vi.po revision 580d8a0933e9fe390a445c50358af852345c0a47
1# Vietnamese translation for e2fsprogs.
2# Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids)
3# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7#
8#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14#.
15#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17#. These translation can completely replace an expansion; for example,
18#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21#. @-expansion facility at all.
22#.
23#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28#. ownership field (inode->i_uid).
29#.  
30#. 	%b	<blk>			block number
31#. 	%B	<blkcount>		integer
32#. 	%c	<blk2>			block number
33#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
34#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
35#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
36#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
37#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
38#. 	%d	<dir> 			inode number
39#. 	%g	<group>			integer
40#. 	%i	<ino>			inode number
41#. 	%Is	<inode> -> i_size
42#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
43#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
44#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
45#. 	%Im	<inode> -> i_mode
46#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
47#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
48#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
49#. 	%Id	<inode> -> i_dir_acl
50#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
51#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
52#. 	%j	<ino2>			inode number
53#. 	%m	<com_err error message>
54#. 	%N	<num>
55#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
58#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
59#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61#. 				the containing directory.
62#. 	%s	<str>			miscellaneous string
63#. 	%S		backup superblock
64#. 	%X	<num>	hexadecimal format
65#.
66msgid ""
67msgstr ""
68"Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.6\n"
69"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70"POT-Creation-Date: 2012-09-21 12:16-0400\n"
71"PO-Revision-Date: 2012-12-22 14:57+0700\n"
72"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
74"Language: vi\n"
75"MIME-Version: 1.0\n"
76"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
79"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
80"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
81"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
82
83#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:177
84#, c-format
85msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
87
88#: e2fsck/badblocks.c:46
89msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
91
92#: e2fsck/badblocks.c:58
93msgid "while reading the bad blocks inode"
94msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
95
96#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
97#: e2fsck/unix.c:1334 e2fsck/unix.c:1422 misc/badblocks.c:1214
98#: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
99#: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307
100#: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:193 misc/tune2fs.c:1898 resize/main.c:303
101#, c-format
102msgid "while trying to open %s"
103msgstr "trong khi thử mở %s"
104
105#: e2fsck/badblocks.c:83
106#, c-format
107msgid "while trying popen '%s'"
108msgstr "trong khi thử mở popen “%s”"
109
110#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:200
111msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
113
114#: e2fsck/badblocks.c:105
115msgid "while updating bad block inode"
116msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
117
118#: e2fsck/badblocks.c:131
119#, c-format
120msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
121msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
122
123#: e2fsck/ehandler.c:55
124#, c-format
125msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
126msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
127
128#: e2fsck/ehandler.c:58
129#, c-format
130msgid "Error reading block %lu (%s).  "
131msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
132
133#: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
134msgid "Ignore error"
135msgstr "Bỏ qua lỗi"
136
137#: e2fsck/ehandler.c:62
138msgid "Force rewrite"
139msgstr "Buộc ghi lại"
140
141#: e2fsck/ehandler.c:104
142#, c-format
143msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
144msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
145
146#: e2fsck/ehandler.c:107
147#, c-format
148msgid "Error writing block %lu (%s).  "
149msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
150
151#: e2fsck/emptydir.c:57
152msgid "empty dirblocks"
153msgstr "khối thư mục rỗng"
154
155#: e2fsck/emptydir.c:62
156msgid "empty dir map"
157msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
158
159#: e2fsck/emptydir.c:98
160#, c-format
161msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
162msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
163
164#: e2fsck/extend.c:22
165#, c-format
166msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
167msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
168
169#: e2fsck/extend.c:44
170#, c-format
171msgid "Illegal number of blocks!\n"
172msgstr "Không cho phép số khối đó!\n"
173
174#: e2fsck/extend.c:50
175#, c-format
176msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
177msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
178
179#: e2fsck/flushb.c:35
180#, c-format
181msgid "Usage: %s disk\n"
182msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
183
184#: e2fsck/flushb.c:64
185#, c-format
186msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
187msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
188
189#: e2fsck/iscan.c:44
190#, c-format
191msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
192msgstr ""
193"Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
194"\n"
195"[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
196"\n"
197
198#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:963
199#, c-format
200msgid "while opening %s for flushing"
201msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
202
203#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:969 resize/main.c:276
204#, c-format
205msgid "while trying to flush %s"
206msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
207
208#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084
209msgid "while opening inode scan"
210msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
211
212#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102
213msgid "while getting next inode"
214msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
215
216#: e2fsck/iscan.c:136
217#, c-format
218msgid "%u inodes scanned.\n"
219msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
220
221#: e2fsck/journal.c:512
222msgid "reading journal superblock\n"
223msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
224
225#: e2fsck/journal.c:569
226#, c-format
227msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
228msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
229
230#: e2fsck/journal.c:578
231#, c-format
232msgid "%s: journal too short\n"
233msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
234
235#: e2fsck/journal.c:870
236#, c-format
237msgid "%s: recovering journal\n"
238msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
239
240#: e2fsck/journal.c:872
241#, c-format
242msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
243msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
244
245#: e2fsck/journal.c:899
246#, c-format
247msgid "while trying to re-open %s"
248msgstr "trong khi thử mở lại %s"
249
250#: e2fsck/message.c:113
251msgid "aextended attribute"
252msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
253
254#: e2fsck/message.c:114
255msgid "Aerror allocating"
256msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
257
258#: e2fsck/message.c:115
259msgid "bblock"
260msgstr "bkhối"
261
262#: e2fsck/message.c:116
263msgid "Bbitmap"
264msgstr "Bmảng ảnh"
265
266#: e2fsck/message.c:117
267msgid "ccompress"
268msgstr "cnén"
269
270#: e2fsck/message.c:118
271msgid "Cconflicts with some other fs @b"
272msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
273
274#: e2fsck/message.c:119
275msgid "iinode"
276msgstr "inút thông tin"
277
278#: e2fsck/message.c:120
279msgid "Iillegal"
280msgstr "Icấm"
281
282#: e2fsck/message.c:121
283msgid "jjournal"
284msgstr "jnhật ký"
285
286#: e2fsck/message.c:122
287msgid "Ddeleted"
288msgstr "Dbị xoá"
289
290#: e2fsck/message.c:123
291msgid "ddirectory"
292msgstr "dthư mục"
293
294#: e2fsck/message.c:124
295msgid "eentry"
296msgstr "emục nhập"
297
298#: e2fsck/message.c:125
299msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
300msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
301
302#: e2fsck/message.c:126
303msgid "ffilesystem"
304msgstr "fhệ thống tập tin"
305
306#: e2fsck/message.c:127
307msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
308msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
309
310#: e2fsck/message.c:128
311msgid "ggroup"
312msgstr "gnhóm"
313
314#: e2fsck/message.c:129
315msgid "hHTREE @d @i"
316msgstr "hHTREE @d @i"
317
318#: e2fsck/message.c:130
319msgid "llost+found"
320msgstr "lmất+tìm"
321
322#: e2fsck/message.c:131
323msgid "Lis a link"
324msgstr "Llà liên kết"
325
326#: e2fsck/message.c:132
327msgid "mmultiply-claimed"
328msgstr "mđa tuyên bố"
329
330#: e2fsck/message.c:133
331msgid "ninvalid"
332msgstr "nkhông hợp lệ"
333
334#: e2fsck/message.c:134
335msgid "oorphaned"
336msgstr "othừa"
337
338#: e2fsck/message.c:135
339msgid "pproblem in"
340msgstr "pvấn đề trong"
341
342#: e2fsck/message.c:136
343msgid "qquota"
344msgstr "qquota"
345
346#: e2fsck/message.c:137
347msgid "rroot @i"
348msgstr "r@i gốc"
349
350#: e2fsck/message.c:138
351msgid "sshould be"
352msgstr "snên là"
353
354#: e2fsck/message.c:139
355msgid "Ssuper@b"
356msgstr "Ssiêu @b"
357
358#: e2fsck/message.c:140
359msgid "uunattached"
360msgstr "uchưa gắn nối"
361
362#: e2fsck/message.c:141
363msgid "vdevice"
364msgstr "vthiết bị"
365
366#: e2fsck/message.c:142
367msgid "xextent"
368msgstr "xphạm vi"
369
370#: e2fsck/message.c:143
371msgid "zzero-length"
372msgstr "zdài bằng không"
373
374#: e2fsck/message.c:154
375msgid "<The NULL inode>"
376msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
377
378#: e2fsck/message.c:155
379msgid "<The bad blocks inode>"
380msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
381
382#: e2fsck/message.c:157
383msgid "<The user quota inode>"
384msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
385
386#: e2fsck/message.c:158
387msgid "<The group quota inode>"
388msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
389
390#: e2fsck/message.c:159
391msgid "<The boot loader inode>"
392msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
393
394#: e2fsck/message.c:160
395msgid "<The undelete directory inode>"
396msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
397
398#: e2fsck/message.c:161
399msgid "<The group descriptor inode>"
400msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
401
402#: e2fsck/message.c:162
403msgid "<The journal inode>"
404msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
405
406#: e2fsck/message.c:163
407msgid "<Reserved inode 9>"
408msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
409
410#: e2fsck/message.c:164
411msgid "<Reserved inode 10>"
412msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
413
414#: e2fsck/message.c:333
415msgid "regular file"
416msgstr "tập tin chuẩn"
417
418#: e2fsck/message.c:335
419msgid "directory"
420msgstr "thư mục"
421
422#: e2fsck/message.c:337
423msgid "character device"
424msgstr "thiết bị ký tự"
425
426#: e2fsck/message.c:339
427msgid "block device"
428msgstr "thiết bị khối"
429
430#: e2fsck/message.c:341
431msgid "named pipe"
432msgstr "ống dẫn có tên"
433
434#: e2fsck/message.c:343
435msgid "symbolic link"
436msgstr "liên kết tượng trưng"
437
438#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
439msgid "socket"
440msgstr "ổ cắm"
441
442#: e2fsck/message.c:347
443#, c-format
444msgid "unknown file type with mode 0%o"
445msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
446
447#: e2fsck/message.c:423
448msgid "indirect block"
449msgstr "khối gián tiếp"
450
451#: e2fsck/message.c:425
452msgid "double indirect block"
453msgstr "khối gián tiếp đôi"
454
455#: e2fsck/message.c:427
456msgid "triple indirect block"
457msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
458
459#: e2fsck/message.c:429
460msgid "translator block"
461msgstr "khối dịch"
462
463#: e2fsck/message.c:431
464msgid "block #"
465msgstr "khối #"
466
467#: e2fsck/pass1b.c:222
468msgid "multiply claimed inode map"
469msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
470
471#: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
472#, c-format
473msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
475
476#: e2fsck/pass1b.c:820
477msgid "returned from clone_file_block"
478msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
479
480#: e2fsck/pass1b.c:842
481#, c-format
482msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
484
485#: e2fsck/pass1b.c:854
486#, c-format
487msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
489
490#: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
491msgid "reading directory block"
492msgstr "đang đọc khối thư mục"
493
494#: e2fsck/pass1.c:599
495msgid "in-use inode map"
496msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
497
498#: e2fsck/pass1.c:610
499msgid "directory inode map"
500msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
501
502#: e2fsck/pass1.c:620
503msgid "regular file inode map"
504msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
505
506#: e2fsck/pass1.c:629
507msgid "in-use block map"
508msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
509
510#: e2fsck/pass1.c:696
511msgid "opening inode scan"
512msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
513
514#: e2fsck/pass1.c:730
515msgid "getting next inode from scan"
516msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
517
518#: e2fsck/pass1.c:1240
519msgid "Pass 1"
520msgstr "Lần 1"
521
522#: e2fsck/pass1.c:1297
523#, c-format
524msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
526
527#: e2fsck/pass1.c:1347
528msgid "bad inode map"
529msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
530
531#: e2fsck/pass1.c:1370
532msgid "inode in bad block map"
533msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
534
535#: e2fsck/pass1.c:1390
536msgid "imagic inode map"
537msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
538
539#: e2fsck/pass1.c:1417
540msgid "multiply claimed block map"
541msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
542
543#: e2fsck/pass1.c:1518
544msgid "ext attr block map"
545msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
546
547#: e2fsck/pass1.c:2266
548#, c-format
549msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
551
552#: e2fsck/pass1.c:2627
553msgid "block bitmap"
554msgstr "mảng ảnh khối"
555
556#: e2fsck/pass1.c:2633
557msgid "inode bitmap"
558msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
559
560#: e2fsck/pass1.c:2639
561msgid "inode table"
562msgstr "bảng nút thông tin"
563
564#: e2fsck/pass2.c:283
565msgid "Pass 2"
566msgstr "Lần 2"
567
568#: e2fsck/pass2.c:805
569msgid "Can not continue."
