-block"
5978msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5979
5980#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5981msgid "Filesystem revision too high"
5982msgstr "Phiên bản hệ thống tệp tin quá cao"
5983
5984#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5985msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5986msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin mà nónó chỉ đọc"
5987
5988#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5989msgid "Can't read group descriptors"
5990msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5991
5992#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5993msgid "Can't write group descriptors"
5994msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5995
5996#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5997msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5998msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
5999
6000#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6001msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6002msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6003
6004#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6005msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6006msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6007
6008#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6009msgid "Can't write an inode bitmap"
6010msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6011
6012#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6013msgid "Can't read an inode bitmap"
6014msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6015
6016#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6017msgid "Can't write an block bitmap"
6018msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6019
6020#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6021msgid "Can't read an block bitmap"
6022msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6023
6024#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6025msgid "Can't write an inode table"
6026msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6027
6028#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6029msgid "Can't read an inode table"
6030msgstr "Không thể đọcbảng nút thông tin"
6031
6032#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6033msgid "Can't read next inode"
6034msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6035
6036#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6037msgid "Filesystem has unexpected block size"
6038msgstr "Hệ thống tệp tin có kích cỡ khối bất thường"
6039
6040#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6041msgid "EXT2 directory corrupted"
6042msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6043
6044#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6045msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6046msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
6047
6048#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6049msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6050msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
6051
6052#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6053msgid "No free space in the directory"
6054msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6055
6056#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6057msgid "Inode bitmap not loaded"
6058msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6059
6060#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6061msgid "Block bitmap not loaded"
6062msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6063
6064#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6065msgid "Illegal inode number"
6066msgstr "Sai số lượng nút"
6067
6068#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6069msgid "Illegal block number"
6070msgstr "Sai số lượng khối"
6071
6072#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6073msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6074msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6075
6076#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6077msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6078msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tệp tin như đề xuất"
6079
6080#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6081msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6082msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6083
6084#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6085msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6086msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6087
6088#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6089msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6090msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6091
6092#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6093msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6094msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6095
6096#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6097msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6098msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6099
6100#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6101msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6102msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6103
6104#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6105msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6106msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6107
6108#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6109msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6110msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6111
6112#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6113msgid "Illegal indirect block found"
6114msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6115
6116#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6117msgid "Illegal doubly indirect block found"
6118msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6119
6120#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6121msgid "Illegal triply indirect block found"
6122msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6123
6124#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6125msgid "Block bitmaps are not the same"
6126msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6127
6128#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6129msgid "Inode bitmaps are not the same"
6130msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6131
6132#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6133msgid "Illegal or malformed device name"
6134msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6135
6136#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6137msgid "A block group is missing an inode table"
6138msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6139
6140#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6141msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6142msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6143
6144#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6145msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6146msgstr ""
6147"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6148
6149#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6150msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6151msgstr ""
6152"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6153
6154#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6155msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6156msgstr ""
6157"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6158
6159#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6160msgid "Too many symbolic links encountered."
