vi.po revision 032eafee3007001d07ee1798db6166a0031a3601
1# Vietnamese translation for e2fsprogs. 2# Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids) 3# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. 4# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. 5# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. 6# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012. 7# 8#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, 9#. since the strings are expanded in two different ways. First of all, 10#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to 11#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the 12#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show 13#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. 14#. 15#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so 16#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. 17#. These translation can completely replace an expansion; for example, 18#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") 19#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to 20#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the 21#. @-expansion facility at all. 22#. 23#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is 24#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so 25#. on. A table of these expansions can be found below. Note that 26#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character 27#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id 28#. ownership field (inode->i_uid). 29#. 30#. %b <blk> block number 31#. %B <blkcount> integer 32#. %c <blk2> block number 33#. %Di <dirent> -> ino inode number 34#. %Dn <dirent> -> name string 35#. %Dr <dirent> -> rec_len 36#. %Dl <dirent> -> name_len 37#. %Dt <dirent> -> filetype 38#. %d <dir> inode number 39#. %g <group> integer 40#. %i <ino> inode number 41#. %Is <inode> -> i_size 42#. %IS <inode> -> i_extra_isize 43#. %Ib <inode> -> i_blocks 44#. %Il <inode> -> i_links_count 45#. %Im <inode> -> i_mode 46#. %IM <inode> -> i_mtime 47#. %IF <inode> -> i_faddr 48#. %If <inode> -> i_file_acl 49#. %Id <inode> -> i_dir_acl 50#. %Iu <inode> -> i_uid 51#. %Ig <inode> -> i_gid 52#. %j <ino2> inode number 53#. %m <com_err error message> 54#. %N <num> 55#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> 56#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as 57#. the containing directory. (If dirent is NULL 58#. then return the pathname of directory <ino2>) 59#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> 60#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as 61#. the containing directory. 62#. %s <str> miscellaneous string 63#. %S backup superblock 64#. %X <num> hexadecimal format 65#. 66msgid "" 67msgstr "" 68"Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.2\n" 69"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" 70"POT-Creation-Date: 2012-06-12 14:40-0400\n" 71"PO-Revision-Date: 2012-04-10 14:24+0700\n" 72"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" 73"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" 74"Language: vi\n" 75"MIME-Version: 1.0\n" 76"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 77"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 78"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 79"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" 80"X-Poedit-Language: Vietnamese\n" 81"X-Poedit-Country: VIET NAM\n" 82"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 83 84#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176 85#, c-format 86msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" 87msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n" 88 89#: e2fsck/badblocks.c:46 90msgid "while sanity checking the bad blocks inode" 91msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng" 92 93#: e2fsck/badblocks.c:58 94msgid "while reading the bad blocks inode" 95msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" 96 97#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107 98#: e2fsck/unix.c:1298 e2fsck/unix.c:1386 misc/badblocks.c:1214 99#: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248 100#: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307 101#: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303 102#, c-format 103msgid "while trying to open %s" 104msgstr "trong khi thử mở %s" 105 106#: e2fsck/badblocks.c:83 107#, c-format 108msgid "while trying popen '%s'" 109msgstr "trong khi thử mở popen « %s »" 110 111#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199 112msgid "while reading in list of bad blocks from file" 113msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin" 114 115#: e2fsck/badblocks.c:105 116msgid "while updating bad block inode" 117msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng" 118 119#: e2fsck/badblocks.c:131 120#, c-format 121msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" 122msgstr "" 123"Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n" 124 125#: e2fsck/ehandler.c:55 126#, c-format 127msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " 128msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. " 129 130#: e2fsck/ehandler.c:58 131#, c-format 132msgid "Error reading block %lu (%s). " 133msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). " 134 135#: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 136msgid "Ignore error" 137msgstr "Bỏ qua lỗi" 138 139#: e2fsck/ehandler.c:62 140msgid "Force rewrite" 141msgstr "Buộc ghi lại" 142 143#: e2fsck/ehandler.c:104 144#, c-format 145msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " 146msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. " 147 148#: e2fsck/ehandler.c:107 149#, c-format 150msgid "Error writing block %lu (%s). " 151msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). " 152 153#: e2fsck/emptydir.c:57 154msgid "empty dirblocks" 155msgstr "khối thư mục rỗng" 156 157#: e2fsck/emptydir.c:62 158msgid "empty dir map" 159msgstr "sơ đồ thư mục rỗng" 160 161#: e2fsck/emptydir.c:98 162#, c-format 163msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" 164msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n" 165 166#: e2fsck/extend.c:22 167#, c-format 168msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" 169msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n" 170 171#: e2fsck/extend.c:44 172#, c-format 173msgid "Illegal number of blocks!\n" 174msgstr "Không cho phép số khối đó.\n" 175 176#: e2fsck/extend.c:50 177#, c-format 178msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" 179msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n" 180 181#: e2fsck/flushb.c:35 182#, c-format 183msgid "Usage: %s disk\n" 184msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n" 185 186#: e2fsck/flushb.c:64 187#, c-format 188msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" 189msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n" 190 191#: e2fsck/iscan.c:44 192#, c-format 193msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" 194msgstr "" 195"Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n" 196"\n" 197"[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n" 198"\n" 199 200#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:930 201#, c-format 202msgid "while opening %s for flushing" 203msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch" 204 205#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276 206#, c-format 207msgid "while trying to flush %s" 208msgstr "trong khi thử xoá sạch %s" 209 210#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084 211msgid "while opening inode scan" 212msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin" 213 214#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102 215msgid "while getting next inode" 216msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp" 217 218#: e2fsck/iscan.c:136 219#, c-format 220msgid "%u inodes scanned.\n" 221msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n" 222 223#: e2fsck/journal.c:512 224msgid "reading journal superblock\n" 225msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n" 226 227#: e2fsck/journal.c:569 228#, c-format 229msgid "%s: no valid journal superblock found\n" 230msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n" 231 232#: e2fsck/journal.c:578 233#, c-format 234msgid "%s: journal too short\n" 235msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n" 236 237#: e2fsck/journal.c:870 238#, c-format 239msgid "%s: recovering journal\n" 240msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n" 241 242#: e2fsck/journal.c:872 243#, c-format 244msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" 245msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n" 246 247#: e2fsck/journal.c:899 248#, c-format 249msgid "while trying to re-open %s" 250msgstr "trong khi thử mở lại %s" 251 252#: e2fsck/message.c:113 253msgid "aextended attribute" 254msgstr "athuộc tính đã mở rộng" 255 256#: e2fsck/message.c:114 257msgid "Aerror allocating" 258msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát" 259 260#: e2fsck/message.c:115 261msgid "bblock" 262msgstr "bkhối" 263 264#: e2fsck/message.c:116 265msgid "Bbitmap" 266msgstr "Bmảng ảnh" 267 268#: e2fsck/message.c:117 269msgid "ccompress" 270msgstr "cnén" 271 272#: e2fsck/message.c:118 273msgid "Cconflicts with some other fs @b" 274msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác" 275 276#: e2fsck/message.c:119 277msgid "iinode" 278msgstr "inút thông tin" 279 280#: e2fsck/message.c:120 281msgid "Iillegal" 282msgstr "Icấm" 283 284#: e2fsck/message.c:121 285msgid "jjournal" 286msgstr "jnhật ký" 287 288#: e2fsck/message.c:122 289msgid "Ddeleted" 290msgstr "Dbị xoá" 291 292#: e2fsck/message.c:123 293msgid "ddirectory" 294msgstr "dthư mục" 295 296#: e2fsck/message.c:124 297msgid "eentry" 298msgstr "emục nhập" 299 300#: e2fsck/message.c:125 301msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" 302msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)" 303 304#: e2fsck/message.c:126 305msgid "ffilesystem" 306msgstr "fhệ thống tập tin" 307 308#: e2fsck/message.c:127 309msgid "Ffor @i %i (%Q) is" 310msgstr "Fcho @i %i (%Q) là" 311 312#: e2fsck/message.c:128 313msgid "ggroup" 314msgstr "gnhóm" 315 316#: e2fsck/message.c:129 317msgid "hHTREE @d @i" 318msgstr "hHCÂY @d @i" 319 320#: e2fsck/message.c:130 321msgid "llost+found" 322msgstr "lmất+tìm" 323 324#: e2fsck/message.c:131 325msgid "Lis a link" 326msgstr "Llà liên kết" 327 328#: e2fsck/message.c:132 329msgid "mmultiply-claimed" 330msgstr "mđa tuyên bố" 331 332#: e2fsck/message.c:133 333msgid "ninvalid" 334msgstr "nkhông hợp lệ" 335 336#: e2fsck/message.c:134 337msgid "oorphaned" 338msgstr "othừa" 339 340#: e2fsck/message.c:135 341msgid "pproblem in" 342msgstr "pvấn đề trong" 343 344#: e2fsck/message.c:136 345msgid "qquota" 346msgstr "qquota" 347 348#: e2fsck/message.c:137 349msgid "rroot @i" 350msgstr "r@i gốc" 351 352#: e2fsck/message.c:138 353msgid "sshould be" 354msgstr "snên là" 355 356#: e2fsck/message.c:139 357msgid "Ssuper@b" 358msgstr "Ssiêu @b" 359 360#: e2fsck/message.c:140 361msgid "uunattached" 362msgstr "uchưa gắn nối" 363 364#: e2fsck/message.c:141 365msgid "vdevice" 366msgstr "vthiết bị" 367 368#: e2fsck/message.c:142 369msgid "xextent" 370msgstr "xphạm vi" 371 372#: e2fsck/message.c:143 373msgid "zzero-length" 374msgstr "zdài bằng không" 375 376#: e2fsck/message.c:154 377msgid "<The NULL inode>" 378msgstr "<nút thông tin vô giá trị>" 379 380#: e2fsck/message.c:155 381msgid "<The bad blocks inode>" 382msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>" 383 384#: e2fsck/message.c:157 385msgid "<The user quota inode>" 386msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>" 387 388#: e2fsck/message.c:158 389msgid "<The group quota inode>" 390msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>" 391 392#: e2fsck/message.c:159 393msgid "<The boot loader inode>" 394msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>" 395 396#: e2fsck/message.c:160 397msgid "<The undelete directory inode>" 398msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>" 399 400#: e2fsck/message.c:161 401msgid "<The group descriptor inode>" 402msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>" 403 404#: e2fsck/message.c:162 405msgid "<The journal inode>" 406msgstr "<nút thông tin nhật ký>" 407 408#: e2fsck/message.c:163 409msgid "<Reserved inode 9>" 410msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>" 411 412#: e2fsck/message.c:164 413msgid "<Reserved inode 10>" 414msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>" 415 416#: e2fsck/message.c:333 417msgid "regular file" 418msgstr "tập tin chuẩn" 419 420#: e2fsck/message.c:335 421msgid "directory" 422msgstr "thư mục" 423 424#: e2fsck/message.c:337 425msgid "character device" 426msgstr "thiết bị ký tự" 427 428#: e2fsck/message.c:339 429msgid "block device" 430msgstr "thiết bị khối" 431 432#: e2fsck/message.c:341 433msgid "named pipe" 434msgstr "ống dẫn có tên" 435 436#: e2fsck/message.c:343 437msgid "symbolic link" 438msgstr "liên kết tượng trưng" 439 440#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161 441msgid "socket" 442msgstr "ổ cắm" 443 444#: e2fsck/message.c:347 445#, c-format 446msgid "unknown file type with mode 0%o" 447msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o" 448 449#: e2fsck/message.c:423 450msgid "indirect block" 451msgstr "khối gián tiếp" 452 453#: e2fsck/message.c:425 454msgid "double indirect block" 455msgstr "khối gián tiếp đôi" 456 457#: e2fsck/message.c:427 458msgid "triple indirect block" 459msgstr "khối gián tiếp gấp ba" 460 461#: e2fsck/message.c:429 462msgid "translator block" 463msgstr "khối dịch" 464 465#: e2fsck/message.c:431 466msgid "block #" 467msgstr "khối #" 468 469#: e2fsck/pass1b.c:222 470msgid "multiply claimed inode map" 471msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố" 472 473#: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729 474#, c-format 475msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" 476msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n" 477 478#: e2fsck/pass1b.c:820 479msgid "returned from clone_file_block" 480msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)" 481 482#: e2fsck/pass1b.c:842 483#, c-format 484msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" 485msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu" 486 487#: e2fsck/pass1b.c:854 488#, c-format 489msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" 490msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u" 491 492#: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782 493msgid "reading directory block" 494msgstr "đang đọc khối thư mục" 495 496#: e2fsck/pass1.c:599 497msgid "in-use inode map" 498msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng" 499 500#: e2fsck/pass1.c:610 501msgid "directory inode map" 502msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục" 503 504#: e2fsck/pass1.c:620 505msgid "regular file inode map" 506msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn" 507 508#: e2fsck/pass1.c:629 509msgid "in-use block map" 510msgstr "sơ đồ khối đang được dùng" 511 512#: e2fsck/pass1.c:696 513msgid "opening inode scan" 514msgstr "đang mở bản quét nút thông tin" 515 516#: e2fsck/pass1.c:730 517msgid "getting next inode from scan" 518msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét" 519 520#: e2fsck/pass1.c:1240 521msgid "Pass 1" 522msgstr "Lần 1" 523 524#: e2fsck/pass1.c:1297 525#, c-format 526msgid "reading indirect blocks of inode %u" 527msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u" 528 529#: e2fsck/pass1.c:1347 530msgid "bad inode map" 531msgstr "sơ đồ nút thông tin sai" 532 533#: e2fsck/pass1.c:1370 534msgid "inode in bad block map" 535msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai" 536 537#: e2fsck/pass1.c:1390 538msgid "imagic inode map" 539msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic" 540 541#: e2fsck/pass1.c:1417 542msgid "multiply claimed block map" 543msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố" 544 545#: e2fsck/pass1.c:1518 546msgid "ext attr block map" 547msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)" 548 549#: e2fsck/pass1.c:2266 550#, c-format 551msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" 552msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n" 553 554#: e2fsck/pass1.c:2627 555msgid "block bitmap" 556msgstr "mảng ảnh khối" 557 558#: e2fsck/pass1.c:2633 559msgid "inode bitmap" 560msgstr "mảng ảnh nút thông tin" 561 562#: e2fsck/pass1.c:2639 563msgid "inode table" 564msgstr "bảng nút thông tin" 565 566#: e2fsck/pass2.c:283 567msgid "Pass 2" 568msgstr "Lần 2" 569 570#: e2fsck/pass2.c:805 571msgid "Can not continue." 572msgstr "Không thể tiếp tục." 573 574#: e2fsck/pass3.c:77 575msgid "inode done bitmap" 576msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất" 577 578#: e2fsck/pass3.c:86 579msgid "Peak memory" 580msgstr "Bộ nhớ cao điểm" 581 582#: e2fsck/pass3.c:136 583msgid "Pass 3" 584msgstr "Lần 3" 585 586#: e2fsck/pass3.c:322 587msgid "inode loop detection bitmap" 588msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin" 589 590#: e2fsck/pass4.c:195 591msgid "Pass 4" 592msgstr "Lần 4" 593 594#: e2fsck/pass5.c:74 595msgid "Pass 5" 596msgstr "Lần 5" 597 598#: e2fsck/problem.c:51 599msgid "(no prompt)" 600msgstr "(không nhắc)" 601 602#: e2fsck/problem.c:52 603msgid "Fix" 604msgstr "Sửa chữa" 605 606#: e2fsck/problem.c:53 607msgid "Clear" 608msgstr "Xoá sạch" 609 610#: e2fsck/problem.c:54 611msgid "Relocate" 612msgstr "Định vị lại" 613 614#: e2fsck/problem.c:55 615msgid "Allocate" 616msgstr "Cấp phát" 617 618#: e2fsck/problem.c:56 619msgid "Expand" 620msgstr "Mở rộng" 621 622#: e2fsck/problem.c:57 623msgid "Connect to /lost+found" 624msgstr "Kết nối đến /mất+tìm" 625 626#: e2fsck/problem.c:58 627msgid "Create" 628msgstr "Tạo" 629 630#: e2fsck/problem.c:59 631msgid "Salvage" 632msgstr "Cứu vớt" 633 634#: e2fsck/problem.c:60 635msgid "Truncate" 636msgstr "Cắt ngắn" 637 638#: e2fsck/problem.c:61 639msgid "Clear inode" 640msgstr "Xoá sạch nút thông tin" 641 642#: e2fsck/problem.c:62 643msgid "Abort" 644msgstr "Hủy bỏ" 645 646#: e2fsck/problem.c:63 647msgid "Split" 648msgstr "Chia tách" 649 650#: e2fsck/problem.c:64 651msgid "Continue" 652msgstr "Tiếp tục" 653 654#: e2fsck/problem.c:65 655msgid "Clone multiply-claimed blocks" 656msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố" 657 658#: e2fsck/problem.c:66 659msgid "Delete file" 660msgstr "Xoá tập tin" 661 662#: e2fsck/problem.c:67 663msgid "Suppress messages" 664msgstr "Thu hồi thông điệp" 665 666#: e2fsck/problem.c:68 667msgid "Unlink" 668msgstr "Bỏ liên kết" 669 670#: e2fsck/problem.c:69 671msgid "Clear HTree index" 672msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây" 673 674#: e2fsck/problem.c:70 675msgid "Recreate" 676msgstr "Tạo lại" 677 678#: e2fsck/problem.c:79 679msgid "(NONE)" 680msgstr "(KHÔNG CÓ)" 681 682#: e2fsck/problem.c:80 683msgid "FIXED" 684msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA" 685 686#: e2fsck/problem.c:81 687msgid "CLEARED" 688msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH" 689 690#: e2fsck/problem.c:82 691msgid "RELOCATED" 692msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI" 693 694#: e2fsck/problem.c:83 695msgid "ALLOCATED" 696msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT" 697 698#: e2fsck/problem.c:84 699msgid "EXPANDED" 700msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG" 701 702#: e2fsck/problem.c:85 703msgid "RECONNECTED" 704msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI" 705 706#: e2fsck/problem.c:86 707msgid "CREATED" 708msgstr "ĐÃ TẠO" 709 710#: e2fsck/problem.c:87 711msgid "SALVAGED" 712msgstr "ĐÃ CỨU VỚT" 713 714#: e2fsck/problem.c:88 715msgid "TRUNCATED" 716msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN" 717 718#: e2fsck/problem.c:89 719msgid "INODE CLEARED" 720msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH" 721 722#: e2fsck/problem.c:90 723msgid "ABORTED" 724msgstr "BỊ HỦY BỎ" 725 726#: e2fsck/problem.c:91 727msgid "SPLIT" 728msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH" 729 730#: e2fsck/problem.c:92 731msgid "CONTINUING" 732msgstr "ĐANG TIẾP TỤC" 733 734#: e2fsck/problem.c:93 735msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" 736msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI" 737 738#: e2fsck/problem.c:94 739msgid "FILE DELETED" 740msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA" 741 742#: e2fsck/problem.c:95 743msgid "SUPPRESSED" 744msgstr "BỊ THU HỒI" 745 746#: e2fsck/problem.c:96 747msgid "UNLINKED" 748msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT" 749 750#: e2fsck/problem.c:97 751msgid "HTREE INDEX CLEARED" 752msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH" 753 754#: e2fsck/problem.c:98 755msgid "WILL RECREATE" 756msgstr "SẼ TẠO LẠI" 757 758#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 759#: e2fsck/problem.c:107 760msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 761msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 762 763#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 764#: e2fsck/problem.c:111 765msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 766msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 767 768#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n 769#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n 770#: e2fsck/problem.c:116 771msgid "" 772"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 773"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" 774msgstr "" 775"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 776"CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n" 777 778#. @-expanded: \n 779#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n 780#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n 781#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n 782#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n 783#. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n 784#. @-expanded: \n 785#: e2fsck/problem.c:122 786#, c-format 787msgid "" 788"\n" 789"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" 790"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" 791"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" 792"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" 793" e2fsck -b %S <@v>\n" 794"\n" 795msgstr "" 796"\n" 797"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n" 798"@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n" 799"thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n" 800" e2fsck -b %S <@v>\n" 801"\n" 802 803#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n 804#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n 805#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n 806#: e2fsck/problem.c:131 807msgid "" 808"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" 809"The physical size of the @v is %c @bs\n" 810"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" 811msgstr "" 812"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n" 813"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n" 814"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n" 815 816#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n 817#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n 818#. @-expanded: from the block size.\n 819#: e2fsck/problem.c:138 820msgid "" 821"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" 822"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" 823"from the @b size.\n" 824msgstr "" 825"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n" 826"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n" 827"khác với kích cỡ @b.\n" 828 829#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n 830#: e2fsck/problem.c:145 831msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" 832msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n" 833 834#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n 835#: e2fsck/problem.c:150 836msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" 837msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n" 838 839#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n 840#. @-expanded: \n 841#: e2fsck/problem.c:155 842msgid "" 843"@f did not have a UUID; generating one.\n" 844"\n" 845msgstr "" 846"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n" 847"\n" 848 849#: e2fsck/problem.c:160 850#, c-format 851msgid "" 852"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" 853"of the inode table require relocation, you may wish to try\n" 854"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" 855"may lie only with the primary block group descriptors, and\n" 856"the backup block group descriptors may be OK.\n" 857"\n" 858msgstr "" 859"Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n" 860"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n" 861"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n" 862"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n" 863"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n" 864"\n" 865 866#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n 867#: e2fsck/problem.c:169 868msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" 869msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n" 870 871#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n 872#: e2fsck/problem.c:174 873#, c-format 874msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" 875msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n" 876 877#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n 878#: e2fsck/problem.c:179 879msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" 880msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n" 881 882#: e2fsck/problem.c:183 883msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" 884msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n" 885 886#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n 887#: e2fsck/problem.c:188 888#, c-format 889msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" 890msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n" 891 892#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n 893#: e2fsck/problem.c:193 894msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" 895msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n" 896 897#. @-expanded: Can't find external journal\n 898#: e2fsck/problem.c:198 899msgid "Can't find external @j\n" 900msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n" 901 902#. @-expanded: External journal has bad superblock\n 903#: e2fsck/problem.c:203 904msgid "External @j has bad @S\n" 905msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n" 906 907#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n 908#: e2fsck/problem.c:208 909msgid "External @j does not support this @f\n" 910msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n" 911 912#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n 913#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 914#. @-expanded: format.\n 915#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n 916#: e2fsck/problem.c:213 917msgid "" 918"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" 919"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " 920"format.\n" 921"It is also possible the @j @S is corrupt.\n" 922msgstr "" 923"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n" 924"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j " 925"này.\n" 926"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n" 927 928#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n 929#: e2fsck/problem.c:221 930msgid "@j @S is corrupt.\n" 931msgstr "@S @j bị hỏng.