570msgstr "Không thể tiếp tục."
571
572#: e2fsck/pass3.c:77
573msgid "inode done bitmap"
574msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
575
576#: e2fsck/pass3.c:86
577msgid "Peak memory"
578msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
579
580#: e2fsck/pass3.c:136
581msgid "Pass 3"
582msgstr "Lần 3"
583
584#: e2fsck/pass3.c:322
585msgid "inode loop detection bitmap"
586msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
587
588#: e2fsck/pass4.c:195
589msgid "Pass 4"
590msgstr "Lần 4"
591
592#: e2fsck/pass5.c:74
593msgid "Pass 5"
594msgstr "Lần 5"
595
596#: e2fsck/problem.c:51
597msgid "(no prompt)"
598msgstr "(không nhắc)"
599
600#: e2fsck/problem.c:52
601msgid "Fix"
602msgstr "Sửa chữa"
603
604#: e2fsck/problem.c:53
605msgid "Clear"
606msgstr "Xoá sạch"
607
608#: e2fsck/problem.c:54
609msgid "Relocate"
610msgstr "Định vị lại"
611
612#: e2fsck/problem.c:55
613msgid "Allocate"
614msgstr "Cấp phát"
615
616#: e2fsck/problem.c:56
617msgid "Expand"
618msgstr "Mở rộng"
619
620#: e2fsck/problem.c:57
621msgid "Connect to /lost+found"
622msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
623
624#: e2fsck/problem.c:58
625msgid "Create"
626msgstr "Tạo"
627
628#: e2fsck/problem.c:59
629msgid "Salvage"
630msgstr "Cứu vớt"
631
632#: e2fsck/problem.c:60
633msgid "Truncate"
634msgstr "Cắt ngắn"
635
636#: e2fsck/problem.c:61
637msgid "Clear inode"
638msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
639
640#: e2fsck/problem.c:62
641msgid "Abort"
642msgstr "Hủy bỏ"
643
644#: e2fsck/problem.c:63
645msgid "Split"
646msgstr "Chia tách"
647
648#: e2fsck/problem.c:64
649msgid "Continue"
650msgstr "Tiếp tục"
651
652#: e2fsck/problem.c:65
653msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
655
656#: e2fsck/problem.c:66
657msgid "Delete file"
658msgstr "Xoá tập tin"
659
660#: e2fsck/problem.c:67
661msgid "Suppress messages"
662msgstr "Thu hồi thông điệp"
663
664#: e2fsck/problem.c:68
665msgid "Unlink"
666msgstr "Bỏ liên kết"
667
668#: e2fsck/problem.c:69
669msgid "Clear HTree index"
670msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
671
672#: e2fsck/problem.c:70
673msgid "Recreate"
674msgstr "Tạo lại"
675
676#: e2fsck/problem.c:79
677msgid "(NONE)"
678msgstr "(KHÔNG)"
679
680#: e2fsck/problem.c:80
681msgid "FIXED"
682msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
683
684#: e2fsck/problem.c:81
685msgid "CLEARED"
686msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH"
687
688#: e2fsck/problem.c:82
689msgid "RELOCATED"
690msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
691
692#: e2fsck/problem.c:83
693msgid "ALLOCATED"
694msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
695
696#: e2fsck/problem.c:84
697msgid "EXPANDED"
698msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
699
700#: e2fsck/problem.c:85
701msgid "RECONNECTED"
702msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
703
704#: e2fsck/problem.c:86
705msgid "CREATED"
706msgstr "ĐÃ TẠO"
707
708#: e2fsck/problem.c:87
709msgid "SALVAGED"
710msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
711
712#: e2fsck/problem.c:88
713msgid "TRUNCATED"
714msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
715
716#: e2fsck/problem.c:89
717msgid "INODE CLEARED"
718msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
719
720#: e2fsck/problem.c:90
721msgid "ABORTED"
722msgstr "BỊ HỦY BỎ"
723
724#: e2fsck/problem.c:91
725msgid "SPLIT"
726msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
727
728#: e2fsck/problem.c:92
729msgid "CONTINUING"
730msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
731
732#: e2fsck/problem.c:93
733msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
735
736#: e2fsck/problem.c:94
737msgid "FILE DELETED"
738msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
739
740#: e2fsck/problem.c:95
741msgid "SUPPRESSED"
742msgstr "BỊ THU HỒI"
743
744#: e2fsck/problem.c:96
745msgid "UNLINKED"
746msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
747
748#: e2fsck/problem.c:97
749msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
751
752#: e2fsck/problem.c:98
753msgid "WILL RECREATE"
754msgstr "SẼ TẠO LẠI"
755
756#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
757#: e2fsck/problem.c:107
758msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
759msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
760
761#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
762#: e2fsck/problem.c:111
763msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
764msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
765
766#. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
767#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768#: e2fsck/problem.c:116
769msgid ""
770"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
771"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
772msgstr ""
773"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
774"CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
775
776#. @-expanded: \n
777#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778#. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
779#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781#. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
782#. @-expanded: \n
783#: e2fsck/problem.c:122
784#, c-format
785msgid ""
786"\n"
787"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791"    e2fsck -b %S <@v>\n"
792"\n"
793msgstr ""
794"\n"
795"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
796"@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
797"thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
798"    e2fsck -b %S <@v>\n"
799"\n"
800
801#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
802#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
803#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
804#: e2fsck/problem.c:131
805msgid ""
806"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
807"The physical size of the @v is %c @bs\n"
808"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
809msgstr ""
810"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
811"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
812"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
813
814#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
815#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
816#. @-expanded: from the block size.\n
817#: e2fsck/problem.c:138
818msgid ""
819"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
820"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
821"from the @b size.\n"
822msgstr ""
823"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
824"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
825"khác với kích cỡ @b.\n"
826
827#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
828#: e2fsck/problem.c:145
829msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
830msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
831
832#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
833#: e2fsck/problem.c:150
834msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
835msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
836
837#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
838#. @-expanded: \n
839#: e2fsck/problem.c:155
840msgid ""
841"@f did not have a UUID; generating one.\n"
842"\n"
843msgstr ""
844"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
845"\n"
846
847#: e2fsck/problem.c:160
848#, c-format
849msgid ""
850"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
851"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
852"running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
853"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
854"the backup block group descriptors may be OK.\n"
855"\n"
856msgstr ""
857"Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
858"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
859"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
860"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
861"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
862"\n"
863
864#. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
865#: e2fsck/problem.c:169
866msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
867msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
868
869#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
870#: e2fsck/problem.c:174
871#, c-format
872msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
873msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
874
875#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
876#: e2fsck/problem.c:179
877msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
878msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
879
880#: e2fsck/problem.c:183
881msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
882msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
883
884#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
885#: e2fsck/problem.c:188
886#, c-format
887msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
888msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
889
890#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
891#: e2fsck/problem.c:193
892msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
893msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
894
895#. @-expanded: Can't find external journal\n
896#: e2fsck/problem.c:198
897msgid "Can't find external @j\n"
898msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
899
900#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
901#: e2fsck/problem.c:203
902msgid "External @j has bad @S\n"
903msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
904
905#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
906#: e2fsck/problem.c:208
907msgid "External @j does not support this @f\n"
908msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
909
910#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
911#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
912#. @-expanded: format.\n
913#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
914#: e2fsck/problem.c:213
915msgid ""
916"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
917"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
918"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
919msgstr ""
920"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
921"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
922"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
923
924#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
925#: e2fsck/problem.c:221
926msgid "@j @S is corrupt.\n"
927msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
928
929#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
930#: e2fsck/problem.c:226
931#, c-format
932msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
933msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
934
935#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
936#: e2fsck/problem.c:231
937msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
938msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
939
940#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
941#: e2fsck/problem.c:236
942msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
943msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
944
945#. @-expanded: Clear journal
946#: e2fsck/problem.c:241
947msgid "Clear @j"
948msgstr "Xoá sạch @j"
949
950#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
951#: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
952msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
953msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
954
955#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
956#: e2fsck/problem.c:251
957msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
958msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
959
960#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
961#: e2fsck/problem.c:256
962msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
963msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
964
965#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
966#: e2fsck/problem.c:261
967msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
968msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
969
970#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
971#: e2fsck/problem.c:266
972#, c-format
973msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
974msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
975
976#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
977#: e2fsck/problem.c:271
978#, c-format
979msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
980msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
981
982#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
983#: e2fsck/problem.c:276
984msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
985msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
986
987#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
988#: e2fsck/problem.c:281
989msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
990msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
991
992#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
993#: e2fsck/problem.c:286
994msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
995msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
996
997#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
998#. @-expanded: \n
999#: e2fsck/problem.c:291
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1003"\n"
1004msgstr ""
1005"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1006"\n"
1007
1008#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1009#. @-expanded: \n
1010#: e2fsck/problem.c:296
1011#, c-format
1012msgid ""
1013"Error moving @j: %m\n"
1014"\n"
1015msgstr ""
1016"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1017"\n"
1018
1019#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1020#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1021#. @-expanded: \n
1022#: e2fsck/problem.c:301
1023msgid ""
1024"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1025"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1026"\n"
1027msgstr ""
1028"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1029"Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1030"\n"
1031
1032#. @-expanded: Run journal anyway
1033#: e2fsck/problem.c:307
1034msgid "Run @j anyway"
1035msgstr "Vẫn chạy @j"
1036
1037#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1038#: e2fsck/problem.c:312
1039msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1040msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1041
1042#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1043#. @-expanded: \n
1044#: e2fsck/problem.c:317
1045msgid ""
1046"Backing up @j @i @b information.\n"
1047"\n"
1048msgstr ""
1049"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1050"\n"
1051
1052#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1053#. @-expanded: is %N; should be zero.  