6161msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6162
6163#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6164msgid "The callback function will not handle this case"
6165msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6166
6167#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6168msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6169msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6170
6171#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6172msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6173msgstr "Hệ thống tệp tin có tính năng không được hỗ trợ"
6174
6175#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6176msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6177msgstr "Hệ thống tệp tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6178
6179#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6180msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6181msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tệp tin lúc đọc hay ghi"
6182
6183#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6184msgid "Memory allocation failed"
6185msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6186
6187#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6188msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6189msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6190
6191#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6192msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6193msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6194
6195#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6196msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6197msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6198
6199#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6200msgid "Ext2 inode is not a directory"
6201msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6202
6203#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6204msgid "Too many references in table"
6205msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6206
6207#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6208msgid "File not found by ext2_lookup"
6209msgstr "Tệp tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6210
6211#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6212msgid "File open read-only"
6213msgstr "Mở tệp tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6214
6215#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6216msgid "Ext2 directory block not found"
6217msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6218
6219#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6220msgid "Ext2 directory already exists"
6221msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6222
6223#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6224msgid "Unimplemented ext2 library function"
6225msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6226
6227#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6228msgid "User cancel requested"
6229msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6230
6231#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6232msgid "Ext2 file too big"
6233msgstr "Tệp tin ext2 quá lớn"
6234
6235#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6236msgid "Supplied journal device not a block device"
6237msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6238
6239#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6240msgid "Journal superblock not found"
6241msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6242
6243#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6244msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6245msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6246
6247#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6248msgid "Unsupported journal version"
6249msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6250
6251#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6252msgid "Error loading external journal"
6253msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6254
6255#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6256msgid "Journal not found"
6257msgstr "Không tìm thấy Journal"
6258
6259#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6260msgid "Directory hash unsupported"
6261msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6262
6263#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6264msgid "Illegal extended attribute block number"
6265msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6266
6267#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6268msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6269msgstr "Không thể tạo hệ thống tệp tin với số nút đã yêu cầu"
6270
6271#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6272msgid "E2image snapshot not in use"
6273msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6274
6275#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6276msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6277msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6278
6279#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6280msgid "Resize inode is corrupt"
6281msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6282
6283#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6284msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6285msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6286
6287#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6288msgid "TDB: Success"
6289msgstr "TDB: Thành công"
6290
6291#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6292msgid "TDB: Corrupt database"
6293msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6294
6295#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6296msgid "TDB: IO Error"
6297msgstr "TDB: IO Lỗi"
6298
6299#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6300msgid "TDB: Locking error"
6301msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6302
6303#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6304msgid "TDB: Out of memory"
6305msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6306
6307#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6308msgid "TDB: Record exists"
6309msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6310
6311#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6312msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6313msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6314
6315#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6316msgid "TDB: Invalid parameter"
6317msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6318
6319#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6320msgid "TDB: Record does not exist"
6321msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6322
6323#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6324msgid "TDB: Write not permitted"
6325msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6326
6327#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6328msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6329msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6330
6331#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6332msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6333msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6334
6335#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6336msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6337msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6338
6339#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6340msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6341msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6342
6343#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6344msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6345msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6346
6347#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6348msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6349msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6350
6351#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6352msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6353msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6354
6355#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6356msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6357msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6358
6359#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6360msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6361msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6362
6363#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6364msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6365msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6366
6367#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6368msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6369msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6370
6371#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6372msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6373msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6374
6375#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6376msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6377msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6378
6379#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6380msgid "Corrupt extent header"
6381msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6382
6383#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6384msgid "Corrupt extent index"
6385msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6386