\n" 932 933#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n 934#: e2fsck/problem.c:226 935#, c-format 936msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n" 937msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n" 938 939#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n 940#: e2fsck/problem.c:231 941msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" 942msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n" 943 944#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n 945#: e2fsck/problem.c:236 946msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" 947msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n" 948 949#. @-expanded: Clear journal 950#: e2fsck/problem.c:241 951msgid "Clear @j" 952msgstr "Xoá sạch @j" 953 954#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. 955#: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695 956msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " 957msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0." 958 959#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n 960#: e2fsck/problem.c:251 961msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" 962msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n" 963 964#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n 965#: e2fsck/problem.c:256 966msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" 967msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n" 968 969#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n 970#: e2fsck/problem.c:261 971msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" 972msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n" 973 974#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n 975#: e2fsck/problem.c:266 976#, c-format 977msgid "@I @o @i %i in @S.\n" 978msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n" 979 980#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n 981#: e2fsck/problem.c:271 982#, c-format 983msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" 984msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n" 985 986#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n 987#: e2fsck/problem.c:276 988msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" 989msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n" 990 991#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n 992#: e2fsck/problem.c:281 993msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" 994msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n" 995 996#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n 997#: e2fsck/problem.c:286 998msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" 999msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n" 1000 1001#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n 1002#. @-expanded: \n 1003#: e2fsck/problem.c:291 1004#, c-format 1005msgid "" 1006"Moving @j from /%s to hidden @i.\n" 1007"\n" 1008msgstr "" 1009"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n" 1010"\n" 1011 1012#. @-expanded: Error moving journal: %m\n 1013#. @-expanded: \n 1014#: e2fsck/problem.c:296 1015#, c-format 1016msgid "" 1017"Error moving @j: %m\n" 1018"\n" 1019msgstr "" 1020"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n" 1021"\n" 1022 1023#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n 1024#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n 1025#. @-expanded: \n 1026#: e2fsck/problem.c:301 1027msgid "" 1028"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" 1029"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" 1030"\n" 1031msgstr "" 1032"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n" 1033"Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n" 1034"\n" 1035 1036#. @-expanded: Run journal anyway 1037#: e2fsck/problem.c:307 1038msgid "Run @j anyway" 1039msgstr "Vẫn chạy @j" 1040 1041#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n 1042#: e2fsck/problem.c:312 1043msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" 1044msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n" 1045 1046#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n 1047#. @-expanded: \n 1048#: e2fsck/problem.c:317 1049msgid "" 1050"Backing up @j @i @b information.\n" 1051"\n" 1052msgstr "" 1053"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n" 1054"\n" 1055 1056#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n 1057#. @-expanded: is %N; should be zero. 1058#: e2fsck/problem.c:322 1059msgid "" 1060"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" 1061"is %N; @s zero. " 1062msgstr "" 1063"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n" 1064"@s số không. " 1065 1066#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. 1067#: e2fsck/problem.c:328 1068msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " 1069msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. " 1070 1071#. @-expanded: Resize inode not valid. 1072#: e2fsck/problem.c:333 1073msgid "Resize @i not valid. " 1074msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. " 1075 1076#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n 1077#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n 1078#: e2fsck/problem.c:338 1079msgid "" 1080"@S last mount time (%t,\n" 1081"\tnow = %T) is in the future.\n" 1082msgstr "" 1083"Giờ gắn kết @S cuối cùng\n" 1084"(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n" 1085 1086#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n 1087#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n 1088#: e2fsck/problem.c:343 1089msgid "" 1090"@S last write time (%t,\n" 1091"\tnow = %T) is in the future.\n" 1092msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n" 1093 1094#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. 1095#: e2fsck/problem.c:347 1096#, c-format 1097msgid "@S hint for external superblock @s %X. " 1098msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. " 1099 1100#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n 1101#. @-expanded: \n 1102#: e2fsck/problem.c:352 1103msgid "" 1104"Adding dirhash hint to @f.\n" 1105"\n" 1106msgstr "" 1107"Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n" 1108"\n" 1109 1110#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. 1111#: e2fsck/problem.c:357 1112msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " 1113msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y." 1114 1115#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n 1116#: e2fsck/problem.c:362 1117#, c-format 1118msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" 1119msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n" 1120 1121#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. 1122#: e2fsck/problem.c:367 1123msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " 1124msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. " 1125 1126#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. 1127#: e2fsck/problem.c:372 1128msgid "Last @g @b @B uninitialized. " 1129msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng. " 1130 1131#: e2fsck/problem.c:377 1132#, c-format 1133msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" 1134msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n" 1135 1136#: e2fsck/problem.c:381 1137msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " 1138msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)" 1139 1140#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n 1141#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 1142#. @-expanded: set) 1143#: e2fsck/problem.c:386 1144msgid "" 1145"@S last mount time is in the future.\n" 1146"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " 1147"set) " 1148msgstr "" 1149"Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" 1150"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)." 1151 1152#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n 1153#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 1154#. @-expanded: set). 1155#: e2fsck/problem.c:392 1156msgid "" 1157"@S last write time is in the future.\n" 1158"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " 1159"set). " 1160msgstr "" 1161"Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" 1162"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)." 1163 1164#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. 1165#: e2fsck/problem.c:398 1166msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " 1167msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. " 1168 1169#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n 1170#: e2fsck/problem.c:403 1171msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" 1172msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n" 1173 1174#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n 1175#: e2fsck/problem.c:408 1176msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" 1177msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n" 1178 1179#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n 1180#: e2fsck/problem.c:413 1181#, fuzzy 1182msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" 1183msgstr "" 1184"Làm cho @q @is ẩn đi.\n" 1185"\n" 1186 1187#. @-expanded: superblock has invalid MMP block. 1188#: e2fsck/problem.c:418 1189msgid "@S has invalid MMP block. " 1190msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. " 1191 1192#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. 1193#: e2fsck/problem.c:423 1194msgid "@S has invalid MMP magic. " 1195msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ." 1196 1197#: e2fsck/problem.c:428 1198#, c-format 1199msgid "ext2fs_open2: %m\n" 1200msgstr "ext2fs_open2: %m\n" 1201 1202#: e2fsck/problem.c:433 1203#, c-format 1204msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" 1205msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" 1206 1207#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n 1208#: e2fsck/problem.c:440 1209msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" 1210msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n" 1211 1212#. @-expanded: root inode is not a directory. 1213#: e2fsck/problem.c:444 1214msgid "@r is not a @d. " 1215msgstr "@r không phải @d. " 1216 1217#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). 1218#: e2fsck/problem.c:449 1219msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " 1220msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). " 1221 1222#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. 1223#: e2fsck/problem.c:454 1224msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " 1225msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n." 1226 1227#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. 1228#: e2fsck/problem.c:459 1229#, c-format 1230msgid "@D @i %i has zero dtime. " 1231msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. " 1232 1233#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. 1234#: e2fsck/problem.c:464 1235#, c-format 1236msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " 1237msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. " 1238 1239#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. 1240#: e2fsck/problem.c:469 1241#, c-format 1242msgid "@i %i is a @z @d. " 1243msgstr "@i %i là @d @z" 1244 1245#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1246#: e2fsck/problem.c:474 1247msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" 1248msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n" 1249 1250#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1251#: e2fsck/problem.c:479 1252msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" 1253msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n" 1254 1255#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n 1256#: e2fsck/problem.c:484 1257msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" 1258msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n" 1259 1260#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. 1261#: e2fsck/problem.c:489 1262msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " 1263msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai" 1264 1265#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. 1266#: e2fsck/problem.c:494 1267msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " 1268msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai." 1269 1270#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. 1271#: e2fsck/problem.c:499 1272msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " 1273msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. " 1274 1275#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. 1276#: e2fsck/problem.c:504 1277msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " 1278msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. " 1279 1280#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. 1281#: e2fsck/problem.c:509 1282msgid "@I %B (%b) in @i %i. " 1283msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. " 1284 1285#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. 1286#: e2fsck/problem.c:514 1287msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " 1288msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. " 1289 1290#. @-expanded: inode %i has illegal block(s). 1291#: e2fsck/problem.c:519 1292#, c-format 1293msgid "@i %i has illegal @b(s). " 1294msgstr "@i %i có @b cấm. " 1295 1296#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n 1297#: e2fsck/problem.c:524 1298#, c-format 1299msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" 1300msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n" 1301 1302#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. 1303#: e2fsck/problem.c:529 1304msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " 1305msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. " 1306 1307#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). 1308#: e2fsck/problem.c:534 1309msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " 1310msgstr "@i @b sai có @b cấm. " 1311 1312#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n 1313#: e2fsck/problem.c:539 1314msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" 1315msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n" 1316 1317#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. 1318#: e2fsck/problem.c:544 1319msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " 1320msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. " 1321 1322#. @-expanded: \n 1323#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n 1324#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n 1325#. @-expanded: in the filesystem.\n 1326#: e2fsck/problem.c:549 1327msgid "" 1328"\n" 1329"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" 1330"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" 1331"in the @f.\n" 1332msgstr "" 1333"\n" 1334"@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n" 1335"và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n" 1336 1337#. @-expanded: \n 1338#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n 1339#: e2fsck/problem.c:556 1340msgid "" 1341"\n" 1342"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" 1343msgstr "" 1344"\n" 1345"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n" 1346 1347#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n 1348#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n 1349#. @-expanded: \n 1350#: e2fsck/problem.c:561 1351msgid "" 1352"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" 1353"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" 1354"\n" 1355msgstr "" 1356"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n" 1357"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n" 1358"\n" 1359 1360#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n 1361#: e2fsck/problem.c:567 1362msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" 1363msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n" 1364 1365#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n 1366#: e2fsck/problem.c:572 1367msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" 1368msgstr "" 1369"Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n" 1370 1371#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n 1372#: e2fsck/problem.c:578 1373msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" 1374msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n" 1375 1376#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n 1377#: e2fsck/problem.c:583 1378msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" 1379msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n" 1380 1381#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n 1382#: e2fsck/problem.c:589 1383msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" 1384msgstr "" 1385"Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n" 1386 1387#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n 1388#: e2fsck/problem.c:595 1389msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" 1390msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n" 1391 1392#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n 1393#: e2fsck/problem.c:600 1394#, c-format 1395msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" 1396msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n" 1397 1398#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n 1399#: e2fsck/problem.c:605 1400msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" 1401msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n" 1402 1403#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n 1404#: e2fsck/problem.c:610 1405#, c-format 1406msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" 1407msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n" 1408 1409#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n 1410#: e2fsck/problem.c:615 1411msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" 1412msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n" 1413 1414#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n 1415#: e2fsck/problem.c:620 1416msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" 1417msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n" 1418 1419#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n 1420#: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460 1421msgid "@A @i @B (%N): %m\n" 1422msgstr "@A @B @i (%N): %m\n" 1423 1424#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n 1425#: e2fsck/problem.c:630 1426msgid "@A @b @B (%N): %m\n" 1427msgstr "@A @B @b (%N): %m\n" 1428 1429#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n 1430#: e2fsck/problem.c:635 1431#, c-format 1432msgid "@A icount link information: %m\n" 1433msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n" 1434 1435#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n 1436#: e2fsck/problem.c:640 1437#, c-format 1438msgid "@A @d @b array: %m\n" 1439msgstr "@A mảng @d @d: %m\n" 1440 1441#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n 1442#: e2fsck/problem.c:645 1443#, c-format 1444msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" 1445msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n" 1446 1447#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n 1448#: e2fsck/problem.c:650 1449#, c-format 1450msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" 1451msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n" 1452 1453#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n 1454#: e2fsck/problem.c:655 1455msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" 1456msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n" 1457 1458#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n 1459#: e2fsck/problem.c:660 1460msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" 1461msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n" 1462 1463#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n 1464#: e2fsck/problem.c:666 1465#, c-format 1466msgid "Error reading @i %i: %m\n" 1467msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n" 1468 1469#. @-expanded: inode %i has imagic flag set. 1470#: e2fsck/problem.c:674 1471#, c-format 1472msgid "@i %i has imagic flag set. " 1473msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. " 1474 1475#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n 1476#. @-expanded: or append-only flag set. 1477#: e2fsck/problem.c:679 1478#, c-format 1479msgid "" 1480"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" 1481"or append-only flag set. " 1482msgstr "" 1483"Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n" 1484"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n" 1485"chỉ phu thêm (append-only)." 1486 1487#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. 1488#: e2fsck/problem.c:685 1489#, c-format 1490msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " 1491msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c." 1492 1493#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. 1494#: e2fsck/problem.c:690 1495#, c-format 1496msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " 1497msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không." 1498 1499#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. 1500#: e2fsck/problem.c:700 1501msgid "@j @i is not in use, but contains data. " 1502msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu." 1503 1504#. @-expanded: journal is not regular file. 1505#: e2fsck/problem.c:705 1506msgid "@j is not regular file. " 1507msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. " 1508 1509#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. 1510#: e2fsck/problem.c:710 1511#, c-format 1512msgid "@i %i was part of the @o @i list. " 1513msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. " 1514 1515#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. 1516#: e2fsck/problem.c:716 1517msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " 1518msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng." 1519 1520#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n 1521#: e2fsck/problem.c:721 1522msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" 1523msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n" 1524 1525#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. 1526#: e2fsck/problem.c:726 1527msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " 1528msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. " 1529 1530#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. 1531#: e2fsck/problem.c:731 1532msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " 1533msgstr "@i %i có một @b @a %b. " 1534 1535#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). 1536#: e2fsck/problem.c:736 1537msgid "Error reading @a @b %b (%m). " 1538msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). " 1539 1540#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. 1541#: e2fsck/problem.c:741 1542msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " 1543msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. " 1544 1545#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). 1546#: e2fsck/problem.c:746 1547msgid "Error writing @a @b %b (%m). " 1548msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). " 1549 1550#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. 1551#: e2fsck/problem.c:751 1552msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " 1553msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. " 1554 1555#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. 1556#: e2fsck/problem.c:756 1557msgid "@A @a @b %b. " 1558msgstr "@A @b @a %b. " 1559 1560#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). 1561#: e2fsck/problem.c:761 1562msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " 1563msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)." 1564 1565#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). 1566#: e2fsck/problem.c:766 1567msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " 1568msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). " 1569 1570#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). 1571#: e2fsck/problem.c:771 1572msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " 1573msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). " 1574 1575#. @-expanded: inode %i is too big. 1576#: e2fsck/problem.c:776 1577#, c-format 1578msgid "@i %i is too big. " 1579msgstr "@i %i quá lớn. " 1580 1581#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. 1582#: e2fsck/problem.c:780 1583msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " 1584msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. " 1585 1586#: e2fsck/problem.c:785 1587msgid "%B (%b) causes file to be too big. " 1588msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn. " 1589 1590#: e2fsck/problem.c:790 1591msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " 1592msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn. " 1593 1594#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n 1595#: e2fsck/problem.c:795 1596#, c-format 1597msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" 1598msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n" 1599 1600#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n 1601#: e2fsck/problem.c:800 1602#, c-format 1603msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" 1604msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n" 1605 1606#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n 1607#: e2fsck/problem.c:805 1608#, c-format 1609msgid "@h %i has an @n root node.\n" 1610msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n" 1611 1612#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n 1613#: e2fsck/problem.c:810 1614msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" 1615msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n" 1616 1617#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n 1618#: e2fsck/problem.c:815 1619#, c-format 1620msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" 1621msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n" 1622 1623#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n 1624#: e2fsck/problem.c:820 1625msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" 1626msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n" 1627 1628#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n 1629#. @-expanded: filesystem metadata. 1630#: e2fsck/problem.c:825 1631msgid "" 1632"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" 1633"@f metadata. " 1634msgstr "" 1635"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n" 1636"siêu dữ liệu @f. " 1637 1638#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. 1639#: e2fsck/problem.c:831 1640#, c-format 1641msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." 