1054#: e2fsck/problem.c:322
1055msgid ""
1056"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1057"is %N; @s zero.  "
1058msgstr ""
1059"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1060"@s số không.  "
1061
1062#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1063#: e2fsck/problem.c:328
1064msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1065msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1066
1067#. @-expanded: Resize inode not valid.  
1068#: e2fsck/problem.c:333
1069msgid "Resize @i not valid.  "
1070msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1071
1072#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1073#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1074#: e2fsck/problem.c:338
1075msgid ""
1076"@S last mount time (%t,\n"
1077"\tnow = %T) is in the future.\n"
1078msgstr ""
1079"Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1080"(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1081
1082#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1083#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1084#: e2fsck/problem.c:343
1085msgid ""
1086"@S last write time (%t,\n"
1087"\tnow = %T) is in the future.\n"
1088msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1089
1090#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1091#: e2fsck/problem.c:347
1092#, c-format
1093msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1094msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1095
1096#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1097#. @-expanded: \n
1098#: e2fsck/problem.c:352
1099msgid ""
1100"Adding dirhash hint to @f.\n"
1101"\n"
1102msgstr ""
1103"Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1104"\n"
1105
1106#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1107#: e2fsck/problem.c:357
1108msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1109msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1110
1111#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1112#: e2fsck/problem.c:362
1113#, c-format
1114msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1115msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1116
1117#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1118#: e2fsck/problem.c:367
1119msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1120msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1121
1122#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1123#: e2fsck/problem.c:372
1124msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1125msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1126
1127#: e2fsck/problem.c:377
1128#, c-format
1129msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1130msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1131
1132#: e2fsck/problem.c:381
1133msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1134msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1135
1136#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1137#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1138#. @-expanded: set)  
1139#: e2fsck/problem.c:386
1140msgid ""
1141"@S last mount time is in the future.\n"
1142"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1143msgstr ""
1144"Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1145"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1146
1147#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1148#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1149#. @-expanded: set).  
1150#: e2fsck/problem.c:392
1151msgid ""
1152"@S last write time is in the future.\n"
1153"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1154msgstr ""
1155"Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1156"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1157
1158#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1159#: e2fsck/problem.c:398
1160msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1161msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1162
1163#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1164#: e2fsck/problem.c:403
1165msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1166msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1167
1168#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1169#: e2fsck/problem.c:408
1170msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1171msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1172
1173#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1174#: e2fsck/problem.c:413
1175msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1176msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1177
1178#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1179#: e2fsck/problem.c:418
1180msgid "@S has invalid MMP block.  "
1181msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.  "
1182
1183#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1184#: e2fsck/problem.c:423
1185msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1186msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1187
1188#: e2fsck/problem.c:428
1189#, c-format
1190msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1191msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1192
1193#: e2fsck/problem.c:433
1194#, c-format
1195msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1196msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1197
1198#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1199#: e2fsck/problem.c:440
1200msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1201msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1202
1203#. @-expanded: root inode is not a directory.  
1204#: e2fsck/problem.c:444
1205msgid "@r is not a @d.  "
1206msgstr "@r không phải @d.  "
1207
1208#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1209#: e2fsck/problem.c:449
1210msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1211msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1212
1213#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1214#: e2fsck/problem.c:454
1215msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1216msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1217
1218#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1219#: e2fsck/problem.c:459
1220#, c-format
1221msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1222msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1223
1224#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1225#: e2fsck/problem.c:464
1226#, c-format
1227msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1228msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1229
1230#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1231#: e2fsck/problem.c:469
1232#, c-format
1233msgid "@i %i is a @z @d.  "
1234msgstr "@i %i là @d @z.    "
1235
1236#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1237#: e2fsck/problem.c:474
1238msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1239msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1240
1241#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1242#: e2fsck/problem.c:479
1243msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1244msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1245
1246#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1247#: e2fsck/problem.c:484
1248msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1249msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1250
1251#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1252#: e2fsck/problem.c:489
1253msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1254msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1255
1256#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1257#: e2fsck/problem.c:494
1258msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1259msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1260
1261#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1262#: e2fsck/problem.c:499
1263msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1264msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1265
1266#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1267#: e2fsck/problem.c:504
1268msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1269msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1270
1271#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1272#: e2fsck/problem.c:509
1273msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1274msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1275
1276#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1277#: e2fsck/problem.c:514
1278msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1279msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1280
1281#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1282#: e2fsck/problem.c:519
1283#, c-format
1284msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1285msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1286
1287#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1288#: e2fsck/problem.c:524
1289#, c-format
1290msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1291msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1292
1293#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1294#: e2fsck/problem.c:529
1295msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1296msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1297
1298#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1299#: e2fsck/problem.c:534
1300msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1301msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1302
1303#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1304#: e2fsck/problem.c:539
1305msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1306msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1307
1308#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1309#: e2fsck/problem.c:544
1310msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1311msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1312
1313#. @-expanded: \n
1314#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1315#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1316#. @-expanded: in the filesystem.\n
1317#: e2fsck/problem.c:549
1318msgid ""
1319"\n"
1320"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1321"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1322"in the @f.\n"
1323msgstr ""
1324"\n"
1325"@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1326"và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1327
1328#. @-expanded: \n
1329#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1330#: e2fsck/problem.c:556
1331msgid ""
1332"\n"
1333"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1334msgstr ""
1335"\n"
1336"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1337
1338#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1339#. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1340#. @-expanded: \n
1341#: e2fsck/problem.c:561
1342msgid ""
1343"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1344"that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1345"\n"
1346msgstr ""
1347"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1348"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1349"\n"
1350
1351#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1352#: e2fsck/problem.c:567
1353msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1354msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1355
1356#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1357#: e2fsck/problem.c:572
1358msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1359msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1360
1361#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1362#: e2fsck/problem.c:578
1363msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1364msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1365
1366#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1367#: e2fsck/problem.c:583
1368msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1369msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1370
1371#. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1372#: e2fsck/problem.c:589
1373msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1374msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1375
1376#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1377#: e2fsck/problem.c:595
1378msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1379msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1380
1381#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1382#: e2fsck/problem.c:600
1383#, c-format
1384msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1385msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1386
1387#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1388#: e2fsck/problem.c:605
1389msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1390msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1391
1392#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1393#: e2fsck/problem.c:610
1394#, c-format
1395msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1396msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1397
1398#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1399#: e2fsck/problem.c:615
1400msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1401msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1402
1403#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1404#: e2fsck/problem.c:620
1405msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1406msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1407
1408#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1409#: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1410msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1411msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1412
1413#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1414#: e2fsck/problem.c:630
1415msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1416msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1417
1418#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1419#: e2fsck/problem.c:635
1420#, c-format
1421msgid "@A icount link information: %m\n"
1422msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1423
1424#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1425#: e2fsck/problem.c:640
1426#, c-format
1427msgid "@A @d @b array: %m\n"
1428msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1429
1430#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1431#: e2fsck/problem.c:645
1432#, c-format
1433msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1434msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1435
1436#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1437#: e2fsck/problem.c:650
1438#, c-format
1439msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1440msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1441
1442#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1443#: e2fsck/problem.c:655
1444msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1445msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1446
1447#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1448#: e2fsck/problem.c:660
1449msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1450msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1451
1452#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1453#: e2fsck/problem.c:666
1454#, c-format
1455msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1456msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1457
1458#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1459#: e2fsck/problem.c:674
1460#, c-format
1461msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1462msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1463
1464#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1465#. @-expanded: or append-only flag set.  
1466#: e2fsck/problem.c:679
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1470"or append-only flag set.  "
1471msgstr ""
1472"Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1473"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1474"chỉ phu thêm (append-only)."
1475
1476#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1477#: e2fsck/problem.c:685
1478#, c-format
1479msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1480msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1481
1482#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1483#: e2fsck/problem.c:690
1484#, c-format
1485msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1486msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1487
1488#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1489#: e2fsck/problem.c:700
1490msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1491msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1492
1493#. @-expanded: journal is not regular file.  
1494#: e2fsck/problem.c:705
1495msgid "@j is not regular file.  "
1496msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1497
1498#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1499#: e2fsck/problem.c:710
1500#, c-format
1501msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1502msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1503
1504#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1505#: e2fsck/problem.c:716
1506msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1507msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1508
1509#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1510#: e2fsck/problem.c:721
1511msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1512msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1513
1514#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1515#: e2fsck/problem.c:726
1516msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1517msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1518
1519#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1520#: e2fsck/problem.c:731
1521msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1522msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1523
1524#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1525#: e2fsck/problem.c:736
1526msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1527msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1528
1529#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1530#: e2fsck/problem.c:741
1531msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1532msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1533
1534#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1535#: e2fsck/problem.c:746
1536msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1537msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1538
1539#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1540#: e2fsck/problem.c:751
1541msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1542msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1543
1544#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1545#: e2fsck/problem.c:756
1546msgid "@A @a @b %b.  "
1547msgstr "@A @b @a %b.  "
1548
1549#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1550#: e2fsck/problem.c:761
1551msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1552msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1553
1554#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1555#: e2fsck/problem.c:766
1556msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1557msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1558
1559#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1560#: e2fsck/problem.c:771
1561msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1562msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1563
1564#. @-expanded: inode %i is too big.  