6387#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6388msgid "Corrupt extent"
6389msgstr "extent hỏng"
6390
6391#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6392msgid "No free space in extent map"
6393msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6394
6395#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6396msgid "Inode does not use extents"
6397msgstr "Inode does not use extents"
6398
6399#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6400msgid "No 'next' extent"
6401msgstr "Không có extent 'tiếp theo'"
6402
6403#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6404msgid "No 'previous' extent"
6405msgstr "Không có extent 'liền trước'"
6406
6407#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6408msgid "No 'up' extent"
6409msgstr "Không có extent 'lên'"
6410
6411#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6412msgid "No 'down' extent"
6413msgstr "Không có extent 'xuống'"
6414
6415#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6416msgid "No current node"
6417msgstr "Không nút hiện thời hành"
6418
6419#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6420msgid "Ext2fs operation not supported"
6421msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6422
6423#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6424msgid "No room to insert extent in node"
6425msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6426
6427#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6428msgid "Splitting would result in empty node"
6429msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6430
6431#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6432msgid "Extent not found"
6433msgstr "Extent không tìm thấy"
6434
6435#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6436msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6437msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6438
6439#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6440msgid "Extent length is invalid"
6441msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6442
6443#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6444msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6445msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6446
6447#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6448msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6449msgstr ""
6450"Không thể kiểm tra nếu hệ thống tệp tin được gắn bởi vì mất tệp tin mtab"
6451
6452#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6453msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6454msgstr "Hệ thống tệp tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6455
6456#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6457msgid "MMP: invalid magic number"
6458msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6459
6460#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6461msgid "MMP: device currently active"
6462msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6463
6464#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6465msgid "MMP: fsck being run"
6466msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6467
6468#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6469msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6470msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tệp tin"
6471
6472#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6473msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6474msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6475
6476#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6477msgid "MMP: filesystem still in use"
6478msgstr "MMP: hệ thống tệp tin vẫn đang được sử dụng"
6479
6480#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6481msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6482msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6483
6484#: e2fsck/prof_err.c:11
6485msgid "Profile version 0.0"
6486msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6487
6488#: e2fsck/prof_err.c:12
6489msgid "Bad magic value in profile_node"
6490msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6491
6492#: e2fsck/prof_err.c:13
6493msgid "Profile section not found"
6494msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6495
6496#: e2fsck/prof_err.c:14
6497msgid "Profile relation not found"
6498msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6499
6500#: e2fsck/prof_err.c:15
6501msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6502msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6503
6504#: e2fsck/prof_err.c:16
6505msgid "A profile section header has a non-zero value"
6506msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6507
6508#: e2fsck/prof_err.c:17
6509msgid "Bad linked list in profile structures"
6510msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6511
6512#: e2fsck/prof_err.c:18
6513msgid "Bad group level in profile structures"
6514msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6515
6516#: e2fsck/prof_err.c:19
6517msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6518msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6519
6520#: e2fsck/prof_err.c:20
6521msgid "Bad magic value in profile iterator"
6522msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6523
6524#: e2fsck/prof_err.c:21
6525msgid "Can't set value on section node"
6526msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6527
6528#: e2fsck/prof_err.c:22
6529msgid "Invalid argument passed to profile library"
6530msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6531
6532#: e2fsck/prof_err.c:23
6533msgid "Attempt to modify read-only profile"
6534msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin profile chỉ đọc"
6535
6536#: e2fsck/prof_err.c:24
6537msgid "Profile section header not at top level"
6538msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6539
6540#: e2fsck/prof_err.c:25
6541msgid "Syntax error in profile section header"
6542msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6543
6544#: e2fsck/prof_err.c:26
6545msgid "Syntax error in profile relation"
6546msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6547
6548#: e2fsck/prof_err.c:27
6549msgid "Extra closing brace in profile"
6550msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6551
6552#: e2fsck/prof_err.c:28
6553msgid "Missing open brace in profile"
6554msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6555
6556#: e2fsck/prof_err.c:29
6557msgid "Bad magic value in profile_t"
6558msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6559
6560#: e2fsck/prof_err.c:30
6561msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6562msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6563
6564#: e2fsck/prof_err.c:31
6565msgid "Iteration through all top level section not supported"
6566msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6567
6568#: e2fsck/prof_err.c:32
6569msgid "Invalid profile_section object"
6570msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6571
6572#: e2fsck/prof_err.c:33
6573msgid "No more sections"
6574msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6575
6576#: e2fsck/prof_err.c:34
6577msgid "Bad nameset passed to query routine"
6578msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6579
6580#: e2fsck/prof_err.c:35
6581msgid "No profile file open"
6582msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6583
6584#: e2fsck/prof_err.c:36
6585msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6586msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6587
6588#: e2fsck/prof_err.c:37
6589msgid "Couldn't open profile file"
6590msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6591
6592#: e2fsck/prof_err.c:38
6593msgid "Section already exists"
6594msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6595
6596#: e2fsck/prof_err.c:39
6597msgid "Invalid boolean value"
6598msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6599
6600#: e2fsck/prof_err.c:40
6601msgid "Invalid integer value"
6602msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6603
6604#: e2fsck/prof_err.c:41
6605msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6606msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6607
6608#~ msgid "%s is mounted.  "
6609#~ msgstr "%s đã gắn kết.  "
6610
6611#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6612#~ msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
6613
6614#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6615#~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6616
6617#~ msgid "Couldn't determine journal size"
6618#~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
6619
6620#~ msgid "<The ACL index inode>"
6621#~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6622
6623#~ msgid "<The ACL data inode>"
6624#~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6625
6626#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6627#~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6628
6629#~ msgid "invalid fragment size - %s"
6630#~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6631
6632#~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6633#~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
6634
6635#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6636#~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6637
6638#~ msgid "succeeded.\n"
6639#~ msgstr "đã thành công.\n"
6640
6641#~ msgid "Journal NOT removed\n"
6642#~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6643
6644#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6645#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6646