1642msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m." 1643 1644#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n 1645#: e2fsck/problem.c:836 1646msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" 1647msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n" 1648 1649#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n 1650#: e2fsck/problem.c:841 1651msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" 1652msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n" 1653 1654#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n 1655#: e2fsck/problem.c:846 1656msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" 1657msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n" 1658 1659#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n 1660#: e2fsck/problem.c:851 1661msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" 1662msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n" 1663 1664#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n 1665#: e2fsck/problem.c:856 1666msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" 1667msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n" 1668 1669#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n 1670#: e2fsck/problem.c:861 1671msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" 1672msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n" 1673 1674#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n 1675#: e2fsck/problem.c:866 1676msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" 1677msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n" 1678 1679#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n 1680#: e2fsck/problem.c:871 1681#, c-format 1682msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" 1683msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n" 1684 1685#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n 1686#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n 1687#: e2fsck/problem.c:876 1688msgid "" 1689"Failed to iterate extents in @i %i\n" 1690"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1691msgstr "" 1692"Không lặp lại tầm trong @i %i\n" 1693"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1694 1695#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1696#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n 1697#: e2fsck/problem.c:882 1698msgid "" 1699"@i %i has an @n extent\n" 1700"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" 1701msgstr "" 1702"@i %i có một phạm vi @n\n" 1703"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n" 1704 1705#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1706#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n 1707#: e2fsck/problem.c:887 1708msgid "" 1709"@i %i has an @n extent\n" 1710"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" 1711msgstr "" 1712"@i %i có một phạm vi @n\n" 1713"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n" 1714 1715#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n 1716#: e2fsck/problem.c:892 1717#, c-format 1718msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" 1719msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n" 1720 1721#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n 1722#: e2fsck/problem.c:897 1723#, c-format 1724msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" 1725msgstr "" 1726"@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n" 1727 1728#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n 1729#: e2fsck/problem.c:902 1730#, c-format 1731msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" 1732msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n" 1733 1734#: e2fsck/problem.c:907 1735#, c-format 1736msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " 1737msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. " 1738 1739#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n 1740#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n 1741#: e2fsck/problem.c:912 1742msgid "" 1743"@i %i has out of order extents\n" 1744"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" 1745msgstr "" 1746"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n" 1747"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n" 1748 1749#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n 1750#: e2fsck/problem.c:916 1751msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" 1752msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n" 1753 1754#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n 1755#: e2fsck/problem.c:921 1756#, c-format 1757msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" 1758msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n" 1759 1760#. @-expanded: quota inode is not regular file. 1761#: e2fsck/problem.c:926 1762msgid "@q @i is not regular file. " 1763msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. " 1764 1765#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. 1766#: e2fsck/problem.c:931 1767msgid "@q @i is not in use, but contains data. " 1768msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu." 1769 1770#. @-expanded: quota inode is visible to the user. 1771#: e2fsck/problem.c:936 1772msgid "@q @i is visible to the user. " 1773msgstr "@q @i sẵn dùng." 1774 1775#. @-expanded: The bad block inode looks invalid. 1776#: e2fsck/problem.c:941 1777msgid "The bad @b @i looks @n. " 1778msgstr "The bad @b @i looks @n. " 1779 1780#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n 1781#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n 1782#: e2fsck/problem.c:946 1783msgid "" 1784"@i %i has zero length extent\n" 1785"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" 1786msgstr "" 1787"@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n" 1788"\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n" 1789 1790#. @-expanded: \n 1791#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n 1792#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n 1793#: e2fsck/problem.c:953 1794msgid "" 1795"\n" 1796"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" 1797"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" 1798msgstr "" 1799"\n" 1800"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n" 1801"bởi nhiều @i...\n" 1802"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n" 1803 1804#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: 1805#: e2fsck/problem.c:959 1806#, c-format 1807msgid "@m @b(s) in @i %i:" 1808msgstr "@b @m trong @i %i:" 1809 1810#: e2fsck/problem.c:974 1811#, c-format 1812msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" 1813msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n" 1814 1815#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n 1816#: e2fsck/problem.c:979 1817#, c-format 1818msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" 1819msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n" 1820 1821#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n 1822#: e2fsck/problem.c:984 1823#, c-format 1824msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" 1825msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n" 1826 1827#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n 1828#: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304 1829msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" 1830msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n" 1831 1832#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n 1833#: e2fsck/problem.c:994 1834msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" 1835msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n" 1836 1837#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n 1838#: e2fsck/problem.c:1000 1839msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" 1840msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n" 1841 1842#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n 1843#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n 1844#: e2fsck/problem.c:1005 1845msgid "" 1846"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" 1847" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" 1848msgstr "" 1849"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n" 1850" có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n" 1851 1852#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n 1853#: e2fsck/problem.c:1011 1854msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" 1855msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n" 1856 1857#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n 1858#: e2fsck/problem.c:1016 1859msgid "\t<@f metadata>\n" 1860msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n" 1861 1862#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n 1863#. @-expanded: \n 1864#: e2fsck/problem.c:1021 1865msgid "" 1866"(There are %N @is containing @m @bs.)\n" 1867"\n" 1868msgstr "" 1869"(Có %N @is chứa @b @m.)\n" 1870"\n" 1871 1872#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n 1873#. @-expanded: \n 1874#: e2fsck/problem.c:1026 1875msgid "" 1876"@m @bs already reassigned or cloned.\n" 1877"\n" 1878msgstr "" 1879"@b @m đã được gán lại hay nhái.\n" 1880"\n" 1881 1882#: e2fsck/problem.c:1039 1883#, c-format 1884msgid "Couldn't clone file: %m\n" 1885msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n" 1886 1887#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n 1888#: e2fsck/problem.c:1045 1889msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" 1890msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n" 1891 1892#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n 1893#: e2fsck/problem.c:1050 1894#, c-format 1895msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" 1896msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n" 1897 1898#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n 1899#: e2fsck/problem.c:1055 1900msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" 1901msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n" 1902 1903#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. 1904#: e2fsck/problem.c:1060 1905msgid "@E has @D/unused @i %Di. " 1906msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. " 1907 1908#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' 1909#: e2fsck/problem.c:1065 1910msgid "@E @L to '.' " 1911msgstr "@E @L đến « . » " 1912 1913#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n 1914#: e2fsck/problem.c:1070 1915msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" 1916msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n" 1917 1918#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n 1919#: e2fsck/problem.c:1075 1920msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" 1921msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n" 1922 1923#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n 1924#: e2fsck/problem.c:1080 1925msgid "@E @L to the @r.\n" 1926msgstr "@E @L tới @r.\n" 1927 1928#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n 1929#: e2fsck/problem.c:1085 1930msgid "@E has illegal characters in its name.\n" 1931msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n" 1932 1933#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n 1934#: e2fsck/problem.c:1090 1935#, c-format 1936msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" 1937msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n" 1938 1939#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n 1940#: e2fsck/problem.c:1095 1941#, c-format 1942msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" 1943msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n" 1944 1945#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n 1946#: e2fsck/problem.c:1100 1947msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" 1948msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n" 1949 1950#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n 1951#: e2fsck/problem.c:1105 1952msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" 1953msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n" 1954 1955#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n 1956#: e2fsck/problem.c:1110 1957msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" 1958msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n" 1959 1960#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n 1961#: e2fsck/problem.c:1115 1962msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" 1963msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n" 1964 1965#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n 1966#: e2fsck/problem.c:1120 1967msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" 1968msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n" 1969 1970#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 1971#: e2fsck/problem.c:1125 1972msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" 1973msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n" 1974 1975#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 1976#: e2fsck/problem.c:1130 1977msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" 1978msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n" 1979 1980#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n 1981#: e2fsck/problem.c:1135 1982msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" 1983msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n" 1984 1985#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n 1986#: e2fsck/problem.c:1140 1987msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" 1988msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n" 1989 1990#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n 1991#: e2fsck/problem.c:1145 1992msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" 1993msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n" 1994 1995#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. 1996#: e2fsck/problem.c:1150 1997msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " 1998msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. " 1999 2000#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 2001#: e2fsck/problem.c:1155 2002#, c-format 2003msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 2004msgstr "" 2005"@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 2006 2007#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 2008#: e2fsck/problem.c:1160 2009#, c-format 2010msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 2011msgstr "" 2012"@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 2013 2014#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n 2015#: e2fsck/problem.c:1165 2016msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" 2017msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n" 2018 2019#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n 2020#: e2fsck/problem.c:1170 2021msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" 2022msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n" 2023 2024#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n 2025#: e2fsck/problem.c:1175 2026msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" 2027msgstr "@E là @e « . » trùng.\n" 2028 2029#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n 2030#: e2fsck/problem.c:1180 2031msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" 2032msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n" 2033 2034#: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485 2035#, c-format 2036msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" 2037msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n" 2038 2039#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n 2040#: e2fsck/problem.c:1190 2041msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" 2042msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n" 2043 2044#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n 2045#: e2fsck/problem.c:1195 2046#, c-format 2047msgid "@A icount structure: %m\n" 2048msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n" 2049 2050#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n 2051#: e2fsck/problem.c:1200 2052#, c-format 2053msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" 2054msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n" 2055 2056#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n 2057#: e2fsck/problem.c:1205 2058msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" 2059msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n" 2060 2061#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n 2062#: e2fsck/problem.c:1210 2063msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" 2064msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n" 2065 2066#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n 2067#: e2fsck/problem.c:1215 2068#, c-format 2069msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" 2070msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n" 2071 2072#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n 2073#: e2fsck/problem.c:1220 2074#, c-format 2075msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" 2076msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n" 2077 2078#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n 2079#: e2fsck/problem.c:1225 2080#, c-format 2081msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" 2082msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n" 2083 2084#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n 2085#: e2fsck/problem.c:1230 2086msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" 2087msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n" 2088 2089#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n 2090#: e2fsck/problem.c:1235 2091msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" 2092msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n" 2093 2094#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n 2095#: e2fsck/problem.c:1240 2096msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" 2097msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n" 2098 2099#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n 2100#: e2fsck/problem.c:1245 2101msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" 2102msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n" 2103 2104#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n 2105#: e2fsck/problem.c:1250 2106msgid "@E has filetype set.\n" 2107msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n" 2108 2109#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n 2110#: e2fsck/problem.c:1255 2111msgid "@E has a @z name.\n" 2112msgstr "@E có tên @z.\n" 2113 2114#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n 2115#: e2fsck/problem.c:1260 2116msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" 2117msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n" 2118 2119#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n 2120#: e2fsck/problem.c:1265 2121msgid "@a @b @F @n (%If).\n" 2122msgstr "@a @b @F @n (%If).\n" 2123 2124#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n 2125#: e2fsck/problem.c:1270 2126msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" 2127msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n" 2128 2129#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n 2130#: e2fsck/problem.c:1275 2131msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" 2132msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n" 2133 2134#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n 2135#: e2fsck/problem.c:1280 2136msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" 2137msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n" 2138 2139#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n 2140#: e2fsck/problem.c:1285 2141msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" 2142msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n" 2143 2144#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n 2145#: e2fsck/problem.c:1290 2146msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" 2147msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n" 2148 2149#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). 2150#: e2fsck/problem.c:1295 2151msgid "@n @h %d (%q). " 2152msgstr "@h @n %d (%q). " 2153 2154#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n 2155#: e2fsck/problem.c:1299 2156msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" 2157msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n" 2158 2159#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n 2160#: e2fsck/problem.c:1309 2161#, c-format 2162msgid "@p @h %d: root node is @n\n" 2163msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n" 2164 2165#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n 2166#: e2fsck/problem.c:1314 2167msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" 2168msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n" 2169 2170#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n 2171#: e2fsck/problem.c:1319 2172msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" 2173msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n" 2174 2175#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n 2176#: e2fsck/problem.c:1324 2177msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" 2178msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n" 2179 2180#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n 2181#: e2fsck/problem.c:1329 2182msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" 2183msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n" 2184 2185#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. 2186#: e2fsck/problem.c:1334 2187msgid "Duplicate @E found. " 2188msgstr "Tìm thấy @E trùng. " 2189 2190#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n 2191#. @-expanded: Rename to %s 2192#: e2fsck/problem.c:1339 2193#, no-c-format 2194msgid "" 2195"@E has a non-unique filename.\n" 2196"Rename to %s" 2197msgstr "" 2198"@E có tên tập tin không duy nhất.\n" 2199"Thay đổi tên thành %s" 2200 2201#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n 2202#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n 2203#. @-expanded: \n 2204#: e2fsck/problem.c:1344 2205msgid "" 2206"Duplicate @e '%Dn' found.\n" 2207"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" 2208"\n" 2209msgstr "" 2210"Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n" 2211"\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n" 2212"\n" 2213 2214#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2215#: e2fsck/problem.c:1349 2216msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" 2217msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n" 2218 2219#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n 2220#: e2fsck/problem.c:1354 2221msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" 2222msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n" 2223 2224#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n 2225#: e2fsck/problem.c:1358 2226msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" 2227msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n" 2228 2229#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n 2230#: e2fsck/problem.c:1363 2231msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" 2232msgstr "" 2233"@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g " 2234"%g.\n" 2235 2236#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2237#: e2fsck/problem.c:1368 2238msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" 2239msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n" 2240 2241#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n 2242#: e2fsck/problem.c:1375 2243msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" 2244msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n" 2245 2246#. @-expanded: root inode not allocated. 2247#: e2fsck/problem.c:1380 2248msgid "@r not allocated. " 2249msgstr "Chưa cấp phát @r." 2250 2251#. @-expanded: No room in lost+found directory. 2252#: e2fsck/problem.c:1385 2253msgid "No room in @l @d. " 2254msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l." 2255 2256#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n 2257#: e2fsck/problem.c:1390 2258#, c-format 2259msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" 2260msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n" 2261 2262#. @-expanded: /lost+found not found. 2263#: e2fsck/problem.c:1395 2264msgid "/@l not found. " 2265msgstr "/@l không tìm thấy." 2266 2267#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n 2268#: e2fsck/problem.c:1400 2269msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" 2270msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n" 2271 2272#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n 2273#: e2fsck/problem.c:1405 2274msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" 2275msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n" 2276 2277#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n 2278#: e2fsck/problem.c:1410 2279#, c-format 2280msgid "Could not expand /@l: %m\n" 2281msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n" 2282 2283#: e2fsck/problem.c:1415 2284#, c-format 2285msgid "Could not reconnect %i: %m\n" 2286msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n" 2287 2288#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n 2289#: e2fsck/problem.c:1420 2290#, c-format 2291msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" 2292msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n" 2293 2294#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n 2295#: e2fsck/problem.c:1425 2296#, c-format 2297msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" 2298msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n" 2299 2300#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n 2301#: e2fsck/problem.c:1430 2302#, c-format 2303msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" 2304msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n" 2305 2306#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n 2307#: e2fsck/problem.c:1435 2308#, c-format 2309msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" 2310msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n" 2311 2312#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n 2313#: e2fsck/problem.c:1440 2314#, c-format 2315msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" 2316msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n" 2317 2318#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n 2319#: e2fsck/problem.c:1445 2320#, c-format 2321msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" 2322msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n" 2323 2324#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n 2325#. @-expanded: \n 2326#: e2fsck/problem.c:1450 2327#, c-format 2328msgid "" 2329"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" 2330"\n" 2331msgstr "" 2332"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n" 2333"\n" 2334 2335#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n 2336#. @-expanded: \n 2337#: e2fsck/problem.c:1455 2338#, c-format 2339msgid "" 2340"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" 2341"\n" 2342msgstr "" 2343"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n" 2344"\n" 2345 2346#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n 2347#: e2fsck/problem.c:1465 2348#, c-format 2349msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" 2350msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n" 2351 2352#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n 2353#: e2fsck/problem.c:1470 2354#, c-format 2355msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" 2356msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n" 2357 2358#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n 2359#: e2fsck/problem.c:1475 2360msgid "@r is not a @d; aborting.\n" 2361msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n" 2362 2363#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n 2364#: e2fsck/problem.c:1480 2365msgid "Cannot proceed without a @r.\n" 2366msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n" 2367 2368#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n 2369#: e2fsck/problem.c:1490 2370#, c-format 2371msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" 2372msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n" 2373 2374#: e2fsck/problem.c:1497 2375msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" 2376msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n" 2377 2378#: e2fsck/problem.c:1502 2379#, c-format 2380msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" 2381msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n" 2382 2383#: e2fsck/problem.c:1507 2384msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" 2385msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n" 2386 2387#: e2fsck/problem.c:1512 2388msgid "Optimizing directories: " 2389msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: " 2390 2391#: e2fsck/problem.c:1529 2392msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" 2393msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n" 2394 2395#. @-expanded: unattached zero-length inode %i. 2396#: e2fsck/problem.c:1534 2397#, c-format 2398msgid "@u @z @i %i. " 2399msgstr "@i @u @z %i. " 2400 2401#. @-expanded: unattached inode %i\n 2402#: e2fsck/problem.c:1539 2403#, c-format 2404msgid "@u @i %i\n" 2405msgstr "@i @u %i\n" 2406 2407#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. 