1565#: e2fsck/problem.c:776
1566#, c-format
1567msgid "@i %i is too big.  "
1568msgstr "@i %i quá lớn.     "
1569
1570#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1571#: e2fsck/problem.c:780
1572msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1573msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1574
1575#: e2fsck/problem.c:785
1576msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1577msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.     "
1578
1579#: e2fsck/problem.c:790
1580msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1581msgstr "%B (%b) làm cho liên kết tượng trưng quá lớn."
1582
1583#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1584#: e2fsck/problem.c:795
1585#, c-format
1586msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1587msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1588
1589#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1590#: e2fsck/problem.c:800
1591#, c-format
1592msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1593msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1594
1595#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1596#: e2fsck/problem.c:805
1597#, c-format
1598msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1599msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1600
1601#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1602#: e2fsck/problem.c:810
1603msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1604msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1605
1606#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1607#: e2fsck/problem.c:815
1608#, c-format
1609msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1610msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1611
1612#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1613#: e2fsck/problem.c:820
1614msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1615msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1616
1617#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1618#. @-expanded: filesystem metadata.  
1619#: e2fsck/problem.c:825
1620msgid ""
1621"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1622"@f metadata.  "
1623msgstr ""
1624"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1625"siêu dữ liệu @f.  "
1626
1627#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1628#: e2fsck/problem.c:831
1629#, c-format
1630msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1631msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1632
1633#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1634#: e2fsck/problem.c:836
1635msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1636msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1637
1638#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1639#: e2fsck/problem.c:841
1640msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1641msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1642
1643#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1644#: e2fsck/problem.c:846
1645msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1646msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1647
1648#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1649#: e2fsck/problem.c:851
1650msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1651msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1652
1653#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1654#: e2fsck/problem.c:856
1655msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1656msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1657
1658#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1659#: e2fsck/problem.c:861
1660msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1661msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1662
1663#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1664#: e2fsck/problem.c:866
1665msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1666msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1667
1668#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1669#: e2fsck/problem.c:871
1670#, c-format
1671msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1672msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1673
1674#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1675#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1676#: e2fsck/problem.c:876
1677msgid ""
1678"Failed to iterate extents in @i %i\n"
1679"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1680msgstr ""
1681"Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1682"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1683
1684#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1685#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1686#: e2fsck/problem.c:882
1687msgid ""
1688"@i %i has an @n extent\n"
1689"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1690msgstr ""
1691"@i %i có một phạm vi @n\n"
1692"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1693
1694#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1695#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1696#: e2fsck/problem.c:887
1697msgid ""
1698"@i %i has an @n extent\n"
1699"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1700msgstr ""
1701"@i %i có một phạm vi @n\n"
1702"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1703
1704#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1705#: e2fsck/problem.c:892
1706#, c-format
1707msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1708msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1709
1710#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1711#: e2fsck/problem.c:897
1712#, c-format
1713msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1714msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1715
1716#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1717#: e2fsck/problem.c:902
1718#, c-format
1719msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1720msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1721
1722#: e2fsck/problem.c:907
1723#, c-format
1724msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1725msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1726
1727#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1728#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1729#: e2fsck/problem.c:912
1730msgid ""
1731"@i %i has out of order extents\n"
1732"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1733msgstr ""
1734"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1735"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1736
1737#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1738#: e2fsck/problem.c:916
1739msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1740msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1741
1742#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1743#: e2fsck/problem.c:921
1744#, c-format
1745msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1746msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1747
1748#. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1749#: e2fsck/problem.c:926
1750msgid "@q @i is not regular file.  "
1751msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1752
1753#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1754#: e2fsck/problem.c:931
1755msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1756msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1757
1758#. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1759#: e2fsck/problem.c:936
1760msgid "@q @i is visible to the user.  "
1761msgstr "@q @i sẵn dùng."
1762
1763#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1764#: e2fsck/problem.c:941
1765msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1766msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1767
1768#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1769#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1770#: e2fsck/problem.c:946
1771msgid ""
1772"@i %i has zero length extent\n"
1773"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1774msgstr ""
1775"@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1776"\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1777
1778#. @-expanded: \n
1779#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1780#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1781#: e2fsck/problem.c:953
1782msgid ""
1783"\n"
1784"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1785"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1786msgstr ""
1787"\n"
1788"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1789"bởi nhiều @i...\n"
1790"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1791
1792#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1793#: e2fsck/problem.c:959
1794#, c-format
1795msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1796msgstr "@b @m trong @i %i:"
1797
1798#: e2fsck/problem.c:974
1799#, c-format
1800msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1801msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1802
1803#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1804#: e2fsck/problem.c:979
1805#, c-format
1806msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1807msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1808
1809#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1810#: e2fsck/problem.c:984
1811#, c-format
1812msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1813msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1814
1815#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1816#: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1817msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1818msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1819
1820#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1821#: e2fsck/problem.c:994
1822msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1823msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1824
1825#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1826#: e2fsck/problem.c:1000
1827msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1828msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1829
1830#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1831#. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1832#: e2fsck/problem.c:1005
1833msgid ""
1834"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1835"  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1836msgstr ""
1837"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1838"  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1839
1840#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1841#: e2fsck/problem.c:1011
1842msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1843msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1844
1845#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1846#: e2fsck/problem.c:1016
1847msgid "\t<@f metadata>\n"
1848msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1849
1850#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1851#. @-expanded: \n
1852#: e2fsck/problem.c:1021
1853msgid ""
1854"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1855"\n"
1856msgstr ""
1857"(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1858"\n"
1859
1860#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1861#. @-expanded: \n
1862#: e2fsck/problem.c:1026
1863msgid ""
1864"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1865"\n"
1866msgstr ""
1867"@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1868"\n"
1869
1870#: e2fsck/problem.c:1039
1871#, c-format
1872msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1873msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1874
1875#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1876#: e2fsck/problem.c:1045
1877msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1878msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1879
1880#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1881#: e2fsck/problem.c:1050
1882#, c-format
1883msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1884msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1885
1886#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1887#: e2fsck/problem.c:1055
1888msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1889msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1890
1891#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1892#: e2fsck/problem.c:1060
1893msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1894msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1895
1896#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1897#: e2fsck/problem.c:1065
1898msgid "@E @L to '.'  "
1899msgstr "@E @L đến “.”  "
1900
1901#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1902#: e2fsck/problem.c:1070
1903msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1904msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1905
1906#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1907#: e2fsck/problem.c:1075
1908msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1909msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1910
1911#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1912#: e2fsck/problem.c:1080
1913msgid "@E @L to the @r.\n"
1914msgstr "@E @L tới @r.\n"
1915
1916#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1917#: e2fsck/problem.c:1085
1918msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1919msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1920
1921#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1922#: e2fsck/problem.c:1090
1923#, c-format
1924msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1925msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1926
1927#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1928#: e2fsck/problem.c:1095
1929#, c-format
1930msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1931msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1932
1933#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1934#: e2fsck/problem.c:1100
1935msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1936msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1937
1938#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1939#: e2fsck/problem.c:1105
1940msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1941msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1942
1943#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1944#: e2fsck/problem.c:1110
1945msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1946msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1947
1948#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1949#: e2fsck/problem.c:1115
1950msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1951msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1952
1953#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1954#: e2fsck/problem.c:1120
1955msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1956msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1957
1958#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1959#: e2fsck/problem.c:1125
1960msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1961msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1962
1963#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1964#: e2fsck/problem.c:1130
1965msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1966msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1967
1968#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1969#: e2fsck/problem.c:1135
1970msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1971msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1972
1973#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1974#: e2fsck/problem.c:1140
1975msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1976msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1977
1978#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1979#: e2fsck/problem.c:1145
1980msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1981msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1982
1983#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1984#: e2fsck/problem.c:1150
1985msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1986msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
1987
1988#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1989#: e2fsck/problem.c:1155
1990#, c-format
1991msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1992msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1993
1994#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1995#: e2fsck/problem.c:1160
1996#, c-format
1997msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1998msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1999
2000#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2001#: e2fsck/problem.c:1165
2002msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2003msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2004
2005#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2006#: e2fsck/problem.c:1170
2007msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2008msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2009
2010#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2011#: e2fsck/problem.c:1175
2012msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2013msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2014
2015#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2016#: e2fsck/problem.c:1180
2017msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2018msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2019
2020#: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2021#, c-format
2022msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2023msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2024
2025#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2026#: e2fsck/problem.c:1190
2027msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2028msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2029
2030#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2031#: e2fsck/problem.c:1195
2032#, c-format
2033msgid "@A icount structure: %m\n"
2034msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2035
2036#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2037#: e2fsck/problem.c:1200
2038#, c-format
2039msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2040msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2041
2042#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2043#: e2fsck/problem.c:1205
2044msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2045msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2046
2047#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2048#: e2fsck/problem.c:1210
2049msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2050msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2051
2052#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2053#: e2fsck/problem.c:1215
2054#, c-format
2055msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2056msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2057
2058#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2059#: e2fsck/problem.c:1220
2060#, c-format
2061msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2062msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2063
2064#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2065#: e2fsck/problem.c:1225
2066#, c-format
2067msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2068msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2069
2070#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2071#: e2fsck/problem.c:1230
2072msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2073msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2074
2075#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2076#: e2fsck/problem.c:1235
2077msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2078msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2079
2080#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2081#: e2fsck/problem.c:1240
2082msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2083msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2084
2085#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2086#: e2fsck/problem.c:1245
2087msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2088msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2089
2090#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2091#: e2fsck/problem.c:1250
2092msgid "@E has filetype set.\n"
2093msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2094
2095#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2096#: e2fsck/problem.c:1255
2097msgid "@E has a @z name.\n"
2098msgstr "@E có tên @z.\n"
2099
2100#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2101#: e2fsck/problem.c:1260
2102msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2103msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2104
2105#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2106#: e2fsck/problem.c:1265
2107msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2108msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2109
2110#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2111#: e2fsck/problem.c:1270
2112msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2113msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2114
2115#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2116#: e2fsck/problem.c:1275
2117msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2118msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2119
2120#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2121#: e2fsck/problem.c:1280
2122msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2123msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2124
2125#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2126#: e2fsck/problem.c:1285
2127msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2128msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2129
2130#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2131#: e2fsck/problem.c:1290
2132msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2133msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2134
2135#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2136#: e2fsck/problem.c:1295
2137msgid "@n @h %d (%q).  "
2138msgstr "@h @n %d (%q).  "
2139
2140#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2141#: e2fsck/problem.c:1299
2142msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2143msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2144
2145#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2146#: e2fsck/problem.c:1309
2147#, c-format
2148msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2149msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2150
2151#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2152#: e2fsck/problem.c:1314
2153msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2154msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2155
2156#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2157#: e2fsck/problem.c:1319
2158msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2159msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2160
2161#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2162#: e2fsck/problem.c:1324
2163msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2164msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2165
2166#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2167#: e2fsck/problem.c:1329
2168msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2169msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2170
2171#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2172#: e2fsck/problem.c:1334
2173msgid "Duplicate @E found.  "
2174msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2175
2176#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2177#. @-expanded: Rename to %s
2178#: e2fsck/problem.c:1339
2179#, no-c-format
2180msgid ""
2181"@E has a non-unique filename.\n"
2182"Rename to %s"
2183msgstr ""
2184"@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2185"Thay đổi tên thành %s"
2186
2187#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2188#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2189#. @-expanded: \n
2190#: e2fsck/problem.c:1344
2191msgid ""
2192"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2193"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2194"\n"
2195msgstr ""
2196"Tìm thấy @e “%Dn” trùng\n"
2197"\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2198"\n"
2199
2200#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2201#: e2fsck/problem.c:1349
2202msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2203msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2204
2205#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2206#: e2fsck/problem.c:1354
2207msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2208msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2209
2210#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2211#: e2fsck/problem.c:1358
2212msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2213msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2214
2215#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2216#: e2fsck/problem.c:1363
2217msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2218msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2219
2220#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2221#: e2fsck/problem.c:1368
2222msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2223msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2224
2225#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2226#: e2fsck/problem.c:1375
2227msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2228msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2229
2230#. @-expanded: root inode not allocated.  