2408#: e2fsck/problem.c:1544 2409msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " 2410msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. " 2411 2412#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n 2413#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n 2414#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n 2415#: e2fsck/problem.c:1548 2416msgid "" 2417"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" 2418"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" 2419"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" 2420msgstr "" 2421"CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n" 2422"\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n" 2423"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n" 2424 2425#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n 2426#: e2fsck/problem.c:1558 2427msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" 2428msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n" 2429 2430#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 2431#: e2fsck/problem.c:1563 2432msgid "Padding at end of @i @B is not set. " 2433msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I." 2434 2435#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 2436#: e2fsck/problem.c:1568 2437msgid "Padding at end of @b @B is not set. " 2438msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b." 2439 2440#. @-expanded: block bitmap differences: 2441#: e2fsck/problem.c:1573 2442msgid "@b @B differences: " 2443msgstr "Hiệu @B @b:" 2444 2445#. @-expanded: inode bitmap differences: 2446#: e2fsck/problem.c:1593 2447msgid "@i @B differences: " 2448msgstr "Hiệu @B @i:" 2449 2450#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2451#: e2fsck/problem.c:1613 2452msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2453msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2454 2455#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2456#: e2fsck/problem.c:1618 2457msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2458msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2459 2460#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n 2461#: e2fsck/problem.c:1623 2462msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" 2463msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n" 2464 2465#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n 2466#: e2fsck/problem.c:1628 2467msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" 2468msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n" 2469 2470#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n 2471#: e2fsck/problem.c:1633 2472msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" 2473msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n" 2474 2475#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 2476#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n 2477#: e2fsck/problem.c:1638 2478msgid "" 2479"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " 2480"endpoints (%i, %j)\n" 2481msgstr "" 2482"LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng " 2483"với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n" 2484 2485#: e2fsck/problem.c:1644 2486msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" 2487msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n" 2488 2489#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n 2490#: e2fsck/problem.c:1649 2491#, c-format 2492msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" 2493msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n" 2494 2495#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n 2496#: e2fsck/problem.c:1654 2497#, c-format 2498msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" 2499msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n" 2500 2501#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n 2502#: e2fsck/problem.c:1679 2503#, c-format 2504msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" 2505msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n" 2506 2507#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n 2508#: e2fsck/problem.c:1684 2509#, c-format 2510msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" 2511msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n" 2512 2513#. @-expanded: Recreate journal 2514#: e2fsck/problem.c:1691 2515msgid "Recreate @j" 2516msgstr "Tạo lại @j" 2517 2518#: e2fsck/problem.c:1696 2519msgid "Update quota info for quota type %N" 2520msgstr "" 2521 2522#: e2fsck/problem.c:1815 2523#, c-format 2524msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" 2525msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n" 2526 2527#: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944 2528msgid "IGNORED" 2529msgstr "BỊ BỎ QUA" 2530 2531#: e2fsck/scantest.c:79 2532#, c-format 2533msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 2534msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 2535 2536#: e2fsck/scantest.c:98 2537#, c-format 2538msgid "size of inode=%d\n" 2539msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n" 2540 2541#: e2fsck/scantest.c:119 2542msgid "while starting inode scan" 2543msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin" 2544 2545#: e2fsck/scantest.c:130 2546msgid "while doing inode scan" 2547msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin" 2548 2549#: e2fsck/super.c:188 2550#, c-format 2551msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" 2552msgstr "" 2553"trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d" 2554 2555#: e2fsck/super.c:211 2556#, c-format 2557msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" 2558msgstr "trong khi gọi hàm « ext2fs_adjust_ea_refcount » cho nút thông tin %d" 2559 2560#: e2fsck/super.c:272 2561msgid "Truncating" 2562msgstr "Đang cắt ngắn" 2563 2564#: e2fsck/super.c:273 2565msgid "Clearing" 2566msgstr "Đang xoá sạch" 2567 2568#: e2fsck/unix.c:74 2569#, c-format 2570msgid "" 2571"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" 2572"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" 2573"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" 2574"\t\t[-E extended-options] device\n" 2575msgstr "" 2576"Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n" 2577"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n" 2578"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n" 2579"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n" 2580 2581#: e2fsck/unix.c:80 2582#, c-format 2583msgid "" 2584"\n" 2585"Emergency help:\n" 2586" -p Automatic repair (no questions)\n" 2587" -n Make no changes to the filesystem\n" 2588" -y Assume \"yes\" to all questions\n" 2589" -c Check for bad blocks and add them to the badblock " 2590"list\n" 2591" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" 2592msgstr "" 2593"\n" 2594"Trợ giúp khẩn cấp:\n" 2595" -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n" 2596" -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n" 2597" -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n" 2598" -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n" 2599" -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là " 2600"sạch\n" 2601 2602#: e2fsck/unix.c:86 2603#, c-format 2604msgid "" 2605" -v Be verbose\n" 2606" -b superblock Use alternative superblock\n" 2607" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" 2608" -j external_journal Set location of the external journal\n" 2609" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" 2610" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" 2611msgstr "" 2612" -v \t\tXuất chi tiết\n" 2613" -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n" 2614" -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n" 2615" -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n" 2616" -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n" 2617" -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n" 2618 2619#: e2fsck/unix.c:130 2620#, c-format 2621msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" 2622msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n" 2623 2624#: e2fsck/unix.c:137 2625#, c-format 2626msgid "" 2627"\n" 2628"%8u inode used (%2.2f%%)\n" 2629msgid_plural "" 2630"\n" 2631"%8u inodes used (%2.2f%%)\n" 2632msgstr[0] "" 2633"\n" 2634"%8u nút đã được sử dụng (%2.2f%%)\n" 2635 2636#: e2fsck/unix.c:141 2637#, c-format 2638msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" 2639msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" 2640msgstr[0] "%8u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n" 2641 2642#: e2fsck/unix.c:146 2643#, c-format 2644msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" 2645msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" 2646msgstr[0] "%8u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n" 2647 2648#: e2fsck/unix.c:151 2649#, c-format 2650msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" 2651msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" 2652 2653#: e2fsck/unix.c:159 2654msgid " Extent depth histogram: " 2655msgstr " Đồ thị độ sâu: " 2656 2657#: e2fsck/unix.c:168 2658#, c-format 2659msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n" 2660msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n" 2661msgstr[0] "%8llu khối đã được sử dụng (%2.2f%%)\n" 2662 2663#: e2fsck/unix.c:171 2664#, c-format 2665msgid "%8u bad block\n" 2666msgid_plural "%8u bad blocks\n" 2667msgstr[0] "%8u khối hỏng\n" 2668 2669#: e2fsck/unix.c:173 2670#, c-format 2671msgid "%8u large file\n" 2672msgid_plural "%8u large files\n" 2673msgstr[0] "%8u tập tin lớn\n" 2674 2675#: e2fsck/unix.c:175 2676#, c-format 2677msgid "" 2678"\n" 2679"%8u regular file\n" 2680msgid_plural "" 2681"\n" 2682"%8u regular files\n" 2683msgstr[0] "" 2684"\n" 2685"%8u tập tin thường\n" 2686 2687#: e2fsck/unix.c:177 2688#, c-format 2689msgid "%8u directory\n" 2690msgid_plural "%8u directories\n" 2691msgstr[0] "%8u thư mục\n" 2692 2693#: e2fsck/unix.c:179 2694#, c-format 2695msgid "%8u character device file\n" 2696msgid_plural "%8u character device files\n" 2697msgstr[0] "%8u thiết bị ký tự\n" 2698 2699#: e2fsck/unix.c:182 2700#, c-format 2701msgid "%8u block device file\n" 2702msgid_plural "%8u block device files\n" 2703msgstr[0] "%8u tệp tin thiết bị khối\n" 2704 2705#: e2fsck/unix.c:184 2706#, c-format 2707msgid "%8u fifo\n" 2708msgid_plural "%8u fifos\n" 2709msgstr[0] "%8u fifo\n" 2710 2711#: e2fsck/unix.c:186 2712#, c-format 2713msgid "%8u link\n" 2714msgid_plural "%8u links\n" 2715msgstr[0] "%8u liên kết\n" 2716 2717#: e2fsck/unix.c:189 2718#, c-format 2719msgid "%8u symbolic link" 2720msgid_plural "%8u symbolic links" 2721msgstr[0] "%8u liên kết tượng trưng" 2722 2723#: e2fsck/unix.c:191 2724#, c-format 2725msgid " (%u fast symbolic link)\n" 2726msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" 2727msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n" 2728 2729#: e2fsck/unix.c:195 2730#, c-format 2731msgid "%8u socket\n" 2732msgid_plural "%8u sockets\n" 2733msgstr[0] "%8u ổ cắm\n" 2734 2735#: e2fsck/unix.c:198 2736#, c-format 2737msgid "%8u file\n" 2738msgid_plural "%8u files\n" 2739msgstr[0] "%8u tệp tin\n" 2740 2741#: e2fsck/unix.c:212 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147 2742#: resize/main.c:247 2743#, c-format 2744msgid "while determining whether %s is mounted." 2745msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa." 2746 2747#: e2fsck/unix.c:230 2748#, fuzzy, c-format 2749msgid "Warning! %s is %s.\n" 2750msgstr "Cảnh báo: %s đã gắn kết.\n" 2751 2752#: e2fsck/unix.c:237 2753#, c-format 2754msgid "%s is %s.\n" 2755msgstr "" 2756 2757#: e2fsck/unix.c:240 2758msgid "" 2759"Cannot continue, aborting.\n" 2760"\n" 2761msgstr "" 2762"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n" 2763"\n" 2764 2765#: e2fsck/unix.c:242 2766msgid "" 2767"\n" 2768"\n" 2769"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" 2770"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" 2771"\n" 2772msgstr "" 2773"\n" 2774"\n" 2775"\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n" 2776"đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n" 2777"\n" 2778 2779#: e2fsck/unix.c:247 2780msgid "Do you really want to continue" 2781msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục" 2782 2783#: e2fsck/unix.c:249 2784#, c-format 2785msgid "check aborted.\n" 2786msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n" 2787 2788#: e2fsck/unix.c:339 2789msgid " contains a file system with errors" 2790msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi" 2791 2792#: e2fsck/unix.c:341 2793msgid " was not cleanly unmounted" 2794msgstr " chưa tháo gắn kết sạch" 2795 2796#: e2fsck/unix.c:343 2797msgid " primary superblock features different from backup" 2798msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu" 2799 2800#: e2fsck/unix.c:347 2801#, c-format 2802msgid " has been mounted %u times without being checked" 2803msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra" 2804 2805#: e2fsck/unix.c:354 2806msgid " has filesystem last checked time in the future" 2807msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai" 2808 2809#: e2fsck/unix.c:360 2810#, c-format 2811msgid " has gone %u days without being checked" 2812msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra" 2813 2814#: e2fsck/unix.c:369 2815msgid ", check forced.\n" 2816msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n" 2817 2818#: e2fsck/unix.c:402 2819#, c-format 2820msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" 2821msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối" 2822 2823#: e2fsck/unix.c:421 2824msgid " (check deferred; on battery)" 2825msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)" 2826 2827#: e2fsck/unix.c:424 2828msgid " (check after next mount)" 2829msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)" 2830 2831#: e2fsck/unix.c:426 2832#, c-format 2833msgid " (check in %ld mounts)" 2834msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)" 2835 2836#: e2fsck/unix.c:576 2837#, c-format 2838msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" 2839msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n" 2840 2841#: e2fsck/unix.c:645 2842#, c-format 2843msgid "Invalid EA version.\n" 2844msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n" 2845 2846#: e2fsck/unix.c:672 2847#, c-format 2848msgid "Unknown extended option: %s\n" 2849msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n" 2850 2851#: e2fsck/unix.c:697 2852#, c-format 2853msgid "" 2854"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" 2855"\t%s\n" 2856msgstr "" 2857"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n" 2858"\t%s\n" 2859 2860#: e2fsck/unix.c:766 2861#, c-format 2862msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" 2863msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n" 2864 2865#: e2fsck/unix.c:770 2866msgid "Invalid completion information file descriptor" 2867msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ" 2868 2869#: e2fsck/unix.c:785 2870msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." 2871msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y." 2872 2873#: e2fsck/unix.c:806 2874#, c-format 2875msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" 2876msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n" 2877 2878#: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100 2879#: misc/tune2fs.c:1118 2880#, c-format 2881msgid "Unable to resolve '%s'" 2882msgstr "Không thể quyết định « %s »" 2883 2884#: e2fsck/unix.c:888 2885msgid "The -n and -D options are incompatible." 2886msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau." 2887 2888#: e2fsck/unix.c:893 2889msgid "The -n and -c options are incompatible." 2890msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau." 2891 2892#: e2fsck/unix.c:898 2893msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." 2894msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau." 2895 2896#: e2fsck/unix.c:943 2897#, c-format 2898msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" 2899msgstr "" 2900"Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n" 2901 2902#: e2fsck/unix.c:991 2903#, c-format 2904msgid "" 2905"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" 2906"\n" 2907msgstr "" 2908"E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n" 2909"\n" 2910 2911#: e2fsck/unix.c:1000 2912#, c-format 2913msgid "" 2914"\n" 2915"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" 2916"\n" 2917msgstr "" 2918"\n" 2919"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n" 2920"\n" 2921 2922#: e2fsck/unix.c:1089 2923#, c-format 2924msgid "" 2925"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " 2926"wait...\n" 2927msgstr "" 2928"khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng " 2929"chờ...\n" 2930 2931# Item in the main menu to select this package 2932#: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111 2933msgid "while checking MMP block" 2934msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP" 2935 2936#: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912 2937msgid "" 2938"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" 2939"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" 2940msgstr "" 2941"Nếu bạn không chắc là hệ thống tệp tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, " 2942"chạy lệnh:\n" 2943"'tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}'\n" 2944 2945#: e2fsck/unix.c:1163 2946#, c-format 2947msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" 2948msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n" 2949 2950#: e2fsck/unix.c:1171 2951msgid "while trying to initialize program" 2952msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình" 2953 2954#: e2fsck/unix.c:1194 2955#, c-format 2956msgid "\tUsing %s, %s\n" 2957msgstr "\tDùng %s, %s\n" 2958 2959#: e2fsck/unix.c:1206 2960msgid "need terminal for interactive repairs" 2961msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác" 2962 2963#: e2fsck/unix.c:1256 2964#, c-format 2965msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" 2966msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n" 2967 2968#: e2fsck/unix.c:1258 2969msgid "Superblock invalid," 2970msgstr "Siêu khối không hợp lệ," 2971 2972#: e2fsck/unix.c:1259 2973msgid "Group descriptors look bad..." 2974msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..." 2975 2976#: e2fsck/unix.c:1269 2977#, c-format 2978msgid "%s: %s while using the backup blocks" 2979msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" 2980 2981#: e2fsck/unix.c:1273 2982#, c-format 2983msgid "%s: going back to original superblock\n" 2984msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n" 2985 2986#: e2fsck/unix.c:1301 2987msgid "" 2988"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" 2989"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" 2990"\n" 2991msgstr "" 2992"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n" 2993"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n" 2994"\n" 2995 2996#: e2fsck/unix.c:1307 2997msgid "Could this be a zero-length partition?\n" 2998msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n" 2999 3000#: e2fsck/unix.c:1310 3001#, c-format 3002msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" 3003msgstr "" 3004"Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ " 3005"(root)\n" 3006 3007#: e2fsck/unix.c:1315 3008msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" 3009msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n" 3010 3011#: e2fsck/unix.c:1318 3012msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" 3013msgstr "" 3014"Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n" 3015 3016#: e2fsck/unix.c:1321 3017msgid "Possibly non-existent device?\n" 3018msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n" 3019 3020#: e2fsck/unix.c:1324 3021msgid "" 3022"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" 3023"check of the device.\n" 3024msgstr "" 3025"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n" 3026"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n" 3027 3028#: e2fsck/unix.c:1389 3029msgid "Get a newer version of e2fsck!" 3030msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn." 3031 3032#: e2fsck/unix.c:1437 3033#, c-format 3034msgid "while checking ext3 journal for %s" 3035msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s" 3036 3037#: e2fsck/unix.c:1448 3038msgid "" 3039"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " 3040"check.\n" 3041msgstr "" 3042"Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập " 3043"tin một cách chỉ đọc.\n" 3044 3045#: e2fsck/unix.c:1461 3046#, c-format 3047msgid "unable to set superblock flags on %s\n" 3048msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n" 3049 3050#: e2fsck/unix.c:1467 3051#, c-format 3052msgid "while recovering ext3 journal of %s" 3053msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s" 3054 3055#: e2fsck/unix.c:1492 3056#, c-format 3057msgid "%s has unsupported feature(s):" 3058msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:" 3059 3060#: e2fsck/unix.c:1507 3061#, c-format 3062msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" 3063msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n" 3064 3065#: e2fsck/unix.c:1513 3066#, c-format 3067msgid "" 3068"%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" 3069"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" 3070msgstr "" 3071"%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n" 3072"\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n" 3073 3074#: e2fsck/unix.c:1565 3075#, c-format 3076msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" 3077msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n" 3078 3079#: e2fsck/unix.c:1568 3080msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" 3081msgstr "" 3082"Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n" 3083 3084#: e2fsck/unix.c:1609 3085#, c-format 3086msgid "Creating journal (%d blocks): " 3087msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): " 3088 3089#: e2fsck/unix.c:1619 3090msgid " Done.\n" 3091msgstr " Hoàn tất\n" 3092 3093#: e2fsck/unix.c:1620 3094msgid "" 3095"\n" 3096"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" 3097msgstr "" 3098"\n" 3099"••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n" 3100 3101#: e2fsck/unix.c:1643 3102msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" 3103msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n" 3104 3105#: e2fsck/unix.c:1647 3106msgid "while resetting context" 3107msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh" 3108 3109#: e2fsck/unix.c:1654 3110#, c-format 3111msgid "%s: e2fsck canceled.\n" 3112msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n" 3113 3114#: e2fsck/unix.c:1659 3115msgid "aborted" 3116msgstr "bị hủy bỏ" 3117 3118#: e2fsck/unix.c:1671 e2fsck/util.c:67 3119#, c-format 3120msgid "" 3121"\n" 3122"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" 3123msgstr "" 3124"\n" 3125"%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n" 3126 3127#: e2fsck/unix.c:1675 3128#, c-format 3129msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" 3130msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n" 3131 3132#: e2fsck/unix.c:1683 e2fsck/util.c:73 3133#, c-format 3134msgid "" 3135"\n" 3136"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" 3137"\n" 3138msgstr "" 3139"\n" 3140"%s: •••••••••• CẢNH BÁO: hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n" 3141"\n" 3142 3143#: e2fsck/unix.c:1723 3144msgid "while setting block group checksum info" 3145msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối" 3146 3147#: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70 3148msgid "yY" 3149msgstr "cC" 3150 3151#: e2fsck/util.c:190 3152msgid "nN" 3153msgstr "kK" 3154 3155#: e2fsck/util.c:204 3156msgid "<y>" 3157msgstr "<c>" 3158 3159#: e2fsck/util.c:206 3160msgid "<n>" 3161msgstr "<k>" 3162 3163#: e2fsck/util.c:208 3164msgid " (y/n)" 3165msgstr " (c/k)" 3166 3167#: e2fsck/util.c:222 3168msgid "cancelled!\n" 3169msgstr "bị thôi !\n" 3170 3171#: e2fsck/util.c:237 3172msgid "yes\n" 3173msgstr "có\n" 3174 3175#: e2fsck/util.c:239 3176msgid "no\n" 3177msgstr "không\n" 3178 3179#: e2fsck/util.c:249 3180#, c-format 3181msgid "" 3182"%s? no\n" 3183"\n" 3184msgstr "" 3185"%s? không\n" 3186"\n" 3187 3188#: e2fsck/util.c:253 3189#, c-format 3190msgid "" 3191"%s? yes\n" 3192"\n" 3193msgstr "" 3194"%s? có\n" 3195"\n" 3196 3197#: e2fsck/util.c:257 3198msgid "yes" 3199msgstr "có" 3200 3201#: e2fsck/util.c:257 3202msgid "no" 3203msgstr "không" 3204 3205#: e2fsck/util.c:272 3206#, c-format 3207msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" 3208msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s" 3209 3210#: e2fsck/util.c:277 3211msgid "reading inode and block bitmaps" 3212msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối" 3213 3214#: e2fsck/util.c:285 3215#, c-format 3216msgid "while retrying to read bitmaps for %s" 3217msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s" 3218 3219#: e2fsck/util.c:297 3220msgid "writing block and inode bitmaps" 3221msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin" 3222 3223#: e2fsck/util.c:302 3224#, c-format 3225msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" 3226msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s" 3227 3228#: e2fsck/util.c:314 3229#, c-format 3230msgid "" 3231"\n" 3232"\n" 3233"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" 3234"\t(i.e., without -a or -p options)\n" 3235msgstr "" 3236"\n" 3237"\n" 3238"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n" 3239"\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n" 3240 3241#: e2fsck/util.c:395 3242#, c-format 3243msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " 3244msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), " 3245 3246#: e2fsck/util.c:399 3247#, c-format 3248msgid "Memory used: %lu, " 3249msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, " 3250 3251#: e2fsck/util.c:406 3252#, c-format 3253msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 3254msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 3255 3256#: e2fsck/util.c:411 3257#, c-format 3258msgid "elapsed time: %6.3f\n" 3259msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n" 3260 3261#: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460 3262#, c-format 3263msgid "while reading inode %lu in %s" 3264msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s" 3265 3266#: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487 3267#, c-format 3268msgid "while writing inode %lu in %s" 3269msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s" 3270 3271#: e2fsck/util.c:636 3272msgid "while allocating zeroizing buffer" 3273msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không" 3274 3275#: e2fsck/util.c:788 3276msgid "" 3277"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " 3278"running.\n" 3279msgstr "" 3280"MÂU THUẪN: hệ thống tệp tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang " 3281"chạy.\n" 3282 3283#: misc/badblocks.c:69 3284msgid "done \n" 3285msgstr "hoàn tất \n" 3286 3287#: misc/badblocks.c:93 3288#, c-format 3289msgid "" 3290"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" 3291" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " 3292"max_bad_blocks]\n" 3293" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" 3294" device [last_block [first_block]]\n" 3295msgstr "" 3296"Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n" 3297" [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n" 3298" [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n" 3299" thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n" 3300 3301#: misc/badblocks.c:104 3302#, c-format 3303msgid "" 3304"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" 3305"\n" 3306msgstr "" 3307"%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n" 3308"\n" 3309 3310#: misc/badblocks.c:219 3311#, c-format 3312msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" 3313msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)" 3314 3315#: misc/badblocks.c:322 3316msgid "Testing with random pattern: " 3317msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: " 3318 3319#: misc/badblocks.c:340 3320msgid "Testing with pattern 0x" 3321msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x" 3322 3323#: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445 3324msgid "during seek" 3325msgstr "trong khi tìm nơi" 3326 3327#: misc/badblocks.c:383 3328#, c-format 3329msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" 3330msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n" 3331 3332#: misc/badblocks.c:469 3333msgid "during ext2fs_sync_device" 3334msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »" 3335 3336#: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749 3337msgid "while beginning bad block list iteration" 3338msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai" 3339 3340#: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759 3341msgid "while allocating buffers" 3342msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm" 3343 3344#: misc/badblocks.c:507 3345#, c-format 3346msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" 3347msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n" 3348 3349#: misc/badblocks.c:512 3350msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" 3351msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n" 3352 3353#: misc/badblocks.c:521 3354msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " 3355msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): " 3356 3357#: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676 3358#: misc/badblocks.c:822 3359msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" 3360msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n" 3361 3362#: misc/badblocks.c:609 3363msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" 3364msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n" 3365 3366#: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772 3367#, c-format 3368msgid "From block %lu to %lu\n" 3369msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n" 3370 3371#: misc/badblocks.c:666 3372msgid "Reading and comparing: " 3373msgstr "Đang đọc và so sánh: " 3374 3375#: misc/badblocks.c:771 3376msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" 3377msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n" 3378 3379#: misc/badblocks.c:777 3380msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" 3381msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n" 3382 3383#: misc/badblocks.c:784 3384msgid "" 3385"\n" 3386"Interrupt caught, cleaning up\n" 3387msgstr "" 3388"\n" 3389"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n" 3390 3391#: misc/badblocks.c:867 3392#, c-format 3393msgid "during test data write, block %lu" 3394msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu" 3395 3396#: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152 3397#, c-format 3398msgid "%s is mounted; " 3399msgstr "%s đã gắn kết; " 3400 3401#: misc/badblocks.c:990 3402msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 3403msgstr "" 3404"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n" 3405"Mong « /etc/mtab » không đúng.\n" 3406 3407#: misc/badblocks.c:995 3408msgid "it's not safe to run badblocks!\n" 3409msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n" 3410 3411#: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163 3412#, c-format 3413msgid "%s is apparently in use by the system; " 3414msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; " 3415 3416#: misc/badblocks.c:1003 3417msgid "badblocks forced anyway.\n" 3418msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n" 3419 3420#: misc/badblocks.c:1023 3421#, c-format 3422msgid "invalid %s - %s" 3423msgstr "%s không hợp lệ — %s" 3424 3425#: misc/badblocks.c:1133 3426#, c-format 3427msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" 3428msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s" 3429 3430#: misc/badblocks.c:1163 3431msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" 3432msgstr "" 3433"Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)" 3434 3435#: misc/badblocks.c:1169 3436msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" 3437msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc" 3438 3439#: misc/badblocks.c:1183 3440msgid "" 3441"Couldn't determine device size; you must specify\n" 3442"the size manually\n" 3443msgstr "" 3444"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n" 3445"bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n" 3446 3447#: misc/badblocks.c:1189 3448msgid "while trying to determine device size" 3449msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị" 3450 3451#: misc/badblocks.c:1194 3452msgid "last block" 3453msgstr "khối cuối" 3454 3455#: misc/badblocks.c:1200 3456msgid "first block" 3457msgstr "khối đầu" 3458 3459#: misc/badblocks.c:1203 3460#, c-format 3461msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu" 3462msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu" 3463 3464#: misc/badblocks.c:1259 3465msgid "while creating in-memory bad blocks list" 3466msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 3467 3468#: misc/badblocks.c:1274 3469msgid "while adding to in-memory bad block list" 3470msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 3471 3472#: misc/badblocks.c:1298 3473#, c-format 3474msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" 3475msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n" 3476 3477#: misc/chattr.c:86 3478#, c-format 3479msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n" 3480msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n" 3481 3482#: misc/chattr.c:154 3483#, c-format 3484msgid "bad version - %s\n" 3485msgstr "phiên bản sai — %s\n" 3486 3487#: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 3488#, c-format 3489msgid "while trying to stat %s" 3490msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s" 3491 3492#: misc/chattr.c:208 3493#, c-format 3494msgid "while reading flags on %s" 3495msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s" 3496 3497#: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236 3498#, c-format 3499msgid "Clearing extent flag not supported on %s" 3500msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s" 3501 3502#: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241 3503#, c-format 3504msgid "Flags of %s set as " 3505msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành " 3506 3507#: misc/chattr.c:250 3508#, c-format 3509msgid "while setting flags on %s" 3510msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s" 3511 3512#: misc/chattr.c:258 3513#, c-format 3514msgid "Version of %s set as %lu\n" 3515msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n" 3516 3517#: misc/chattr.c:262 3518#, c-format 3519msgid "while setting version on %s" 3520msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s" 3521 3522#: misc/chattr.c:282 3523#, c-format 3524msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" 3525msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc" 3526 3527#: misc/chattr.c:322 3528msgid "= is incompatible with - and +\n" 3529msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n" 3530 3531#: misc/chattr.c:330 3532msgid "Must use '-v', =, - or +\n" 3533msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n" 3534 3535#: misc/dumpe2fs.c:55 3536#, c-format 3537msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" 3538msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n" 3539 3540#: misc/dumpe2fs.c:159 3541msgid "blocks" 3542msgstr "khối" 3543 3544#: misc/dumpe2fs.c:168 3545msgid "clusters" 3546msgstr "cụm" 3547 3548#: misc/dumpe2fs.c:196 3549#, c-format 3550msgid "Group %lu: (Blocks " 3551msgstr "Nhóm %lu: (Khối " 3552 3553#: misc/dumpe2fs.c:204 3554#, c-format 3555msgid " Checksum 0x%04x" 3556msgstr " Tổng kiểm 0x%04x" 3557 3558#: misc/dumpe2fs.c:206 3559#, c-format 3560msgid " (EXPECTED 0x%04x)" 3561msgstr " (MONG ĐỢI 0x%04x)" 3562 3563#: misc/dumpe2fs.c:207 3564#, c-format 3565msgid ", unused inodes %u\n" 3566msgstr ", nút không dùng %u\n" 3567 3568#: misc/dumpe2fs.c:212 3569#, c-format 3570msgid " %s superblock at " 3571msgstr " %s siêu khối tại " 3572 3573#: misc/dumpe2fs.c:213 3574msgid "Primary" 3575msgstr "Chính" 3576 3577#: misc/dumpe2fs.c:213 3578msgid "Backup" 3579msgstr "Sao lưu" 3580 3581#: misc/dumpe2fs.c:217 3582#, c-format 3583msgid ", Group descriptors at " 3584msgstr ", Mô tả nhóm tại " 3585 3586#: misc/dumpe2fs.c:221 3587#, c-format 3588msgid "" 3589"\n" 3590" Reserved GDT blocks at " 3591msgstr "" 3592"\n" 3593" Các khối GDT đã dành riêng tại " 3594 3595#: misc/dumpe2fs.c:228 3596#, c-format 3597msgid " Group descriptor at " 3598msgstr " Mô tả nhóm tại " 3599 3600#: misc/dumpe2fs.c:234 3601msgid " Block bitmap at " 3602msgstr " Mảng ảnh khối tại " 3603 3604#: misc/dumpe2fs.c:238 3605msgid ", Inode bitmap at " 3606msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại " 3607 3608#: misc/dumpe2fs.c:242 3609msgid "" 3610"\n" 3611" Inode table at " 3612msgstr "" 3613"\n" 3614" Bảng nút thông tin tại " 3615 3616#: misc/dumpe2fs.c:248 3617#, c-format 3618msgid "" 3619"\n" 3620" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" 3621msgstr "" 3622"\n" 3623" %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s" 3624 3625#: misc/dumpe2fs.c:255 3626#, c-format 3627msgid ", %u unused inodes\n" 3628msgstr ", %u nút không dùng\n" 3629 3630#: misc/dumpe2fs.c:258 3631msgid " Free blocks: " 3632msgstr " Khối rảnh: " 3633 3634#: misc/dumpe2fs.c:269 3635msgid " Free inodes: " 3636msgstr " Nút rảnh: " 3637 3638#: misc/dumpe2fs.c:300 3639msgid "while printing bad block list" 3640msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai" 3641 3642#: misc/dumpe2fs.c:306 3643#, c-format 3644msgid "Bad blocks: %u" 3645msgstr "Khối sai: %u" 3646 3647#: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302 3648msgid "while reading journal inode" 3649msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký" 3650 3651#: misc/dumpe2fs.c:339 3652msgid "while opening journal inode" 3653msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký" 3654 3655#: misc/dumpe2fs.c:345 3656msgid "while reading journal super block" 3657msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" 3658 3659#: misc/dumpe2fs.c:355 3660#, c-format 3661msgid "Journal features: " 3662msgstr "Tính năng nhật ký: " 3663 3664#: misc/dumpe2fs.c:368 3665msgid "Journal size: " 3666msgstr "Kích cỡ nhật ký: " 3667 3668#: misc/dumpe2fs.c:379 3669#, c-format 3670msgid "" 3671"Journal length: %u\n" 3672"Journal sequence: 0x%08x\n" 3673"Journal start: %u\n" 3674msgstr "" 3675"Chiều dài nhật ký: %u\n" 3676"Dãy nhật ký: 0x%08x\n" 3677"Đầu nhật ký: %u\n" 3678 3679#: misc/dumpe2fs.c:386 3680#, fuzzy, c-format 3681msgid "Journal errno: %d\n" 3682msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n" 3683 3684#: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218 3685msgid "while reading journal superblock" 3686msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" 3687 3688#: misc/dumpe2fs.c:409 3689msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" 3690msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký" 3691 3692#: misc/dumpe2fs.c:413 3693#, c-format 3694msgid "" 3695"\n" 3696"Journal block size: %u\n" 3697"Journal length: %u\n" 3698"Journal first block: %u\n" 3699"Journal sequence: 0x%08x\n" 3700"Journal start: %u\n" 3701"Journal number of users: %u\n" 3702msgstr "" 3703"\n" 3704"Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n" 3705"Độ dài nhật ký: \t\t%u\n" 3706"Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n" 3707"Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n" 3708"Đầu nhật ký: \t\t%u\n" 3709"Số người dùng nhật ký: \t%u\n" 3710 3711#: misc/dumpe2fs.c:426 3712#, c-format 3713msgid "Journal users: %s\n" 3714msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n" 3715 3716#: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1137 3717#, c-format 3718msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" 3719msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n" 3720 3721#: misc/dumpe2fs.c:468 3722#, c-format 3723msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" 3724msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n" 3725 3726#: misc/dumpe2fs.c:483 3727#, c-format 3728msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" 3729msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n" 3730 3731#: misc/dumpe2fs.c:494 3732#, c-format 3733msgid "" 3734"\n" 3735"Bad extended option(s) specified: %s\n" 3736"\n" 3737"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 3738"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 3739"\n" 3740"Valid extended options are:\n" 3741"\tsuperblock=<superblock number>\n" 3742"\tblocksize=<blocksize>\n" 3743msgstr "" 3744"\n" 3745"Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n" 3746"\n" 3747"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 3748"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" 3749"\n" 3750"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" 3751"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n" 3752"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n" 3753 3754#: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1525 3755#, c-format 3756msgid "\tUsing %s\n" 3757msgstr "\tDùng %s\n" 3758 3759#: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1923 3760#: resize/main.c:305 3761#, c-format 3762msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" 3763msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n" 3764 3765#: misc/dumpe2fs.c:618 3766#, c-format 3767msgid "" 3768"\n" 3769"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" 3770msgstr "" 3771"\n" 3772"%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n" 3773 3774#: misc/e2image.c:87 3775#, c-format 3776msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n" 3777msgstr "Sử dụng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n" 3778 3779#: misc/e2image.c:135 3780#, c-format 3781msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" 3782msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n" 3783 3784#: misc/e2image.c:141 3785msgid "Couldn't allocate header buffer\n" 3786msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n" 3787 3788#: misc/e2image.c:171 3789msgid "while writing superblock" 3790msgstr "trong khi ghi siêu khối" 3791 3792#: misc/e2image.c:179 3793msgid "while writing inode table" 3794msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin" 3795 3796#: misc/e2image.c:186 3797msgid "while writing block bitmap" 3798msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối" 3799 3800#: misc/e2image.c:193 3801msgid "while writing inode bitmap" 3802msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin" 3803 3804#: misc/e2image.c:1341 3805#, c-format 3806msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" 3807msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)" 3808 3809#: misc/e2label.c:58 3810#, c-format 3811msgid "e2label: cannot open %s\n" 3812msgstr "e2label: không thể mở %s\n" 3813 3814#: misc/e2label.c:63 3815#, c-format 3816msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" 3817msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n" 3818 3819#: misc/e2label.c:68 3820#, c-format 3821msgid "e2label: error reading superblock\n" 3822msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n" 3823 3824#: misc/e2label.c:72 3825#, c-format 3826msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" 3827msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n" 3828 3829#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074 3830#, c-format 3831msgid "Warning: label too long, truncating.\n" 3832msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n" 3833 3834#: misc/e2label.c:100 3835#, c-format 3836msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" 3837msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n" 3838 3839#: misc/e2label.c:105 3840#, c-format 3841msgid "e2label: error writing superblock\n" 3842msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n" 3843 3844#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803 3845#, c-format 3846msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" 3847msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n" 3848 3849#: misc/e2undo.c:36 3850#, c-format 3851msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" 3852msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n" 3853 3854#: misc/e2undo.c:52 3855msgid "Failed to read the file system data \n" 3856msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n" 3857 3858#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 3859#, c-format 3860msgid "Failed tdb_fetch %s\n" 3861msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n" 3862 3863#: misc/e2undo.c:70 3864#, c-format 3865msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" 3866msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n" 3867 3868#: misc/e2undo.c:89 3869msgid "The file system UUID didn't match \n" 3870msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n" 3871 3872#: misc/e2undo.c:163 3873#, c-format 3874msgid "Failed tdb_open %s\n" 3875msgstr "Lỗi tdb_open %s\n" 3876 3877#: misc/e2undo.c:169 3878#, c-format 3879msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" 3880msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n" 3881 3882#: misc/e2undo.c:175 3883msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" 3884msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n" 3885 3886#: misc/e2undo.c:184 3887#, c-format 3888msgid "Failed to open %s\n" 3889msgstr "Lỗi mở %s\n" 3890 3891#: misc/e2undo.c:210 3892#, c-format 3893msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" 3894msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n" 3895 3896#: misc/e2undo.c:216 3897#, c-format 3898msgid "Failed write %s\n" 3899msgstr "Lỗi ghi %s\n" 3900 3901#: misc/fsck.c:343 3902#, c-format 3903msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" 3904msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n" 3905 3906#: misc/fsck.c:353 3907#, c-format 3908msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" 3909msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n" 3910 3911#: misc/fsck.c:370 3912msgid "" 3913"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" 3914"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" 3915"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" 3916"\n" 3917msgstr "" 3918"CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n" 3919"\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n" 3920"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n" 3921"\n" 3922 3923#: misc/fsck.c:478 3924#, c-format 3925msgid "fsck: %s: not found\n" 3926msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n" 3927 3928#: misc/fsck.c:594 3929#, c-format 3930msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" 3931msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n" 3932 3933#: misc/fsck.c:616 3934#, c-format 3935msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" 3936msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n" 3937 3938#: misc/fsck.c:622 3939#, c-format 3940msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" 3941msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n" 3942 3943#: misc/fsck.c:661 3944#, c-format 3945msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 3946msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n" 3947 3948#: misc/fsck.c:721 3949#, c-format 3950msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" 3951msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n" 3952 3953#: misc/fsck.c:742 3954msgid "" 3955"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 3956"with 'no' or '!'.\n" 3957msgstr "" 3958"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n" 3959"cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n" 3960 3961#: misc/fsck.c:761 3962msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" 3963msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n" 3964 3965#: misc/fsck.c:884 3966#, c-format 3967msgid "" 3968"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " 3969"number\n" 3970msgstr "" 3971"%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua " 3972"fsck khác số không\n" 3973 3974#: misc/fsck.c:911 3975#, c-format 3976msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" 3977msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n" 3978 3979#: misc/fsck.c:967 3980msgid "Checking all file systems.\n" 3981msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n" 3982 3983#: misc/fsck.c:1058 3984#, c-format 3985msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 3986msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n" 3987 3988#: misc/fsck.c:1078 3989msgid "" 3990"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" 3991msgstr "" 3992"Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n" 3993"\n" 3994"HTT: hệ thống tập tin\n" 3995 3996#: misc/fsck.c:1120 3997#, c-format 3998msgid "%s: too many devices\n" 3999msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n" 4000 4001#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 4002#, c-format 4003msgid "%s: too many arguments\n" 4004msgstr "%s: quá nhiều đối số\n" 4005 4006#: misc/lsattr.c:74 4007#, c-format 4008msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" 4009msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n" 4010 4011#: misc/lsattr.c:84 4012#, c-format 4013msgid "While reading flags on %s" 4014msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s" 4015 4016#: misc/lsattr.c:91 4017#, c-format 4018msgid "While reading version on %s" 4019msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s" 4020 4021#: misc/mke2fs.c:114 4022#, c-format 4023msgid "" 4024"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" 4025"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" 4026"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" 4027"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" 4028"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" 4029"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" 4030"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-" 4031"count]\n" 4032msgstr "" 4033"Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n" 4034"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n" 4035"\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n" 4036"\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n" 4037"\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n" 4038"\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n" 4039"\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị " 4040"[số_lượng_khối]\n" 4041"Từ viết tắt:\n" 4042"\tHDH: hệ điều hành\n" 4043"\tHTTT: hệ thống tệp tin\n" 4044 4045#: misc/mke2fs.c:217 4046#, c-format 4047msgid "Running command: %s\n" 4048msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n" 4049 4050#: misc/mke2fs.c:221 4051#, c-format 4052msgid "while trying to run '%s'" 4053msgstr "trong khi thử chạy « %s »" 4054 4055#: misc/mke2fs.c:228 4056msgid "while processing list of bad blocks from program" 4057msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình" 4058 4059#: misc/mke2fs.c:255 4060#, c-format 4061msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" 4062msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n" 4063 4064#: misc/mke2fs.c:257 4065#, c-format 4066msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" 4067msgstr "" 4068"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n" 4069"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n" 4070 4071#: misc/mke2fs.c:260 4072msgid "Aborting....\n" 4073msgstr "Đang hủy bỏ...\n" 4074 4075#: misc/mke2fs.c:280 4076#, c-format 4077msgid "" 4078"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" 4079"\tbad blocks.\n" 4080"\n" 4081msgstr "" 4082"Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n" 4083"\n" 4084 4085#: misc/mke2fs.c:299 4086msgid "while marking bad blocks as used" 4087msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng" 4088 4089#: misc/mke2fs.c:316 4090msgid "Writing inode tables: " 4091msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: " 4092 4093#: misc/mke2fs.c:337 4094#, c-format 4095msgid "" 4096"\n" 4097"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" 4098msgstr "" 4099"\n" 4100"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n" 4101 4102#: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2175 misc/mke2fs.c:2429 4103#, c-format 4104msgid "done \n" 4105msgstr "hoàn tất \n" 4106 4107#: misc/mke2fs.c:362 4108msgid "while creating root dir" 4109msgstr "trong khi tạo thư mục gốc" 4110 4111#: misc/mke2fs.c:369 4112msgid "while reading root inode" 4113msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc" 4114 4115#: misc/mke2fs.c:383 4116msgid "while setting root inode ownership" 4117msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc" 4118 4119#: misc/mke2fs.c:401 4120msgid "while creating /lost+found" 4121msgstr "trong khi tạo /mất+tìm" 4122 4123#: misc/mke2fs.c:408 4124msgid "while looking up /lost+found" 4125msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm" 4126 4127#: misc/mke2fs.c:421 4128msgid "while expanding /lost+found" 4129msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm" 4130 4131#: misc/mke2fs.c:436 4132msgid "while setting bad block inode" 4133msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai" 4134 4135#: misc/mke2fs.c:463 4136#, c-format 4137msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" 4138msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n" 4139 4140#: misc/mke2fs.c:473 4141#, c-format 4142msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" 4143msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n" 4144 4145#: misc/mke2fs.c:489 4146#, c-format 4147msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" 4148msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n" 4149 4150#: misc/mke2fs.c:505 4151msgid "while initializing journal superblock" 4152msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký" 4153 4154#: misc/mke2fs.c:513 4155msgid "Zeroing journal device: " 4156msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: " 4157 4158#: misc/mke2fs.c:525 4159#, c-format 4160msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" 4161msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)" 4162 4163#: misc/mke2fs.c:543 4164msgid "while writing journal superblock" 4165msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký" 4166 4167#: misc/mke2fs.c:558 4168#, c-format 4169msgid "" 4170"warning: %llu blocks unused.