2231#: e2fsck/problem.c:1380
2232msgid "@r not allocated.  "
2233msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2234
2235#. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2236#: e2fsck/problem.c:1385
2237msgid "No room in @l @d.  "
2238msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l.  "
2239
2240#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2241#: e2fsck/problem.c:1390
2242#, c-format
2243msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2244msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2245
2246#. @-expanded: /lost+found not found.  
2247#: e2fsck/problem.c:1395
2248msgid "/@l not found.  "
2249msgstr "/@l không tìm thấy."
2250
2251#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2252#: e2fsck/problem.c:1400
2253msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2254msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2255
2256#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2257#: e2fsck/problem.c:1405
2258msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2259msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2260
2261#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2262#: e2fsck/problem.c:1410
2263#, c-format
2264msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2265msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2266
2267#: e2fsck/problem.c:1415
2268#, c-format
2269msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2270msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2271
2272#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2273#: e2fsck/problem.c:1420
2274#, c-format
2275msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2276msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2277
2278#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2279#: e2fsck/problem.c:1425
2280#, c-format
2281msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2282msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2283
2284#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2285#: e2fsck/problem.c:1430
2286#, c-format
2287msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2288msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2289
2290#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2291#: e2fsck/problem.c:1435
2292#, c-format
2293msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2294msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2295
2296#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2297#: e2fsck/problem.c:1440
2298#, c-format
2299msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2300msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2301
2302#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2303#: e2fsck/problem.c:1445
2304#, c-format
2305msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2306msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2307
2308#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2309#. @-expanded: \n
2310#: e2fsck/problem.c:1450
2311#, c-format
2312msgid ""
2313"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2314"\n"
2315msgstr ""
2316"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2317"\n"
2318
2319#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2320#. @-expanded: \n
2321#: e2fsck/problem.c:1455
2322#, c-format
2323msgid ""
2324"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2325"\n"
2326msgstr ""
2327"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2328"\n"
2329
2330#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2331#: e2fsck/problem.c:1465
2332#, c-format
2333msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2334msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2335
2336#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2337#: e2fsck/problem.c:1470
2338#, c-format
2339msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2340msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2341
2342#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2343#: e2fsck/problem.c:1475
2344msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2345msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2346
2347#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2348#: e2fsck/problem.c:1480
2349msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2350msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2351
2352#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2353#: e2fsck/problem.c:1490
2354#, c-format
2355msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2356msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2357
2358#: e2fsck/problem.c:1497
2359msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2360msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2361
2362#: e2fsck/problem.c:1502
2363#, c-format
2364msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2365msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2366
2367#: e2fsck/problem.c:1507
2368msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2369msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2370
2371#: e2fsck/problem.c:1512
2372msgid "Optimizing directories: "
2373msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2374
2375#: e2fsck/problem.c:1529
2376msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2377msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2378
2379#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2380#: e2fsck/problem.c:1534
2381#, c-format
2382msgid "@u @z @i %i.  "
2383msgstr "@i @u @z %i.  "
2384
2385#. @-expanded: unattached inode %i\n
2386#: e2fsck/problem.c:1539
2387#, c-format
2388msgid "@u @i %i\n"
2389msgstr "@i @u %i\n"
2390
2391#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2392#: e2fsck/problem.c:1544
2393msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2394msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2395
2396#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2397#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2398#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2399#: e2fsck/problem.c:1548
2400msgid ""
2401"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2402"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2403"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2404msgstr ""
2405"CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2406"\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2407"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2408
2409#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2410#: e2fsck/problem.c:1558
2411msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2412msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2413
2414#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2415#: e2fsck/problem.c:1563
2416msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2417msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2418
2419#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2420#: e2fsck/problem.c:1568
2421msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2422msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2423
2424#. @-expanded: block bitmap differences: 
2425#: e2fsck/problem.c:1573
2426msgid "@b @B differences: "
2427msgstr "Hiệu @B @b:"
2428
2429#. @-expanded: inode bitmap differences: 
2430#: e2fsck/problem.c:1593
2431msgid "@i @B differences: "
2432msgstr "Hiệu @B @i:"
2433
2434#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2435#: e2fsck/problem.c:1613
2436msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2437msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2438
2439#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2440#: e2fsck/problem.c:1618
2441msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2442msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2443
2444#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2445#: e2fsck/problem.c:1623
2446msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2447msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2448
2449#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2450#: e2fsck/problem.c:1628
2451msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2452msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2453
2454#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2455#: e2fsck/problem.c:1633
2456msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2457msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2458
2459#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2460#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2461#: e2fsck/problem.c:1638
2462msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2463msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2464
2465#: e2fsck/problem.c:1644
2466msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2467msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2468
2469#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2470#: e2fsck/problem.c:1649
2471#, c-format
2472msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2473msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2474
2475#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2476#: e2fsck/problem.c:1654
2477#, c-format
2478msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2479msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2480
2481#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2482#: e2fsck/problem.c:1679
2483#, c-format
2484msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2485msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2486
2487#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2488#: e2fsck/problem.c:1684
2489#, c-format
2490msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2491msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2492
2493#. @-expanded: Recreate journal
2494#: e2fsck/problem.c:1691
2495msgid "Recreate @j"
2496msgstr "Tạo lại @j"
2497
2498#: e2fsck/problem.c:1696
2499msgid "Update quota info for quota type %N"
2500msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2501
2502#: e2fsck/problem.c:1815
2503#, c-format
2504msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2505msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2506
2507#: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944
2508msgid "IGNORED"
2509msgstr "BỊ BỎ QUA"
2510
2511#: e2fsck/scantest.c:79
2512#, c-format
2513msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2514msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2515
2516#: e2fsck/scantest.c:98
2517#, c-format
2518msgid "size of inode=%d\n"
2519msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2520
2521#: e2fsck/scantest.c:119
2522msgid "while starting inode scan"
2523msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2524
2525#: e2fsck/scantest.c:130
2526msgid "while doing inode scan"
2527msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2528
2529#: e2fsck/super.c:188
2530#, c-format
2531msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2532msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2533
2534#: e2fsck/super.c:211
2535#, c-format
2536msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2537msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2538
2539#: e2fsck/super.c:272
2540msgid "Truncating"
2541msgstr "Đang cắt ngắn"
2542
2543#: e2fsck/super.c:273
2544msgid "Clearing"
2545msgstr "Đang xoá sạch"
2546
2547#: e2fsck/unix.c:74
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2551"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2552"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2553"\t\t[-E extended-options] device\n"
2554msgstr ""
2555"Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2556"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2557"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2558"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2559
2560#: e2fsck/unix.c:80
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"\n"
2564"Emergency help:\n"
2565" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2566" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2567" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2568" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2569" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2570msgstr ""
2571"\n"
2572"Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2573" -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2574" -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2575" -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2576" -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2577" -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2578
2579#: e2fsck/unix.c:86
2580#, c-format
2581msgid ""
2582" -v                   Be verbose\n"
2583" -b superblock        Use alternative superblock\n"
2584" -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2585" -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2586" -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2587" -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2588msgstr ""
2589" -v                   Xuất chi tiết\n"
2590" -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2591" -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2592" -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2593" -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2594" -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2595
2596#: e2fsck/unix.c:131
2597#, c-format
2598msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2599msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2600
2601#: e2fsck/unix.c:157
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"\n"
2605"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2606msgid_plural ""
2607"\n"
2608"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2609msgstr[0] ""
2610"\n"
2611"%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2612
2613#: e2fsck/unix.c:161
2614#, c-format
2615msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2616msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2617msgstr[0] "%12u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2618
2619#: e2fsck/unix.c:166
2620#, c-format
2621msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2622msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2623msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2624
2625#: e2fsck/unix.c:171
2626#, c-format
2627msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2628msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2629
2630#: e2fsck/unix.c:179
2631msgid "             Extent depth histogram: "
2632msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
2633
2634#: e2fsck/unix.c:188
2635#, c-format
2636msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2637msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2638msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2639
2640#: e2fsck/unix.c:192
2641#, c-format
2642msgid "%12u bad block\n"
2643msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2644msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2645
2646#: e2fsck/unix.c:194
2647#, c-format
2648msgid "%12u large file\n"
2649msgid_plural "%12u large files\n"
2650msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2651
2652#: e2fsck/unix.c:196
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"\n"
2656"%12u regular file\n"
2657msgid_plural ""
2658"\n"
2659"%12u regular files\n"
2660msgstr[0] ""
2661"\n"
2662"%12u tập tin thường\n"
2663
2664#: e2fsck/unix.c:198
2665#, c-format
2666msgid "%12u directory\n"
2667msgid_plural "%12u directories\n"
2668msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2669
2670#: e2fsck/unix.c:200
2671#, c-format
2672msgid "%12u character device file\n"
2673msgid_plural "%12u character device files\n"
2674msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2675
2676#: e2fsck/unix.c:203
2677#, c-format
2678msgid "%12u block device file\n"
2679msgid_plural "%12u block device files\n"
2680msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2681
2682#: e2fsck/unix.c:205
2683#, c-format
2684msgid "%12u fifo\n"
2685msgid_plural "%12u fifos\n"
2686msgstr[0] "%12u fifo\n"
2687
2688#: e2fsck/unix.c:207
2689#, c-format
2690msgid "%12u link\n"
2691msgid_plural "%12u links\n"
2692msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2693
2694#: e2fsck/unix.c:210
2695#, c-format
2696msgid "%12u symbolic link"
2697msgid_plural "%12u symbolic links"
2698msgstr[0] "%12u liên kết tượng trưng"
2699
2700#: e2fsck/unix.c:212
2701#, c-format
2702msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2703msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2704msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2705
2706#: e2fsck/unix.c:216
2707#, c-format
2708msgid "%12u socket\n"
2709msgid_plural "%12u sockets\n"
2710msgstr[0] "%12u socket\n"
2711
2712#: e2fsck/unix.c:220
2713#, c-format
2714msgid "%12u file\n"
2715msgid_plural "%12u files\n"
2716msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2717
2718#: e2fsck/unix.c:234 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1970 misc/util.c:147
2719#: resize/main.c:247
2720#, c-format
2721msgid "while determining whether %s is mounted."