\n" 4171"\n" 4172msgstr "" 4173"cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n" 4174"\n" 4175 4176#: misc/mke2fs.c:563 4177#, c-format 4178msgid "Filesystem label=%s\n" 4179msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n" 4180 4181#: misc/mke2fs.c:566 4182#, c-format 4183msgid "OS type: %s\n" 4184msgstr "Kiểu HĐH: %s\n" 4185 4186#: misc/mke2fs.c:568 4187#, c-format 4188msgid "Block size=%u (log=%u)\n" 4189msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n" 4190 4191#: misc/mke2fs.c:572 4192#, c-format 4193msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" 4194msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n" 4195 4196#: misc/mke2fs.c:576 4197#, c-format 4198msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" 4199msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n" 4200 4201#: misc/mke2fs.c:578 4202#, c-format 4203msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" 4204msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n" 4205 4206#: misc/mke2fs.c:580 4207#, c-format 4208msgid "%u inodes, %llu blocks\n" 4209msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n" 4210 4211#: misc/mke2fs.c:582 4212#, c-format 4213msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" 4214msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n" 4215 4216#: misc/mke2fs.c:585 4217#, c-format 4218msgid "First data block=%u\n" 4219msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n" 4220 4221#: misc/mke2fs.c:587 4222#, c-format 4223msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" 4224msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n" 4225 4226#: misc/mke2fs.c:591 4227#, c-format 4228msgid "%u block groups\n" 4229msgstr "%u nhóm khối\n" 4230 4231#: misc/mke2fs.c:593 4232#, c-format 4233msgid "%u block group\n" 4234msgstr "%u nhóm khối\n" 4235 4236#: misc/mke2fs.c:596 4237#, c-format 4238msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" 4239msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n" 4240 4241#: misc/mke2fs.c:599 4242#, c-format 4243msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" 4244msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n" 4245 4246#: misc/mke2fs.c:601 4247#, c-format 4248msgid "%u inodes per group\n" 4249msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n" 4250 4251#: misc/mke2fs.c:608 4252#, c-format 4253msgid "Superblock backups stored on blocks: " 4254msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: " 4255 4256#: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1165 4257#, c-format 4258msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" 4259msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n" 4260 4261#: misc/mke2fs.c:701 4262#, c-format 4263msgid "Invalid stride parameter: %s\n" 4264msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 4265 4266#: misc/mke2fs.c:716 4267#, c-format 4268msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" 4269msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 4270 4271#: misc/mke2fs.c:739 4272#, c-format 4273msgid "Invalid resize parameter: %s\n" 4274msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n" 4275 4276#: misc/mke2fs.c:746 4277#, c-format 4278msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" 4279msgstr "" 4280"Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n" 4281 4282#: misc/mke2fs.c:770 4283#, c-format 4284msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" 4285msgstr "" 4286"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n" 4287"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 4288 4289#: misc/mke2fs.c:808 4290#, c-format 4291msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" 4292msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n" 4293 4294#: misc/mke2fs.c:819 4295#, c-format 4296msgid "" 4297"\n" 4298"Bad option(s) specified: %s\n" 4299"\n" 4300"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 4301"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 4302"\n" 4303"Valid extended options are:\n" 4304"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" 4305"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" 4306"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" 4307"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" 4308"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" 4309"\ttest_fs\n" 4310"\tdiscard\n" 4311"\tnodiscard\n" 4312"\tquotatype=<usr OR grp>\n" 4313"\n" 4314msgstr "" 4315"\n" 4316"Sai xác định tùy chọn: %s\n" 4317"\n" 4318"Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 4319"\tđối số được đặt với dấu bằng ('=').\n" 4320"\n" 4321"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n" 4322"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n" 4323"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 4324"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n" 4325"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 4326"\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 4327"\ttest_fs\n" 4328"\tdiscard\n" 4329"\tnodiscard\n" 4330"\tquotatype=<usr HAY grp>\n" 4331"\n" 4332 4333#: misc/mke2fs.c:839 4334#, c-format 4335msgid "" 4336"\n" 4337"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" 4338"\n" 4339msgstr "" 4340"\n" 4341"Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số " 4342"dương của %u.\n" 4343"\n" 4344 4345#: misc/mke2fs.c:878 4346#, c-format 4347msgid "" 4348"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" 4349"\t%s\n" 4350msgstr "" 4351"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n" 4352"\t%s\n" 4353 4354#: misc/mke2fs.c:891 misc/tune2fs.c:393 4355#, c-format 4356msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" 4357msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n" 4358 4359#: misc/mke2fs.c:903 misc/tune2fs.c:345 4360#, c-format 4361msgid "Invalid mount option set: %s\n" 4362msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n" 4363 4364#: misc/mke2fs.c:1043 4365#, c-format 4366msgid "" 4367"\n" 4368"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" 4369msgstr "" 4370"\n" 4371"Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n" 4372 4373#: misc/mke2fs.c:1047 4374#, c-format 4375msgid "" 4376"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" 4377"\n" 4378msgstr "" 4379"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n" 4380"\n" 4381 4382#: misc/mke2fs.c:1051 4383#, c-format 4384msgid "Aborting...\n" 4385msgstr "Đang hủy bỏ...\n" 4386 4387#: misc/mke2fs.c:1091 4388#, c-format 4389msgid "" 4390"\n" 4391"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" 4392"\n" 4393msgstr "" 4394"\n" 4395"Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n" 4396"\n" 4397 4398#: misc/mke2fs.c:1249 4399#, c-format 4400msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" 4401msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n" 4402 4403#: misc/mke2fs.c:1290 4404#, c-format 4405msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" 4406msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n" 4407 4408#: misc/mke2fs.c:1330 4409#, c-format 4410msgid "invalid block size - %s" 4411msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s" 4412 4413#: misc/mke2fs.c:1334 4414#, c-format 4415msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" 4416msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n" 4417 4418#: misc/mke2fs.c:1350 4419#, c-format 4420msgid "invalid cluster size - %s" 4421msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s" 4422 4423#: misc/mke2fs.c:1362 4424msgid "Illegal number for blocks per group" 4425msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm" 4426 4427#: misc/mke2fs.c:1367 4428msgid "blocks per group must be multiple of 8" 4429msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8" 4430 4431#: misc/mke2fs.c:1375 4432msgid "Illegal number for flex_bg size" 4433msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép" 4434 4435#: misc/mke2fs.c:1381 4436msgid "flex_bg size must be a power of 2" 4437msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2" 4438 4439#: misc/mke2fs.c:1391 4440#, c-format 4441msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" 4442msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)" 4443 4444#: misc/mke2fs.c:1401 4445#, c-format 4446msgid "" 4447"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " 4448"nodiscard' extended option instead!\n" 4449msgstr "" 4450"Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được " 4451"sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng '-E nodiscard' để thay thế!\n" 4452 4453#: misc/mke2fs.c:1415 4454msgid "in malloc for bad_blocks_filename" 4455msgstr "" 4456"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n" 4457"« bad_blocks_filename »" 4458 4459#: misc/mke2fs.c:1425 4460#, c-format 4461msgid "invalid reserved blocks percent - %s" 4462msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s" 4463 4464#: misc/mke2fs.c:1443 4465#, c-format 4466msgid "bad revision level - %s" 4467msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s" 4468 4469#: misc/mke2fs.c:1455 4470#, c-format 4471msgid "invalid inode size - %s" 4472msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s" 4473 4474#: misc/mke2fs.c:1475 4475#, c-format 4476msgid "bad num inodes - %s" 4477msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s" 4478 4479#: misc/mke2fs.c:1492 4480msgid "The -t option may only be used once" 4481msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần" 4482 4483#: misc/mke2fs.c:1500 4484msgid "The -T option may only be used once" 4485msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần" 4486 4487#: misc/mke2fs.c:1550 misc/mke2fs.c:2508 4488#, c-format 4489msgid "while trying to open journal device %s\n" 4490msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n" 4491 4492#: misc/mke2fs.c:1556 4493#, c-format 4494msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" 4495msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n" 4496 4497#: misc/mke2fs.c:1562 4498#, c-format 4499msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" 4500msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n" 4501 4502#: misc/mke2fs.c:1573 4503#, c-format 4504msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" 4505msgstr "khối '%s' sai trên thiết bị '%s'" 4506 4507#: misc/mke2fs.c:1583 4508msgid "filesystem" 4509msgstr "hệ thống tập tin" 4510 4511#: misc/mke2fs.c:1596 resize/main.c:374 4512msgid "while trying to determine filesystem size" 4513msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin" 4514 4515#: misc/mke2fs.c:1602 4516msgid "" 4517"Couldn't determine device size; you must specify\n" 4518"the size of the filesystem\n" 4519msgstr "" 4520"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n" 4521"bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n" 4522 4523#: misc/mke2fs.c:1609 4524msgid "" 4525"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" 4526"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" 4527"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" 4528"\tto re-read your partition table.\n" 4529msgstr "" 4530"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n" 4531"\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n" 4532"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n" 4533"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n" 4534"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n" 4535"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n" 4536 4537#: misc/mke2fs.c:1626 4538msgid "Filesystem larger than apparent device size." 4539msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến." 4540 4541#: misc/mke2fs.c:1646 4542#, c-format 4543msgid "Failed to parse fs types list\n" 4544msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n" 4545 4546#: misc/mke2fs.c:1700 4547#, c-format 4548msgid "" 4549"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" 4550"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" 4551msgstr "" 4552"%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n" 4553"\tdùng kích cỡ khối của %d.\n" 4554 4555#: misc/mke2fs.c:1716 4556msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " 4557msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: " 4558 4559#: misc/mke2fs.c:1723 4560#, c-format 4561msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" 4562msgstr "" 4563"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 4564"bản sửa đổi 0\n" 4565 4566#: misc/mke2fs.c:1730 4567#, c-format 4568msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" 4569msgstr "" 4570"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n" 4571"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 4572 4573#: misc/mke2fs.c:1742 4574#, c-format 4575msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" 4576msgstr "" 4577"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 4578"bản sửa đổi 0\n" 4579 4580#: misc/mke2fs.c:1756 4581#, c-format 4582msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" 4583msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf" 4584 4585#: misc/mke2fs.c:1772 4586#, c-format 4587msgid "" 4588"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" 4589"They can not be both enabled simultaneously.\n" 4590msgstr "" 4591"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) " 4592"không tương thích với nhau.\n" 4593"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n" 4594 4595#: misc/mke2fs.c:1789 4596msgid "while trying to determine hardware sector size" 4597msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng" 4598 4599#: misc/mke2fs.c:1795 4600msgid "while trying to determine physical sector size" 4601msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý" 4602 4603#: misc/mke2fs.c:1828 4604msgid "while setting blocksize; too small for device\n" 4605msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n" 4606 4607#: misc/mke2fs.c:1833 4608#, c-format 4609msgid "" 4610"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" 4611msgstr "" 4612"Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của " 4613"thiết bị %d\n" 4614 4615#: misc/mke2fs.c:1864 4616#, c-format 4617msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" 4618msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n" 4619 4620#: misc/mke2fs.c:1867 4621#, c-format 4622msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" 4623msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n" 4624 4625#: misc/mke2fs.c:1869 4626#, c-format 4627msgid "" 4628"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" 4629msgstr "" 4630"Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng " 4631"(lại).\n" 4632 4633#: misc/mke2fs.c:1880 4634#, c-format 4635msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" 4636msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)" 4637 4638#: misc/mke2fs.c:1884 4639#, c-format 4640msgid "" 4641"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" 4642msgstr "" 4643"Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n" 4644"nên bị buộc tiếp tục\n" 4645 4646#: misc/mke2fs.c:1920 4647msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" 4648msgstr "" 4649"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n" 4650"trên hệ thống tập tin không thưa thớt" 4651 4652#: misc/mke2fs.c:1929 4653msgid "blocks per group count out of range" 4654msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi" 4655 4656#: misc/mke2fs.c:1944 4657msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" 4658msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg" 4659 4660#: misc/mke2fs.c:1956 4661#, c-format 4662msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" 4663msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)" 4664 4665#: misc/mke2fs.c:1974 4666#, c-format 4667msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" 4668msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?" 4669 4670#: misc/mke2fs.c:1981 4671#, c-format 4672msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" 4673msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin" 4674 4675#: misc/mke2fs.c:1995 4676#, c-format 4677msgid "" 4678"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" 4679"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" 4680"\tor lower inode count (-N).\n" 4681msgstr "" 4682"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n" 4683"\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n" 4684"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n" 4685"(-N) thấp hơn\n" 4686 4687#: misc/mke2fs.c:2114 4688#, c-format 4689msgid "" 4690"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" 4691" e2undo %s %s\n" 4692"\n" 4693msgstr "" 4694"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n" 4695" e2undo %s %s\n" 4696"\n" 4697 4698#: misc/mke2fs.c:2128 4699msgid "while trying to setup undo file\n" 4700msgstr "trong khi tử cài đặt tệp tin undo\n" 4701 4702#: misc/mke2fs.c:2154 4703msgid "Discarding device blocks: " 4704msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: " 4705 4706#: misc/mke2fs.c:2170 4707msgid "failed - " 4708msgstr "gặp lỗi -" 4709 4710# Item in the main menu to select this package 4711#: misc/mke2fs.c:2277 4712msgid "while setting up superblock" 4713msgstr "trong khi thiết lập siêu khối" 4714 4715#: misc/mke2fs.c:2286 4716#, c-format 4717msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" 4718msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n" 4719 4720#: misc/mke2fs.c:2369 4721#, c-format 4722msgid "unknown os - %s" 4723msgstr "hệ điều hành lạ — %s" 4724 4725#: misc/mke2fs.c:2421 4726#, c-format 4727msgid "Allocating group tables: " 4728msgstr "Phân bổ bảng nhóm: " 4729 4730#: misc/mke2fs.c:2425 4731msgid "while trying to allocate filesystem tables" 4732msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin" 4733 4734#: misc/mke2fs.c:2434 4735msgid "" 4736"\n" 4737"\twhile converting subcluster bitmap" 4738msgstr "" 4739"\n" 4740"\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con" 4741 4742#: misc/mke2fs.c:2477 4743#, c-format 4744msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" 4745msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin" 4746 4747#: misc/mke2fs.c:2490 4748msgid "while reserving blocks for online resize" 4749msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến" 4750 4751#: misc/mke2fs.c:2501 misc/tune2fs.c:640 4752msgid "journal" 4753msgstr "nhật ký" 4754 4755#: misc/mke2fs.c:2513 4756#, c-format 4757msgid "Adding journal to device %s: " 4758msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: " 4759 4760#: misc/mke2fs.c:2520 4761#, c-format 4762msgid "" 4763"\n" 4764"\twhile trying to add journal to device %s" 4765msgstr "" 4766"\n" 4767"trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s" 4768 4769#: misc/mke2fs.c:2525 misc/mke2fs.c:2557 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683 4770#, c-format 4771msgid "done\n" 4772msgstr "hoàn tất\n" 4773 4774#: misc/mke2fs.c:2534 4775#, c-format 4776msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" 4777msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n" 4778 4779#: misc/mke2fs.c:2545 4780#, c-format 4781msgid "Creating journal (%u blocks): " 4782msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): " 4783 4784#: misc/mke2fs.c:2553 4785msgid "" 4786"\n" 4787"\twhile trying to create journal" 4788msgstr "" 4789"\n" 4790"trong khi thử tạo nhật ký" 4791 4792#: misc/mke2fs.c:2564 misc/tune2fs.c:446 4793#, c-format 4794msgid "" 4795"\n" 4796"Error while enabling multiple mount protection feature." 4797msgstr "" 4798"\n" 4799"Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn" 4800 4801#: misc/mke2fs.c:2569 4802#, c-format 4803msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" 4804msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n" 4805 4806#: misc/mke2fs.c:2582 4807#, c-format 4808msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " 4809msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: " 4810 4811#: misc/mke2fs.c:2589 4812#, c-format 4813msgid "" 4814"\n" 4815"Warning, had trouble writing out superblocks." 4816msgstr "" 4817"\n" 4818"Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối." 4819 4820#: misc/mke2fs.c:2591 4821#, c-format 4822msgid "" 4823"done\n" 4824"\n" 4825msgstr "" 4826"hoàn tất\n" 4827"\n" 4828 4829#: misc/mklost+found.c:50 4830#, c-format 4831msgid "Usage: mklost+found\n" 4832msgstr "Sử dụng: mklost+found\n" 4833 4834#: misc/partinfo.c:41 4835#, c-format 4836msgid "" 4837"Usage: %s device...\n" 4838"\n" 4839"Prints out the partition information for each given device.\n" 4840"For example: %s /dev/hda\n" 4841"\n" 4842msgstr "" 4843"Sử dụng: %s thiết bị...\n" 4844"\n" 4845"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n" 4846"Ví dụ: %s /dev/hda\n" 4847"\n" 4848 4849#: misc/partinfo.c:51 4850#, c-format 4851msgid "Cannot open %s: %s" 4852msgstr "Không thể mở %s: %s" 4853 4854#: misc/partinfo.c:57 4855#, c-format 4856msgid "Cannot get geometry of %s: %s" 4857msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s" 4858 4859#: misc/partinfo.c:65 4860#, c-format 4861msgid "Cannot get size of %s: %s" 4862msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s" 4863 4864#: misc/partinfo.c:71 4865#, c-format 4866msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" 4867msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n" 4868 4869#: misc/tune2fs.c:107 4870msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" 4871msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n" 4872 4873#: misc/tune2fs.c:116 4874#, c-format 4875msgid "" 4876"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" 4877"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" 4878"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p " 4879"mmp_update_interval]\n" 4880"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" 4881"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" 4882"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" 4883"\t[ -I new_inode_size ] device\n" 4884msgstr "" 4885"Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n" 4886"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n" 4887"\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p " 4888"nhịp_cập_nhật_mmp]\n" 4889"\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L " 4890"nhãn_phân_vùng]\n" 4891"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n" 4892"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n" 4893"\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n" 4894 4895#: misc/tune2fs.c:205 4896msgid "while trying to open external journal" 4897msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài" 4898 4899#: misc/tune2fs.c:210 4900#, c-format 4901msgid "%s is not a journal device.\n" 4902msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n" 4903 4904#: misc/tune2fs.c:225 4905msgid "Journal superblock not found!\n" 4906msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n" 4907 4908#: misc/tune2fs.c:236 4909msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" 4910msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n" 4911 4912#: misc/tune2fs.c:257 4913msgid "" 4914"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" 4915"Use -f option to remove missing journal device.\n" 4916msgstr "" 4917"Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n" 4918"Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n" 4919 4920#: misc/tune2fs.c:265 4921msgid "Journal removed\n" 4922msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n" 4923 4924#: misc/tune2fs.c:309 4925msgid "while reading bitmaps" 4926msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh" 4927 4928#: misc/tune2fs.c:317 4929msgid "while clearing journal inode" 4930msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký" 4931 4932#: misc/tune2fs.c:328 4933msgid "while writing journal inode" 4934msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký" 4935 4936#: misc/tune2fs.c:363 4937#, c-format 4938msgid "(and reboot afterwards!)\n" 4939msgstr "(và khởi động lại sau !)\n" 4940 4941#: misc/tune2fs.c:396 4942#, c-format 4943msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" 4944msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n" 4945 4946#: misc/tune2fs.c:402 4947#, c-format 4948msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" 4949msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n" 4950 4951#: misc/tune2fs.c:411 4952msgid "" 4953"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" 4954"unmounted or mounted read-only.\n" 4955msgstr "" 4956"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n" 4957"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 4958"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 4959 4960#: misc/tune2fs.c:419 4961msgid "" 4962"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" 4963"the has_journal flag.\n" 4964msgstr "" 4965"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n" 4966"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n" 4967 4968#: misc/tune2fs.c:438 4969msgid "" 4970"The multiple mount protection feature can't\n" 4971"be set if the filesystem is mounted or\n" 4972"read-only.\n" 4973msgstr "" 4974"Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n" 4975"đặt được nếu hệ thống tệp tin đã được gắn kết\n" 4976"hay chỉ cho đọc.\n" 4977 4978#: misc/tune2fs.c:456 4979#, c-format 4980msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" 4981msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n" 4982 4983#: misc/tune2fs.c:465 4984msgid "" 4985"The multiple mount protection feature cannot\n" 4986"be disabled if the filesystem is readonly.\n" 4987msgstr "" 4988"Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n" 4989"được tắt nếu hệ thống tệp tin chỉ đọc.\n" 4990 4991#: misc/tune2fs.c:473 4992msgid "Error while reading bitmaps\n" 4993msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n" 4994 4995#: misc/tune2fs.c:482 4996#, c-format 4997msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" 4998msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n" 4999 5000#: misc/tune2fs.c:487 5001msgid "while reading MMP block." 5002msgstr "trong khi đọc khối MMP." 5003 5004#: misc/tune2fs.c:519 5005msgid "" 5006"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" 5007"inconsistent.\n" 5008msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n" 5009 5010#: misc/tune2fs.c:530 5011msgid "" 5012"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" 5013"unmounted or mounted read-only.\n" 5014msgstr "" 5015"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n" 5016"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 5017"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 5018 5019#: misc/tune2fs.c:590 5020msgid "" 5021"\n" 5022"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" 5023msgstr "" 5024"\n" 5025"Cảnh báo: tuỳ chọn '^quota' sẽ dè lên đối số '-Q'.\n" 5026 5027#: misc/tune2fs.c:635 5028msgid "The filesystem already has a journal.\n" 5029msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n" 5030 5031#: misc/tune2fs.c:653 5032#, c-format 5033msgid "" 5034"\n" 5035"\twhile trying to open journal on %s\n" 5036msgstr "" 5037"\n" 5038"trong khi thử mở nhật ký trên %s\n" 5039 5040#: misc/tune2fs.c:657 5041#, c-format 5042msgid "Creating journal on device %s: " 5043msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: " 5044 5045#: misc/tune2fs.c:665 5046#, c-format 5047msgid "while adding filesystem to journal on %s" 5048msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s" 5049 5050#: misc/tune2fs.c:671 5051msgid "Creating journal inode: " 5052msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: " 5053 5054#: misc/tune2fs.c:680 5055msgid "" 5056"\n" 5057"\twhile trying to create journal file" 5058msgstr "" 5059"\n" 5060"trong khi thử tạo tập tin nhật ký" 5061 5062#: misc/tune2fs.c:763 5063msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" 5064msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n" 5065 5066#: misc/tune2fs.c:785 5067msgid "" 5068"\n" 5069"Bad quota options specified.\n" 5070"\n" 5071"Following valid quota options are available (pass by separating with " 5072"comma):\n" 5073"\t[^]usrquota\n" 5074"\t[^]grpquota\n" 5075"\n" 5076"\n" 5077msgstr "" 5078"\n" 5079"Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n" 5080"\n" 5081"Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách " 5082"bằng dấu phẩy):\n" 5083"\t[^]usrquota\n" 5084"\t[^]grpquota\n" 5085"\n" 5086"\n" 5087 5088#: misc/tune2fs.c:846 5089#, c-format 5090msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" 5091msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s" 5092 5093#: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883 5094#, c-format 5095msgid "bad mounts count - %s" 5096msgstr "số đếm lắp sai — %s" 5097 5098#: misc/tune2fs.c:899 5099#, c-format 5100msgid "bad error behavior - %s" 5101msgstr "ứng xử lỗi sai — %s" 5102 5103#: misc/tune2fs.c:926 5104#, c-format 5105msgid "bad gid/group name - %s" 5106msgstr "GID/tên nhóm sai — %s" 5107 5108#: misc/tune2fs.c:959 5109#, c-format 5110msgid "bad interval - %s" 5111msgstr "khoảng sai - %s" 5112 5113#: misc/tune2fs.c:988 5114#, c-format 5115msgid "bad reserved block ratio - %s" 5116msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s" 5117 5118#: misc/tune2fs.c:1003 5119msgid "-o may only be specified once" 5120msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần" 5121 5122#: misc/tune2fs.c:1012 5123msgid "-O may only be specified once" 5124msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần" 5125 5126#: misc/tune2fs.c:1027 5127#, c-format 5128msgid "bad reserved blocks count - %s" 5129msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s" 5130 5131#: misc/tune2fs.c:1056 5132#, c-format 5133msgid "bad uid/user name - %s" 5134msgstr "UID/tên người dùng sai — %s" 5135 5136#: misc/tune2fs.c:1073 5137#, c-format 5138msgid "bad inode size - %s" 5139msgstr "kích cỡ nút sai — %s" 5140 5141#: misc/tune2fs.c:1080 5142#, c-format 5143msgid "Inode size must be a power of two- %s" 5144msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s" 5145 5146#: misc/tune2fs.c:1174 5147#, c-format 5148msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" 5149msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n" 5150 5151#: misc/tune2fs.c:1179 5152#, c-format 5153msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" 5154msgid_plural "" 5155"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" 5156msgstr[0] "" 5157"Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n" 5158 5159#: misc/tune2fs.c:1202 5160#, c-format 5161msgid "Invalid RAID stride: %s\n" 5162msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n" 5163 5164#: misc/tune2fs.c:1217 5165#, c-format 5166msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" 5167msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n" 5168 5169#: misc/tune2fs.c:1232 5170#, c-format 5171msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" 5172msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n" 5173 5174#: misc/tune2fs.c:1238 5175#, c-format 5176msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" 5177msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n" 5178 5179#: misc/tune2fs.c:1257 5180#, c-format 5181msgid "" 5182"\n" 5183"Bad options specified.\n" 5184"\n" 5185"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 5186"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 5187"\n" 5188"Valid extended options are:\n" 5189"\tclear_mmp\n" 5190"\thash_alg=<hash algorithm>\n" 5191"\tmount_opts=<extended default mount options>\n" 5192"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" 5193"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" 5194"\ttest_fs\n" 5195"\t^test_fs\n" 5196msgstr "" 5197"\n" 5198"Sai xác định tùy chọn.\n" 5199"\n" 5200"Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 5201"\tđối số được gán với dấu bằng « = ».\n" 5202"\n" 5203"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" 5204"\tclear_mmp\n" 5205"\thash_alg=<thuật toán băm>\n" 5206"\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n" 5207"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n" 5208"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 5209"\ttest_fs\n" 5210"\t^test_fs\n" 5211 5212#: misc/tune2fs.c:1723 5213msgid "Failed to read inode bitmap\n" 5214msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode\n" 5215 5216#: misc/tune2fs.c:1728 5217msgid "Failed to read block bitmap\n" 5218msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n" 5219 5220#: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784 5221msgid "blocks to be moved" 5222msgstr "khối cần di chuyển" 5223 5224#: misc/tune2fs.c:1748 5225msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" 5226msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n" 5227 5228#: misc/tune2fs.c:1754 5229msgid "Not enough space to increase inode size \n" 5230msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n" 5231 5232#: misc/tune2fs.c:1759 5233msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" 5234msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n" 5235 5236#: misc/tune2fs.c:1791 5237msgid "" 5238"Error in resizing the inode size.\n" 5239"Run e2undo to undo the file system changes. \n" 5240msgstr "" 5241"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n" 5242"Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n" 5243 5244#: misc/tune2fs.c:1818 5245msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" 5246msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n" 5247 5248#: misc/tune2fs.c:1840 5249#, c-format 5250msgid "while trying to delete %s" 5251msgstr "trong khi thử xoá %s" 5252 5253#: misc/tune2fs.c:1850 5254#, c-format 5255msgid "" 5256"To undo the tune2fs operation please run the command\n" 5257" e2undo %s %s\n" 5258"\n" 5259msgstr "" 5260"Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n" 5261" e2undo %s %s\n" 5262"\n" 5263 5264#: misc/tune2fs.c:1919 5265#, c-format 5266msgid "" 5267"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" 5268"'e2fsck -f %s'\n" 5269msgstr "" 5270"Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n" 5271"'e2fsck -f %s'\n" 5272 5273#: misc/tune2fs.c:1937 5274#, c-format 5275msgid "The inode size is already %lu\n" 5276msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n" 5277 5278#: misc/tune2fs.c:1943 5279#, c-format 5280msgid "Shrinking the inode size is not supported\n" 5281msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n" 5282 5283#: misc/tune2fs.c:1990 5284#, c-format 5285msgid "Setting maximal mount count to %d\n" 5286msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n" 5287 5288#: misc/tune2fs.c:1996 5289#, c-format 5290msgid "Setting current mount count to %d\n" 5291msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n" 5292 5293#: misc/tune2fs.c:2001 5294#, c-format 5295msgid "Setting error behavior to %d\n" 5296msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n" 5297 5298#: misc/tune2fs.c:2006 5299#, c-format 5300msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" 5301msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n" 5302 5303#: misc/tune2fs.c:2011 5304#, c-format 5305msgid "interval between checks is too big (%lu)" 5306msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)" 5307 5308#: misc/tune2fs.c:2018 5309#, c-format 5310msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" 5311msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n" 5312 5313#: misc/tune2fs.c:2025 5314#, c-format 5315msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" 5316msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n" 5317 5318#: misc/tune2fs.c:2031 5319#, c-format 5320msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" 5321msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)" 5322 5323#: misc/tune2fs.c:2038 5324#, c-format 5325msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" 5326msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n" 5327 5328#: misc/tune2fs.c:2044 5329msgid "" 5330"\n" 5331"The filesystem already has sparse superblocks.\n" 5332msgstr "" 5333"\n" 5334"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n" 5335 5336#: misc/tune2fs.c:2051 5337#, c-format 5338msgid "" 5339"\n" 5340"Sparse superblock flag set. %s" 5341msgstr "" 5342"\n" 5343"Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s" 5344 5345#: misc/tune2fs.c:2056 5346msgid "" 5347"\n" 5348"Clearing the sparse superflag not supported.\n" 5349msgstr "" 5350"\n" 5351"Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n" 5352 5353#: misc/tune2fs.c:2064 5354#, c-format 5355msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" 5356msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n" 5357 5358#: misc/tune2fs.c:2070 5359#, c-format 5360msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" 5361msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n" 5362 5363#: misc/tune2fs.c:2102 5364msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" 5365msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n" 5366 5367#: misc/tune2fs.c:2120 5368msgid "" 5369"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 5370msgstr "" 5371"Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được " 5372"gắn kết.\n" 5373 5374#: misc/tune2fs.c:2153 5375msgid "Invalid UUID format\n" 5376msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n" 5377 5378#: misc/tune2fs.c:2166 5379msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 5380msgstr "" 5381"Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" 5382 5383#: misc/tune2fs.c:2174 5384msgid "" 5385"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" 5386"feature enabled.\n" 5387msgstr "" 5388"Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ " 5389"thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n" 5390 5391#: misc/tune2fs.c:2187 5392#, c-format 5393msgid "Setting inode size %lu\n" 5394msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n" 5395 5396#: misc/tune2fs.c:2190 5397#, c-format 5398msgid "Failed to change inode size\n" 5399msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n" 5400 5401#: misc/tune2fs.c:2201 5402#, c-format 5403msgid "Setting stride size to %d\n" 5404msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n" 5405 5406#: misc/tune2fs.c:2206 5407#, c-format 5408msgid "Setting stripe width to %d\n" 5409msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n" 5410 5411#: misc/tune2fs.c:2213 5412#, c-format 5413msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" 5414msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành '%s'\n" 5415 5416#: misc/util.c:74 5417msgid "Proceed anyway? (y,n) " 5418msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)" 5419 5420#: misc/util.c:89 5421#, c-format 5422msgid "Could not stat %s --- %s\n" 5423msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n" 5424 5425#: misc/util.c:92 5426msgid "" 5427"\n" 5428"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" 5429msgstr "" 5430"\n" 5431"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n" 5432 5433#: misc/util.c:103 5434#, c-format 5435msgid "%s is not a block special device.\n" 5436msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n" 5437 5438#: misc/util.c:132 5439#, c-format 5440msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" 5441msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n" 5442 5443#: misc/util.c:154 5444msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 5445msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n" 5446 5447#: misc/util.c:159 5448#, c-format 5449msgid "will not make a %s here!\n" 5450msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n" 5451 5452#: misc/util.c:166 5453msgid "mke2fs forced anyway.\n" 5454msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n" 5455 5456#: misc/util.c:182 5457msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" 5458msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n" 5459 5460#: misc/util.c:207 5461#, c-format 5462msgid "" 5463"\n" 5464"Could not find journal device matching %s\n" 5465msgstr "" 5466"\n" 5467"Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n" 5468 5469#: misc/util.c:228 5470msgid "" 5471"\n" 5472"Bad journal options specified.\n" 5473"\n" 5474"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" 5475"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 5476"\n" 5477"Valid journal options are:\n" 5478"\tsize=<journal size in megabytes>\n" 5479"\tdevice=<journal device>\n" 5480"\n" 5481"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" 5482"\n" 5483msgstr "" 5484"\n" 5485"Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n" 5486"\n" 5487"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 5488"đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" 5489"\n" 5490"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n" 5491"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n" 5492"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n" 5493"\n" 5494"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n" 5495"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n" 5496"\n" 5497 5498#: misc/util.c:258 5499msgid "" 5500"\n" 5501"Filesystem too small for a journal\n" 5502msgstr "" 5503"\n" 5504"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n" 5505 5506#: misc/util.c:265 5507#, c-format 5508msgid "" 5509"\n" 5510"The requested journal size is %d blocks; it must be\n" 5511"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" 5512msgstr "" 5513"\n" 5514"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n" 5515"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n" 5516"nên hủy bỏ.\n" 5517 5518#: misc/util.c:273 5519msgid "" 5520"\n" 5521"Journal size too big for filesystem.\n" 5522msgstr "" 5523"\n" 5524"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n" 5525 5526#: misc/util.c:287 5527#, c-format 5528msgid "" 5529"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" 5530"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" 5531msgstr "" 5532"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n" 5533"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n" 5534"« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n" 5535 5536#: misc/uuidd.c:48 5537#, c-format 5538msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" 5539msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n" 5540 5541#: misc/uuidd.c:50 5542#, c-format 5543msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 5544msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 5545 5546#: misc/uuidd.c:52 5547#, c-format 5548msgid " %s -k\n" 5549msgstr " %s -k\n" 5550 5551#: misc/uuidd.c:154 5552msgid "bad arguments" 5553msgstr "đối số sai" 5554 5555#: misc/uuidd.c:172 5556msgid "connect" 5557msgstr "kết nối" 5558 5559#: misc/uuidd.c:191 5560msgid "write" 5561msgstr "ghi" 5562 5563#: misc/uuidd.c:199 5564msgid "read count" 5565msgstr "số lần đọc" 5566 5567#: misc/uuidd.c:205 5568msgid "bad response length" 5569msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ" 5570 5571#: misc/uuidd.c:270 5572#, c-format 5573msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" 5574msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n" 5575 5576#: misc/uuidd.c:278 5577#, c-format 5578msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" 5579msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s" 5580 5581#: misc/uuidd.c:307 5582#, c-format 5583msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" 5584msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n" 5585 5586#: misc/uuidd.c:315 5587#, c-format 5588msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" 5589msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n" 5590 5591#: misc/uuidd.c:353 5592#, c-format 5593msgid "Error reading from client, len = %d\n" 5594msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n" 5595 5596#: misc/uuidd.c:361 5597#, c-format 5598msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 5599msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n" 5600 5601#: misc/uuidd.c:380 5602#, c-format 5603msgid "Generated time UUID: %s\n" 5604msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n" 5605 5606#: misc/uuidd.c:390 5607#, c-format 5608msgid "Generated random UUID: %s\n" 5609msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n" 5610 5611#: misc/uuidd.c:399 5612#, c-format 5613msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" 5614msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" 5615msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n" 5616 5617#: misc/uuidd.c:420 5618#, c-format 5619msgid "Generated %d UUID's:\n" 5620msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n" 5621 5622#: misc/uuidd.c:432 5623#, c-format 5624msgid "Invalid operation %d\n" 5625msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n" 5626 5627#: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498 5628#, c-format 5629msgid "Bad number: %s\n" 5630msgstr "Số sai: %s\n" 5631 5632#: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562 5633#, c-format 5634msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" 5635msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n" 5636 5637#: misc/uuidd.c:543 5638#, c-format 5639msgid "%s and subsequent UUID\n" 5640msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" 5641msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n" 5642 5643#: misc/uuidd.c:547 5644#, c-format 5645msgid "List of UUID's:\n" 5646msgstr "Danh sách của UUID:\n" 5647 5648#: misc/uuidd.c:568 5649#, c-format 5650msgid "Unexpected reply length from server %d\n" 5651msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n" 5652 5653#: misc/uuidd.c:585 5654#, c-format 5655msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" 5656msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n" 5657 5658#: misc/uuidd.c:591 5659#, c-format 5660msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" 5661msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n" 5662 5663#: misc/uuidgen.c:32 5664#, c-format 5665msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" 5666msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n" 5667 5668#: resize/extent.c:202 5669msgid "# Extent dump:\n" 5670msgstr "# Đổ khoảng:\n" 5671 5672#: resize/extent.c:203 5673#, c-format 5674msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" 5675msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n" 5676 5677#: resize/main.c:43 5678#, c-format 5679msgid "" 5680"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" 5681"\n" 5682msgstr "" 5683"Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n" 5684"\n" 5685 5686#: resize/main.c:65 5687msgid "Extending the inode table" 5688msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin" 5689 5690#: resize/main.c:68 5691msgid "Relocating blocks" 5692msgstr "Đang định vị lại các khối" 5693 5694#: resize/main.c:71 5695msgid "Scanning inode table" 5696msgstr "Đang quét bảng nút thông tin" 5697 5698#: resize/main.c:74 5699msgid "Updating inode references" 5700msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin" 5701 5702#: resize/main.c:77 5703msgid "Moving inode table" 5704msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin" 5705 5706#: resize/main.c:80 5707msgid "Unknown pass?!?" 5708msgstr "Lần qua lạ ?!?" 5709 5710#: resize/main.c:83 5711#, c-format 5712msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" 5713msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n" 5714 5715#: resize/main.c:259 5716#, c-format 5717msgid "while opening %s" 5718msgstr "trong khi mở %s" 5719 5720#: resize/main.c:267 5721#, c-format 5722msgid "while getting stat information for %s" 5723msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s" 5724 5725#: resize/main.c:331 5726#, c-format 5727msgid "" 5728"%s: The combination of flex_bg and\n" 5729"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" 5730msgstr "" 5731"%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n" 5732"đều không được resize2fs hỗ trợ.\n" 5733 5734#: resize/main.c:344 resize/main.c:452 5735#, c-format 5736msgid "" 5737"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" 5738"\n" 5739msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n" 5740 5741#: resize/main.c:348 5742#, c-format 5743msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" 5744msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n" 5745 5746#: resize/main.c:384 5747#, c-format 5748msgid "Invalid new size: %s\n" 5749msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n" 5750 5751#: resize/main.c:392 5752msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" 5753msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n" 5754 5755#: resize/main.c:404 5756#, c-format 5757msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" 5758msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n" 5759 5760#: resize/main.c:410 5761msgid "Invalid stride length" 5762msgstr "Độ dài stride không hợp lệ" 5763 5764#: resize/main.c:434 5765#, c-format 5766msgid "" 5767"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" 5768"You requested a new size of %llu blocks.\n" 5769"\n" 5770msgstr "" 5771"Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n" 5772"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n" 5773"\n" 5774 5775#: resize/main.c:441 5776#, c-format 5777msgid "" 5778"The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n" 5779"\n" 5780msgstr "" 5781"Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n" 5782"\n" 5783 5784#: resize/main.c:456 5785#, c-format 5786msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" 5787msgstr "" 5788"Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n" 5789 5790#: resize/main.c:465 5791#, c-format 5792msgid "while trying to resize %s" 5793msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s" 5794 5795#: resize/main.c:468 5796#, c-format 5797msgid "" 5798"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" 5799"after the aborted resize operation.\n" 5800msgstr "" 5801"Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n" 5802"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n" 5803 5804#: resize/main.c:474 5805#, c-format 5806msgid "" 5807"The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n" 5808"\n" 5809msgstr "" 5810"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n" 5811"\n" 5812 5813#: resize/main.c:489 5814#, c-format 5815msgid "while trying to truncate %s" 5816msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s" 5817 5818#: resize/online.c:40 5819#, c-format 5820msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" 5821msgstr "" 5822"Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực " 5823"tuyến\n" 5824 5825#: resize/online.c:44 5826msgid "On-line shrinking not supported" 5827msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ" 5828 5829#: resize/online.c:63 5830msgid "Filesystem does not support online resizing" 5831msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 5832 5833#: resize/online.c:70 5834#, c-format 5835msgid "while trying to open mountpoint %s" 5836msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s" 5837 5838#: resize/online.c:92 resize/online.c:116 5839msgid "Permission denied to resize filesystem" 5840msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" 5841 5842#: resize/online.c:95 resize/online.c:122 5843msgid "While checking for on-line resizing support" 5844msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến" 5845 5846#: resize/online.c:107 5847msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" 5848msgstr "" 5849"Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tệp tin này rộng " 5850"hơn" 5851 5852#: resize/online.c:119 5853msgid "Kernel does not support online resizing" 5854msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 5855 5856#: resize/online.c:152 5857#, c-format 5858msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" 5859msgstr "" 5860"Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) " 5861"khối.\n" 5862 5863#: resize/online.c:162 5864msgid "While trying to extend the last group" 5865msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng" 5866 5867#: resize/online.c:216 5868#, c-format 5869msgid "While trying to add group #%d" 5870msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d" 5871 5872#: resize/online.c:227 5873#, c-format 5874msgid "" 5875"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " 5876"this system.