2722msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2723
2724#: e2fsck/unix.c:254
2725#, c-format
2726msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2727msgstr "Cảnh báo!  %s là %s.\n"
2728
2729#: e2fsck/unix.c:261
2730#, c-format
2731msgid "%s is %s.\n"
2732msgstr "%s là %s.\n"
2733
2734#: e2fsck/unix.c:264
2735msgid ""
2736"Cannot continue, aborting.\n"
2737"\n"
2738msgstr ""
2739"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2740"\n"
2741
2742#: e2fsck/unix.c:266
2743msgid ""
2744"\n"
2745"\n"
2746"WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2747"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2748"\n"
2749msgstr ""
2750"\n"
2751"\n"
2752"CẢNH BÁO!!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2753"đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2754"\n"
2755
2756#: e2fsck/unix.c:271
2757msgid "Do you really want to continue"
2758msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2759
2760#: e2fsck/unix.c:273
2761#, c-format
2762msgid "check aborted.\n"
2763msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2764
2765#: e2fsck/unix.c:363
2766msgid " contains a file system with errors"
2767msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2768
2769#: e2fsck/unix.c:365
2770msgid " was not cleanly unmounted"
2771msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2772
2773#: e2fsck/unix.c:367
2774msgid " primary superblock features different from backup"
2775msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2776
2777#: e2fsck/unix.c:371
2778#, c-format
2779msgid " has been mounted %u times without being checked"
2780msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2781
2782#: e2fsck/unix.c:378
2783msgid " has filesystem last checked time in the future"
2784msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2785
2786#: e2fsck/unix.c:384
2787#, c-format
2788msgid " has gone %u days without being checked"
2789msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2790
2791#: e2fsck/unix.c:393
2792msgid ", check forced.\n"
2793msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2794
2795#: e2fsck/unix.c:426
2796#, c-format
2797msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2798msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2799
2800#: e2fsck/unix.c:445
2801msgid " (check deferred; on battery)"
2802msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2803
2804#: e2fsck/unix.c:448
2805msgid " (check after next mount)"
2806msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2807
2808#: e2fsck/unix.c:450
2809#, c-format
2810msgid " (check in %ld mounts)"
2811msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2812
2813#: e2fsck/unix.c:600
2814#, c-format
2815msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2816msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2817
2818#: e2fsck/unix.c:669
2819#, c-format
2820msgid "Invalid EA version.\n"
2821msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2822
2823#: e2fsck/unix.c:696
2824#, c-format
2825msgid "Unknown extended option: %s\n"
2826msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2827
2828#: e2fsck/unix.c:721
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2832"\t%s\n"
2833msgstr ""
2834"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2835"\t%s\n"
2836
2837#: e2fsck/unix.c:790
2838#, c-format
2839msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2840msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2841
2842#: e2fsck/unix.c:794
2843msgid "Invalid completion information file descriptor"
2844msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2845
2846#: e2fsck/unix.c:809
2847msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2848msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2849
2850#: e2fsck/unix.c:830
2851#, c-format
2852msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2853msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2854
2855#: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:933 misc/tune2fs.c:802 misc/tune2fs.c:1091
2856#: misc/tune2fs.c:1109
2857#, c-format
2858msgid "Unable to resolve '%s'"
2859msgstr "Không thể quyết định “%s”"
2860
2861#: e2fsck/unix.c:912
2862msgid "The -n and -D options are incompatible."
2863msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2864
2865#: e2fsck/unix.c:917
2866msgid "The -n and -c options are incompatible."
2867msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2868
2869#: e2fsck/unix.c:922
2870msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2871msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2872
2873#: e2fsck/unix.c:976
2874#, c-format
2875msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2876msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2877
2878#: e2fsck/unix.c:1024
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2882"\n"
2883msgstr ""
2884"E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2885"\n"
2886
2887#: e2fsck/unix.c:1033
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"\n"
2891"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2892"\n"
2893msgstr ""
2894"\n"
2895"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2896"\n"
2897
2898#: e2fsck/unix.c:1122
2899#, c-format
2900msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2901msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2902
2903# Item in the main menu to select this package
2904#: e2fsck/unix.c:1139 e2fsck/unix.c:1144
2905msgid "while checking MMP block"
2906msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2907
2908#: e2fsck/unix.c:1146 misc/tune2fs.c:1903
2909msgid ""
2910"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2911"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2912msgstr ""
2913"Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2914"“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2915
2916#: e2fsck/unix.c:1196
2917#, c-format
2918msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2919msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2920
2921#: e2fsck/unix.c:1204
2922msgid "while trying to initialize program"
2923msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2924
2925#: e2fsck/unix.c:1227
2926#, c-format
2927msgid "\tUsing %s, %s\n"
2928msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2929
2930#: e2fsck/unix.c:1239
2931msgid "need terminal for interactive repairs"
2932msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
2933
2934#: e2fsck/unix.c:1292
2935#, c-format
2936msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2937msgstr "%s: %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2938
2939#: e2fsck/unix.c:1294
2940msgid "Superblock invalid,"
2941msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2942
2943#: e2fsck/unix.c:1295
2944msgid "Group descriptors look bad..."
2945msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2946
2947#: e2fsck/unix.c:1305
2948#, c-format
2949msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2950msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2951
2952#: e2fsck/unix.c:1309
2953#, c-format
2954msgid "%s: going back to original superblock\n"
2955msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2956
2957#: e2fsck/unix.c:1337
2958msgid ""
2959"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2960"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2961"\n"
2962msgstr ""
2963"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2964"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2965"\n"
2966
2967#: e2fsck/unix.c:1343
2968msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2969msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2970
2971#: e2fsck/unix.c:1346
2972#, c-format
2973msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2974msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2975
2976#: e2fsck/unix.c:1351
2977msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2978msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2979
2980#: e2fsck/unix.c:1354
2981msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2982msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2983
2984#: e2fsck/unix.c:1357
2985msgid "Possibly non-existent device?\n"
2986msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
2987
2988#: e2fsck/unix.c:1360
2989msgid ""
2990"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2991"check of the device.\n"
2992msgstr ""
2993"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
2994"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2995
2996#: e2fsck/unix.c:1425
2997msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2998msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
2999
3000#: e2fsck/unix.c:1469
3001#, c-format
3002msgid "while checking ext3 journal for %s"
3003msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3004
3005#: e2fsck/unix.c:1480
3006msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3007msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3008
3009#: e2fsck/unix.c:1493
3010#, c-format
3011msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3012msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3013
3014#: e2fsck/unix.c:1499
3015#, c-format
3016msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3017msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3018
3019#: e2fsck/unix.c:1523
3020#, c-format
3021msgid "%s has unsupported feature(s):"
3022msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3023
3024#: e2fsck/unix.c:1538
3025#, c-format
3026msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3027msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3028
3029#: e2fsck/unix.c:1544
3030#, c-format
3031msgid ""
3032"%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3033"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3034msgstr ""
3035"%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3036"\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3037
3038#: e2fsck/unix.c:1596
3039#, c-format
3040msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3041msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3042
3043#: e2fsck/unix.c:1599
3044msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3045msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3046
3047#: e2fsck/unix.c:1640
3048#, c-format
3049msgid "Creating journal (%d blocks): "
3050msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3051
3052#: e2fsck/unix.c:1650
3053msgid " Done.\n"
3054msgstr " Hoàn tất.\n"
3055
3056#: e2fsck/unix.c:1651
3057msgid ""
3058"\n"
3059"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3060msgstr ""
3061"\n"
3062"••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3063
3064#: e2fsck/unix.c:1674
3065msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3066msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3067
3068#: e2fsck/unix.c:1678
3069msgid "while resetting context"
3070msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3071
3072#: e2fsck/unix.c:1685
3073#, c-format
3074msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3075msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3076
3077#: e2fsck/unix.c:1690
3078msgid "aborted"
3079msgstr "bị hủy bỏ"
3080
3081#: e2fsck/unix.c:1702 e2fsck/util.c:67
3082#, c-format
3083msgid ""
3084"\n"
3085"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3086msgstr ""
3087"\n"
3088"%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3089
3090#: e2fsck/unix.c:1706
3091#, c-format
3092msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3093msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3094
3095#: e2fsck/unix.c:1714 e2fsck/util.c:73
3096#, c-format
3097msgid ""
3098"\n"
3099"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3100"\n"
3101msgstr ""
3102"\n"
3103"%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3104"\n"
3105
3106#: e2fsck/unix.c:1754
3107msgid "while setting block group checksum info"
3108msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3109
3110#: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3111msgid "yY"
3112msgstr "cCyY"
3113
3114#: e2fsck/util.c:190
3115msgid "nN"
3116msgstr "kKnN"
3117
3118#: e2fsck/util.c:204
3119msgid "<y>"
3120msgstr "<c>"
3121
3122#: e2fsck/util.c:206
3123msgid "<n>"
3124msgstr "<k>"
3125
3126#: e2fsck/util.c:208
3127msgid " (y/n)"
3128msgstr " (c/k)"
3129
3130#: e2fsck/util.c:222
3131msgid "cancelled!\n"
3132msgstr "đã hủy!\n"
3133
3134#: e2fsck/util.c:237
3135msgid "yes\n"
3136msgstr "có\n"
3137
3138#: e2fsck/util.c:239
3139msgid "no\n"
3140msgstr "không\n"
3141
3142#: e2fsck/util.c:249
3143#, c-format
3144msgid ""
3145"%s? no\n"
3146"\n"
3147msgstr ""
3148"%s? không\n"
3149"\n"
3150
3151#: e2fsck/util.c:253
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"%s? yes\n"
3155"\n"
3156msgstr ""
3157"%s? có\n"
3158"\n"
3159
3160#: e2fsck/util.c:257
3161msgid "yes"
3162msgstr "có"
3163
3164#: e2fsck/util.c:257
3165msgid "no"
3166msgstr "không"
3167
3168#: e2fsck/util.c:272
3169#, c-format
3170msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3171msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3172
3173#: e2fsck/util.c:277
3174msgid "reading inode and block bitmaps"
3175msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3176
3177#: e2fsck/util.c:285
3178#, c-format
3179msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3180msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3181
3182#: e2fsck/util.c:297
3183msgid "writing block and inode bitmaps"
3184msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3185
3186#: e2fsck/util.c:302
3187#, c-format
3188msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3189msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3190