\n" 5877msgstr "" 5878"Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ " 5879"trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n" 5880 5881#: resize/resize2fs.c:348 5882#, c-format 5883msgid "inodes (%llu) must be less than %u" 5884msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u" 5885 5886#: resize/resize2fs.c:576 5887msgid "reserved blocks" 5888msgstr "khối dành riêng" 5889 5890#: resize/resize2fs.c:789 5891msgid "meta-data blocks" 5892msgstr "khối siêu dữ liệu" 5893 5894#: resize/resize2fs.c:1735 5895#, c-format 5896msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" 5897msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n" 5898 5899#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 5900#, fuzzy 5901msgid "EXT2FS Library version 1.42.4" 5902msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42" 5903 5904#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 5905msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" 5906msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys" 5907 5908#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 5909msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" 5910msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list" 5911 5912#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 5913msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" 5914msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate" 5915 5916#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 5917msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" 5918msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan" 5919 5920#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 5921msgid "Wrong magic number for io_channel structure" 5922msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel" 5923 5924#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 5925msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" 5926msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel" 5927 5928#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 5929msgid "Wrong magic number for io_manager structure" 5930msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager" 5931 5932#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 5933msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" 5934msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap" 5935 5936#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 5937msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" 5938msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap" 5939 5940#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 5941msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" 5942msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap" 5943 5944#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 5945msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" 5946msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel" 5947 5948#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 5949msgid "Wrong magic number for directory block list structure" 5950msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục" 5951 5952#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 5953msgid "Wrong magic number for icount structure" 5954msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount" 5955 5956#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 5957msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" 5958msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe" 5959 5960#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 5961msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" 5962msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tệp tin ext2" 5963 5964#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 5965msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" 5966msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header" 5967 5968#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 5969msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" 5970msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel" 5971 5972#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 5973msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" 5974msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4" 5975 5976#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 5977msgid "Bad magic number in super-block" 5978msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối" 5979 5980#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 5981msgid "Filesystem revision too high" 5982msgstr "Phiên bản hệ thống tệp tin quá cao" 5983 5984#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 5985msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" 5986msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin mà nónó chỉ đọc" 5987 5988#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 5989msgid "Can't read group descriptors" 5990msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm" 5991 5992#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 5993msgid "Can't write group descriptors" 5994msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm" 5995 5996#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 5997msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" 5998msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối" 5999 6000#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 6001msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" 6002msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút" 6003 6004#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 6005msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" 6006msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút" 6007 6008#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 6009msgid "Can't write an inode bitmap" 6010msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút" 6011 6012#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 6013msgid "Can't read an inode bitmap" 6014msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút" 6015 6016#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 6017msgid "Can't write an block bitmap" 6018msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối" 6019 6020#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 6021msgid "Can't read an block bitmap" 6022msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối" 6023 6024#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 6025msgid "Can't write an inode table" 6026msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin" 6027 6028#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 6029msgid "Can't read an inode table" 6030msgstr "Không thể đọcbảng nút thông tin" 6031 6032#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 6033msgid "Can't read next inode" 6034msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo" 6035 6036#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 6037msgid "Filesystem has unexpected block size" 6038msgstr "Hệ thống tệp tin có kích cỡ khối bất thường" 6039 6040#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 6041msgid "EXT2 directory corrupted" 6042msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng" 6043 6044#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 6045msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" 6046msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn" 6047 6048#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 6049msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" 6050msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn" 6051 6052#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 6053msgid "No free space in the directory" 6054msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục" 6055 6056#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 6057msgid "Inode bitmap not loaded" 6058msgstr "Mảng nút không được tải lên" 6059 6060#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 6061msgid "Block bitmap not loaded" 6062msgstr "Mảng khối không được tải lên" 6063 6064#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 6065msgid "Illegal inode number" 6066msgstr "Sai số lượng nút" 6067 6068#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 6069msgid "Illegal block number" 6070msgstr "Sai số lượng khối" 6071 6072#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 6073msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" 6074msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir" 6075 6076#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 6077msgid "Not enough space to build proposed filesystem" 6078msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tệp tin như đề xuất" 6079 6080#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 6081msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" 6082msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap" 6083 6084#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 6085msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" 6086msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap" 6087 6088#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 6089msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" 6090msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap" 6091 6092#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 6093msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" 6094msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap" 6095 6096#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 6097msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" 6098msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap" 6099 6100#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 6101msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" 6102msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap" 6103 6104#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 6105msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" 6106msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật" 6107 6108#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 6109msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" 6110msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật" 6111 6112#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 6113msgid "Illegal indirect block found" 6114msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ" 6115 6116#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 6117msgid "Illegal doubly indirect block found" 6118msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ" 6119 6120#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 6121msgid "Illegal triply indirect block found" 6122msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ" 6123 6124#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 6125msgid "Block bitmaps are not the same" 6126msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau" 6127 6128#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 6129msgid "Inode bitmaps are not the same" 6130msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau" 6131 6132#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 6133msgid "Illegal or malformed device name" 6134msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình" 6135 6136#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 6137msgid "A block group is missing an inode table" 6138msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút" 6139 6140#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 6141msgid "The ext2 superblock is corrupt" 6142msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng." 6143 6144#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 6145msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" 6146msgstr "" 6147"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap" 6148 6149#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 6150msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" 6151msgstr "" 6152"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap" 6153 6154#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 6155msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" 6156msgstr "" 6157"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap" 6158 6159#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 6160msgid "Too many symbolic links encountered." 6161msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng" 6162 6163#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 6164msgid "The callback function will not handle this case" 6165msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này" 6166 6167#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 6168msgid "The inode is from a bad block in the inode table" 6169msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút" 6170 6171#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 6172msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" 6173msgstr "Hệ thống tệp tin có tính năng không được hỗ trợ" 6174 6175#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 6176msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" 6177msgstr "Hệ thống tệp tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc" 6178 6179#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 6180msgid "IO Channel failed to seek on read or write" 6181msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tệp tin lúc đọc hay ghi" 6182 6183#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 6184msgid "Memory allocation failed" 6185msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ" 6186 6187#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 6188msgid "Invalid argument passed to ext2 library" 6189msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile" 6190 6191#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 6192msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" 6193msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2" 6194 6195#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 6196msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" 6197msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2" 6198 6199#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 6200msgid "Ext2 inode is not a directory" 6201msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục" 6202 6203#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 6204msgid "Too many references in table" 6205msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng" 6206 6207#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 6208msgid "File not found by ext2_lookup" 6209msgstr "Tệp tin không tìm được bởi ext2_lookup" 6210 6211#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 6212msgid "File open read-only" 6213msgstr "Mở tệp tin trong chế độ chỉ cho đọc" 6214 6215#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 6216msgid "Ext2 directory block not found" 6217msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy" 6218 6219#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 6220msgid "Ext2 directory already exists" 6221msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi" 6222 6223#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 6224msgid "Unimplemented ext2 library function" 6225msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện" 6226 6227#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 6228msgid "User cancel requested" 6229msgstr "Người dùng yêu cầu hủy" 6230 6231#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 6232msgid "Ext2 file too big" 6233msgstr "Tệp tin ext2 quá lớn" 6234 6235#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 6236msgid "Supplied journal device not a block device" 6237msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối." 6238 6239#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 6240msgid "Journal superblock not found" 6241msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)" 6242 6243#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 6244msgid "Journal must be at least 1024 blocks" 6245msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối" 6246 6247#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 6248msgid "Unsupported journal version" 6249msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ" 6250 6251#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 6252msgid "Error loading external journal" 6253msgstr "Lỗi tải journal mở rộng" 6254 6255#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 6256msgid "Journal not found" 6257msgstr "Không tìm thấy Journal" 6258 6259#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 6260msgid "Directory hash unsupported" 6261msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ" 6262 6263#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 6264msgid "Illegal extended attribute block number" 6265msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ" 6266 6267#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 6268msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" 6269msgstr "Không thể tạo hệ thống tệp tin với số nút đã yêu cầu" 6270 6271#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 6272msgid "E2image snapshot not in use" 6273msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng" 6274 6275#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 6276msgid "Too many reserved group descriptor blocks" 6277msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ" 6278 6279#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 6280msgid "Resize inode is corrupt" 6281msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại" 6282 6283#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 6284msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" 6285msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất" 6286 6287#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 6288msgid "TDB: Success" 6289msgstr "TDB: Thành công" 6290 6291#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 6292msgid "TDB: Corrupt database" 6293msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng" 6294 6295#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 6296msgid "TDB: IO Error" 6297msgstr "TDB: IO Lỗi" 6298 6299#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 6300msgid "TDB: Locking error" 6301msgstr "TDB: Lỗi khóa" 6302 6303#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 6304msgid "TDB: Out of memory" 6305msgstr "TDB: Hết bộ nhớ" 6306 6307#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 6308msgid "TDB: Record exists" 6309msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có" 6310 6311#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 6312msgid "TDB: Lock exists on other keys" 6313msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác" 6314 6315#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 6316msgid "TDB: Invalid parameter" 6317msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ" 6318 6319#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 6320msgid "TDB: Record does not exist" 6321msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại" 6322 6323#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 6324msgid "TDB: Write not permitted" 6325msgstr "TDB: Không có quyền ghi" 6326 6327#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 6328msgid "Ext2fs directory block list is empty" 6329msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng" 6330 6331#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 6332msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" 6333msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc" 6334 6335#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 6336msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" 6337msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn" 6338 6339#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 6340msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" 6341msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit" 6342 6343#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 6344msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" 6345msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit" 6346 6347#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 6348msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" 6349msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit" 6350 6351#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 6352msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" 6353msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13" 6354 6355#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 6356msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" 6357msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14" 6358 6359#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 6360msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" 6361msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15" 6362 6363#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 6364msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" 6365msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16" 6366 6367#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 6368msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" 6369msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17" 6370 6371#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 6372msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" 6373msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18" 6374 6375#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 6376msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" 6377msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19" 6378 6379#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 6380msgid "Corrupt extent header" 6381msgstr "Phần đầu extent bị hỏng" 6382 6383#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 6384msgid "Corrupt extent index" 6385msgstr "Chỉ số extent bị hỏng" 6386 6387#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 6388msgid "Corrupt extent" 6389msgstr "extent hỏng" 6390 6391#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 6392msgid "No free space in extent map" 6393msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent" 6394 6395#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 6396msgid "Inode does not use extents" 6397msgstr "Inode does not use extents" 6398 6399#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 6400msgid "No 'next' extent" 6401msgstr "Không có extent 'tiếp theo'" 6402 6403#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 6404msgid "No 'previous' extent" 6405msgstr "Không có extent 'liền trước'" 6406 6407#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 6408msgid "No 'up' extent" 6409msgstr "Không có extent 'lên'" 6410 6411#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 6412msgid "No 'down' extent" 6413msgstr "Không có extent 'xuống'" 6414 6415#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 6416msgid "No current node" 6417msgstr "Không nút hiện thời hành" 6418 6419#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 6420msgid "Ext2fs operation not supported" 6421msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ" 6422 6423#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 6424msgid "No room to insert extent in node" 6425msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút" 6426 6427#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 6428msgid "Splitting would result in empty node" 6429msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng" 6430 6431#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 6432msgid "Extent not found" 6433msgstr "Extent không tìm thấy" 6434 6435#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 6436msgid "Operation not supported for inodes containing extents" 6437msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng" 6438 6439#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 6440msgid "Extent length is invalid" 6441msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ" 6442 6443#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 6444msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" 6445msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít" 6446 6447#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 6448msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" 6449msgstr "" 6450"Không thể kiểm tra nếu hệ thống tệp tin được gắn bởi vì mất tệp tin mtab" 6451 6452#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 6453msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" 6454msgstr "Hệ thống tệp tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ" 6455 6456#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 6457msgid "MMP: invalid magic number" 6458msgstr "MMP: sai số màu nhiệm" 6459 6460#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 6461msgid "MMP: device currently active" 6462msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động" 6463 6464#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 6465msgid "MMP: fsck being run" 6466msgstr "MMP: fsck đang chạy" 6467 6468#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 6469msgid "MMP: block number beyond filesystem range" 6470msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tệp tin" 6471 6472#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 6473msgid "MMP: undergoing an unknown operation" 6474msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến" 6475 6476#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 6477msgid "MMP: filesystem still in use" 6478msgstr "MMP: hệ thống tệp tin vẫn đang được sử dụng" 6479 6480#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 6481msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" 6482msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi" 6483 6484#: e2fsck/prof_err.c:11 6485msgid "Profile version 0.0" 6486msgstr "Profile phiên bản 0.0" 6487 6488#: e2fsck/prof_err.c:12 6489msgid "Bad magic value in profile_node" 6490msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node" 6491 6492#: e2fsck/prof_err.c:13 6493msgid "Profile section not found" 6494msgstr "Phần của profile không tìm thấy" 6495 6496#: e2fsck/prof_err.c:14 6497msgid "Profile relation not found" 6498msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy" 6499 6500#: e2fsck/prof_err.c:15 6501msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" 6502msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương" 6503 6504#: e2fsck/prof_err.c:16 6505msgid "A profile section header has a non-zero value" 6506msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không" 6507 6508#: e2fsck/prof_err.c:17 6509msgid "Bad linked list in profile structures" 6510msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile" 6511 6512#: e2fsck/prof_err.c:18 6513msgid "Bad group level in profile structures" 6514msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile" 6515 6516#: e2fsck/prof_err.c:19 6517msgid "Bad parent pointer in profile structures" 6518msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile" 6519 6520#: e2fsck/prof_err.c:20 6521msgid "Bad magic value in profile iterator" 6522msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator" 6523 6524#: e2fsck/prof_err.c:21 6525msgid "Can't set value on section node" 6526msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn" 6527 6528#: e2fsck/prof_err.c:22 6529msgid "Invalid argument passed to profile library" 6530msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile" 6531 6532#: e2fsck/prof_err.c:23 6533msgid "Attempt to modify read-only profile" 6534msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin profile chỉ đọc" 6535 6536#: e2fsck/prof_err.c:24 6537msgid "Profile section header not at top level" 6538msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất" 6539 6540#: e2fsck/prof_err.c:25 6541msgid "Syntax error in profile section header" 6542msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile" 6543 6544#: e2fsck/prof_err.c:26 6545msgid "Syntax error in profile relation" 6546msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile" 6547 6548#: e2fsck/prof_err.c:27 6549msgid "Extra closing brace in profile" 6550msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile" 6551 6552#: e2fsck/prof_err.c:28 6553msgid "Missing open brace in profile" 6554msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile" 6555 6556#: e2fsck/prof_err.c:29 6557msgid "Bad magic value in profile_t" 6558msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t" 6559 6560#: e2fsck/prof_err.c:30 6561msgid "Bad magic value in profile_section_t" 6562msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t" 6563 6564#: e2fsck/prof_err.c:31 6565msgid "Iteration through all top level section not supported" 6566msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ" 6567 6568#: e2fsck/prof_err.c:32 6569msgid "Invalid profile_section object" 6570msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ" 6571 6572#: e2fsck/prof_err.c:33 6573msgid "No more sections" 6574msgstr "Không còn thêm phần nào nữa" 6575 6576#: e2fsck/prof_err.c:34 6577msgid "Bad nameset passed to query routine" 6578msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn" 6579 6580#: e2fsck/prof_err.c:35 6581msgid "No profile file open" 6582msgstr "Không mở tập tin profile nào" 6583 6584#: e2fsck/prof_err.c:36 6585msgid "Bad magic value in profile_file_t" 6586msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t" 6587 6588#: e2fsck/prof_err.c:37 6589msgid "Couldn't open profile file" 6590msgstr "Không thể mở tập tin profile" 6591 6592#: e2fsck/prof_err.c:38 6593msgid "Section already exists" 6594msgstr "Phần đã tồn tại rồi" 6595 6596#: e2fsck/prof_err.c:39 6597msgid "Invalid boolean value" 6598msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ" 6599 6600#: e2fsck/prof_err.c:40 6601msgid "Invalid integer value" 6602msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ" 6603 6604#: e2fsck/prof_err.c:41 6605msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" 6606msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t" 6607 6608#~ msgid "%s is mounted. " 6609#~ msgstr "%s đã gắn kết. " 6610 6611#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" 6612#~ msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n" 6613 6614#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n" 6615#~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n" 6616 6617#~ msgid "Couldn't determine journal size" 6618#~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký" 6619 6620#~ msgid "<The ACL index inode>" 6621#~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>" 6622 6623#~ msgid "<The ACL data inode>" 6624#~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>" 6625 6626#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" 6627#~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh" 6628 6629#~ msgid "invalid fragment size - %s" 6630#~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s" 6631 6632#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" 6633#~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n" 6634 6635#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " 6636#~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu " 6637 6638#~ msgid "succeeded.\n" 6639#~ msgstr "đã thành công.\n" 6640 6641#~ msgid "Journal NOT removed\n" 6642#~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n" 6643 6644#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 6645#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 6646