3191#: e2fsck/util.c:314
3192#, c-format
3193msgid ""
3194"\n"
3195"\n"
3196"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3197"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3198msgstr ""
3199"\n"
3200"\n"
3201"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3202"\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3203
3204#: e2fsck/util.c:395
3205#, c-format
3206msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3207msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3208
3209#: e2fsck/util.c:399
3210#, c-format
3211msgid "Memory used: %lu, "
3212msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3213
3214#: e2fsck/util.c:406
3215#, c-format
3216msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3217msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3218
3219#: e2fsck/util.c:411
3220#, c-format
3221msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3222msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3223
3224#: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3225#, c-format
3226msgid "while reading inode %lu in %s"
3227msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3228
3229#: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3230#, c-format
3231msgid "while writing inode %lu in %s"
3232msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3233
3234#: e2fsck/util.c:636
3235msgid "while allocating zeroizing buffer"
3236msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3237
3238#: e2fsck/util.c:788
3239msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3240msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3241
3242#: misc/badblocks.c:69
3243msgid "done                                                 \n"
3244msgstr "hoàn tất                                             \n"
3245
3246#: misc/badblocks.c:93
3247#, c-format
3248msgid ""
3249"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3250"       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3251"       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3252"       device [last_block [first_block]]\n"
3253msgstr ""
3254"Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3255"       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3256"       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3257"       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3258
3259#: misc/badblocks.c:104
3260#, c-format
3261msgid ""
3262"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3263"\n"
3264msgstr ""
3265"%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3266"\n"
3267
3268#: misc/badblocks.c:219
3269#, c-format
3270msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3271msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3272
3273#: misc/badblocks.c:322
3274msgid "Testing with random pattern: "
3275msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3276
3277#: misc/badblocks.c:340
3278msgid "Testing with pattern 0x"
3279msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3280
3281#: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3282msgid "during seek"
3283msgstr "trong khi tìm nơi"
3284
3285#: misc/badblocks.c:383
3286#, c-format
3287msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3288msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3289
3290#: misc/badblocks.c:469
3291msgid "during ext2fs_sync_device"
3292msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3293
3294#: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3295msgid "while beginning bad block list iteration"
3296msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3297
3298#: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3299msgid "while allocating buffers"
3300msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3301
3302#: misc/badblocks.c:507
3303#, c-format
3304msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3305msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3306
3307#: misc/badblocks.c:512
3308msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3309msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3310
3311#: misc/badblocks.c:521
3312msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3313msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3314
3315#: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3316#: misc/badblocks.c:822
3317msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3318msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3319
3320#: misc/badblocks.c:609
3321msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3322msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3323
3324#: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3325#, c-format
3326msgid "From block %lu to %lu\n"
3327msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3328
3329#: misc/badblocks.c:666
3330msgid "Reading and comparing: "
3331msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3332
3333#: misc/badblocks.c:771
3334msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3335msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3336
3337#: misc/badblocks.c:777
3338msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3339msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3340
3341#: misc/badblocks.c:784
3342msgid ""
3343"\n"
3344"Interrupt caught, cleaning up\n"
3345msgstr ""
3346"\n"
3347"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3348
3349#: misc/badblocks.c:867
3350#, c-format
3351msgid "during test data write, block %lu"
3352msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3353
3354#: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3355#, c-format
3356msgid "%s is mounted; "
3357msgstr "%s đã được gắn kết; "
3358
3359#: misc/badblocks.c:990
3360msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3361msgstr ""
3362"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3363"Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3364
3365#: misc/badblocks.c:995
3366msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3367msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3368
3369#: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3370#, c-format
3371msgid "%s is apparently in use by the system; "
3372msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3373
3374#: misc/badblocks.c:1003
3375msgid "badblocks forced anyway.\n"
3376msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3377
3378#: misc/badblocks.c:1023
3379#, c-format
3380msgid "invalid %s - %s"
3381msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3382
3383#: misc/badblocks.c:1133
3384#, c-format
3385msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3386msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3387
3388#: misc/badblocks.c:1163
3389msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3390msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3391
3392#: misc/badblocks.c:1169
3393msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3394msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3395
3396#: misc/badblocks.c:1183
3397msgid ""
3398"Couldn't determine device size; you must specify\n"
3399"the size manually\n"
3400msgstr ""
3401"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3402"bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3403
3404#: misc/badblocks.c:1189
3405msgid "while trying to determine device size"
3406msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3407
3408#: misc/badblocks.c:1194
3409msgid "last block"
3410msgstr "khối cuối"
3411
3412#: misc/badblocks.c:1200
3413msgid "first block"
3414msgstr "khối đầu"
3415
3416#: misc/badblocks.c:1203
3417#, c-format
3418msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3419msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3420
3421#: misc/badblocks.c:1259
3422msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3423msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3424
3425#: misc/badblocks.c:1274
3426msgid "while adding to in-memory bad block list"
3427msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3428
3429#: misc/badblocks.c:1298
3430#, c-format
3431msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3432msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3433
3434#: misc/chattr.c:86
3435#, c-format
3436msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3437msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3438
3439#: misc/chattr.c:155
3440#, c-format
3441msgid "bad version - %s\n"
3442msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3443
3444#: misc/chattr.c:202 misc/lsattr.c:116
3445#, c-format
3446msgid "while trying to stat %s"
3447msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3448
3449#: misc/chattr.c:209
3450#, c-format
3451msgid "while reading flags on %s"
3452msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3453
3454#: misc/chattr.c:218 misc/chattr.c:237
3455#, c-format
3456msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3457msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3458
3459#: misc/chattr.c:223 misc/chattr.c:242
3460#, c-format
3461msgid "Flags of %s set as "
3462msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3463
3464#: misc/chattr.c:251
3465#, c-format
3466msgid "while setting flags on %s"
3467msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3468
3469#: misc/chattr.c:259
3470#, c-format
3471msgid "Version of %s set as %lu\n"
3472msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3473
3474#: misc/chattr.c:263
3475#, c-format
3476msgid "while setting version on %s"
3477msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3478
3479#: misc/chattr.c:283
3480#, c-format
3481msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3482msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3483
3484#: misc/chattr.c:323
3485msgid "= is incompatible with - and +\n"
3486msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3487
3488#: misc/chattr.c:331
3489msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3490msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3491
3492#: misc/dumpe2fs.c:55
3493#, c-format
3494msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3495msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3496
3497#: misc/dumpe2fs.c:159
3498msgid "blocks"
3499msgstr "khối"
3500
3501#: misc/dumpe2fs.c:168
3502msgid "clusters"
3503msgstr "cụm"
3504
3505#: misc/dumpe2fs.c:196
3506#, c-format
3507msgid "Group %lu: (Blocks "
3508msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3509
3510#: misc/dumpe2fs.c:204
3511#, c-format
3512msgid "  Checksum 0x%04x"
3513msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3514
3515#: misc/dumpe2fs.c:206
3516#, c-format
3517msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3518msgstr " (CẦN      0x%04x)"
3519
3520#: misc/dumpe2fs.c:207
3521#, c-format
3522msgid ", unused inodes %u\n"
3523msgstr ", nút không dùng %u\n"
3524
3525#: misc/dumpe2fs.c:212
3526#, c-format
3527msgid "  %s superblock at "
3528msgstr "  %s siêu khối tại "
3529
3530#: misc/dumpe2fs.c:213
3531msgid "Primary"
3532msgstr "Chính"
3533
3534#: misc/dumpe2fs.c:213
3535msgid "Backup"
3536msgstr "Sao lưu"
3537
3538#: misc/dumpe2fs.c:217
3539#, c-format
3540msgid ", Group descriptors at "
3541msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3542
3543#: misc/dumpe2fs.c:221
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"\n"
3547"  Reserved GDT blocks at "
3548msgstr ""
3549"\n"
3550"  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3551
3552#: misc/dumpe2fs.c:228
3553#, c-format
3554msgid " Group descriptor at "
3555msgstr " Mô tả nhóm tại "
3556
3557#: misc/dumpe2fs.c:234
3558msgid "  Block bitmap at "
3559msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3560
3561#: misc/dumpe2fs.c:238
3562msgid ", Inode bitmap at "
3563msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3564
3565#: misc/dumpe2fs.c:242
3566msgid ""
3567"\n"
3568"  Inode table at "
3569msgstr ""
3570"\n"
3571"  Bảng nút thông tin tại "
3572
3573#: misc/dumpe2fs.c:248
3574#, c-format
3575msgid ""
3576"\n"
3577"  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3578msgstr ""
3579"\n"
3580"  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3581
3582#: misc/dumpe2fs.c:255
3583#, c-format
3584msgid ", %u unused inodes\n"
3585msgstr ", %u nút không dùng\n"
3586
3587#: misc/dumpe2fs.c:258
3588msgid "  Free blocks: "
3589msgstr "  Khối rảnh: "
3590
3591#: misc/dumpe2fs.c:269
3592msgid "  Free inodes: "
3593msgstr "  Nút rảnh: "
3594
3595#: misc/dumpe2fs.c:300
3596msgid "while printing bad block list"
3597msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3598
3599#: misc/dumpe2fs.c:306
3600#, c-format
3601msgid "Bad blocks: %u"
3602msgstr "Khối sai: %u"
3603
3604#: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302
3605msgid "while reading journal inode"
3606msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3607
3608#: misc/dumpe2fs.c:339
3609msgid "while opening journal inode"
3610msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3611
3612#: misc/dumpe2fs.c:345
3613msgid "while reading journal super block"
3614msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3615
3616#: misc/dumpe2fs.c:355
3617#, c-format
3618msgid "Journal features:        "
3619msgstr "Tính năng nhật ký:       "
3620
3621#: misc/dumpe2fs.c:368
3622msgid "Journal size:             "
3623msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
3624
3625#: misc/dumpe2fs.c:379
3626#, c-format
3627msgid ""
3628"Journal length:           %u\n"
3629"Journal sequence:         0x%08x\n"
3630"Journal start:            %u\n"
3631msgstr ""
3632"Chiều dài nhật ký:        %u\n"
3633"Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3634"Đầu nhật ký:              %u\n"
3635
3636#: misc/dumpe2fs.c:386
3637#, c-format
3638msgid "Journal errno:            %d\n"
3639msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
3640
3641#: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218
3642msgid "while reading journal superblock"
3643msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3644
3645#: misc/dumpe2fs.c:409
3646msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3647msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3648
3649#: misc/dumpe2fs.c:413
3650#, c-format
3651msgid ""
3652"\n"
3653"Journal block size:       %u\n"
3654"Journal length:           %u\n"
3655"Journal first block:      %u\n"
3656"Journal sequence:         0x%08x\n"
3657"Journal start:            %u\n"
3658"Journal number of users:  %u\n"
3659msgstr ""
3660"\n"
3661"Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
3662"Độ dài nhật ký:           %u\n"
3663"Khối đầu nhật ký:         %u\n"
3664"Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3665"Đầu nhật ký:              %u\n"
3666"Số người dùng nhật ký:    %u\n"
3667
3668#: misc/dumpe2fs.c:426
3669#, c-format
3670msgid "Journal users:            %s\n"
3671msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
3672
3673#: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1128
3674#, c-format
3675msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3676msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3677
3678#: misc/dumpe2fs.c:468
3679#, c-format
3680msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3681msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3682
3683#: misc/dumpe2fs.c:483
3684#, c-format
3685msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3686msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3687
3688#: misc/dumpe2fs.c:494
3689#, c-format
3690msgid ""
3691"\n"
3692"Bad extended option(s) specified: %s\n"
3693"\n"
3694"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3695"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3696"\n"
3697"Valid extended options are:\n"
3698"\tsuperblock=<superblock number>\n"
3699"\tblocksize=<blocksize>\n"
3700msgstr ""
3701"\n"
3702"Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3703"\n"
3704"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3705"đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3706"\n"
3707"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3708"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3709"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3710
3711#: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1528
3712#, c-format
3713msgid "\tUsing %s\n"
3714msgstr "\tDùng %s\n"
3715
3716#: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1914
3717#: resize/main.c:305
3718#, c-format
3719msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3720msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3721
3722#: misc/dumpe2fs.c:618
3723#, c-format
3724msgid ""
3725"\n"
3726"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3727msgstr ""
3728"\n"
3729"%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3730
3731#: misc/e2image.c:87
3732#, c-format
3733msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3734msgstr "Cách dùng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3735
3736#: misc/e2image.c:135
3737#, c-format
3738msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3739msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3740
3741#: misc/e2image.c:141
3742msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3743msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3744
3745#: misc/e2image.c:171
3746msgid "while writing superblock"
3747msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3748
3749#: misc/e2image.c:179
3750msgid "while writing inode table"
3751msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3752
3753#: misc/e2image.c:186
3754msgid "while writing block bitmap"
3755msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3756
3757#: misc/e2image.c:193
3758msgid "while writing inode bitmap"
3759msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3760
3761#: misc/e2image.c:1341
3762#, c-format
3763msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3764msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3765
3766#: misc/e2label.c:58
3767#, c-format
3768msgid "e2label: cannot open %s\n"
3769msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3770
3771#: misc/e2label.c:63
3772#, c-format
3773msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3774msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3775
3776#: misc/e2label.c:68
3777#, c-format
3778msgid "e2label: error reading superblock\n"
3779msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3780
3781#: misc/e2label.c:72
3782#, c-format
3783msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3784msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3785
3786#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2065
3787#, c-format
3788msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3789msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3790
3791#: misc/e2label.c:100
3792#, c-format
3793msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3794msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3795
3796#: misc/e2label.c:105
3797#, c-format
3798msgid "e2label: error writing superblock\n"
3799msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3800
3801#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:794
3802#, c-format
3803msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3804msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3805
3806#: misc/e2undo.c:36
3807#, c-format
3808msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3809msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3810
3811#: misc/e2undo.c:52
3812msgid "Failed to read the file system data \n"
3813msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3814
3815#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3816#, c-format
3817msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3818msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3819
3820#: misc/e2undo.c:70
3821#, c-format
3822msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3823msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3824
3825#: misc/e2undo.c:89
3826msgid "The file system UUID didn't match \n"
3827msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3828
3829#: misc/e2undo.c:163
3830#, c-format
3831msgid "Failed tdb_open %s\n"
3832msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3833
3834#: misc/e2undo.c:169
3835#, c-format
3836msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3837msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3838
3839#: misc/e2undo.c:175
3840msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3841msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3842
3843#: misc/e2undo.c:184
3844#, c-format
3845msgid "Failed to open %s\n"
3846msgstr "Lỗi mở %s\n"
3847
3848#: misc/e2undo.c:210
3849#, c-format
3850msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3851msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3852
3853#: misc/e2undo.c:216
3854#, c-format
3855msgid "Failed write %s\n"
3856msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3857
3858#: misc/fsck.c:343
3859#, c-format
3860msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3861msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3862
3863#: misc/fsck.c:353
3864#, c-format
3865msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3866msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3867
3868#: misc/fsck.c:370
3869msgid ""
3870"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3871"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3872"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3873"\n"
3874msgstr ""
3875"CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3876"\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3877"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3878"\n"
3879
3880#: misc/fsck.c:478
3881#, c-format
3882msgid "fsck: %s: not found\n"
3883msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3884
3885#: misc/fsck.c:594
3886#, c-format
3887msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3888msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3889
3890#: misc/fsck.c:616
3891#, c-format
3892msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3893msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3894
3895#: misc/fsck.c:622
3896#, c-format
3897msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3898msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3899
3900#: misc/fsck.c:661
3901#, c-format
3902msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3903msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3904
3905#: misc/fsck.c:721
3906#, c-format
3907msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3908msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3909
3910#: misc/fsck.c:742
3911msgid ""
3912"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3913"with 'no' or '!'.\n"
3914msgstr ""
3915"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3916"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
3917
3918#: misc/fsck.c:761
3919msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3920msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3921
3922#: misc/fsck.c:884
3923#, c-format
3924msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3925msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3926
3927#: misc/fsck.c:911
3928#, c-format
3929msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3930msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3931
3932#: misc/fsck.c:967
3933msgid "Checking all file systems.\n"
3934msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3935
3936#: misc/fsck.c:1058
3937#, c-format
3938msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3939msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3940
3941#: misc/fsck.c:1078
3942msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3943msgstr ""
3944"Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3945"\n"
3946"HTT: hệ thống tập tin\n"
3947
3948#: misc/fsck.c:1120
3949#, c-format
3950msgid "%s: too many devices\n"
3951msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3952
3953#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
3954#, c-format
3955msgid "%s: too many arguments\n"
3956msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3957
3958#: misc/lsattr.c:74
3959#, c-format
3960msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3961msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3962
3963#: misc/lsattr.c:84
3964#, c-format
3965msgid "While reading flags on %s"
3966msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3967
3968#: misc/lsattr.c:91
3969#, c-format
3970msgid "While reading version on %s"
3971msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3972
3973#: misc/mke2fs.c:115
3974#, c-format
3975msgid ""
3976"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3977"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3978"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
3979"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3980"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3981"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3982"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
3983msgstr ""
3984"Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n"
3985"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3986"\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
3987"\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3988"\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3989"\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
3990"\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3991"Từ viết tắt:\n"
3992"\tHDH: hệ điều hành\n"
3993"\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
3994
3995#: misc/mke2fs.c:218
3996#, c-format
3997msgid "Running command: %s\n"
3998msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3999
4000#: misc/mke2fs.c:222
4001#, c-format
4002msgid "while trying to run '%s'"
4003msgstr "trong khi thử chạy “%s”"
4004
4005#: misc/mke2fs.c:229
4006msgid "while processing list of bad blocks from program"
4007msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4008
4009#: misc/mke2fs.c:256
4010#, c-format
4011msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4012msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4013
4014#: misc/mke2fs.c:258
4015#, c-format
4016msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4017msgstr ""
4018"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4019"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4020
4021#: misc/mke2fs.c:261
4022msgid "Aborting....\n"
4023msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4024
4025#: misc/mke2fs.c:281
4026#, c-format
4027msgid ""
4028"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4029"\tbad blocks.\n"
4030"\n"
4031msgstr ""
4032"Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4033"\n"
4034
4035#: misc/mke2fs.c:300
4036msgid "while marking bad blocks as used"
4037msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4038
4039#: misc/mke2fs.c:317
4040msgid "Writing inode tables: "
4041msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4042
4043#: misc/mke2fs.c:339
4044#, c-format
4045msgid ""
4046"\n"
4047"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4048msgstr ""
4049"\n"
4050"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4051
4052#: misc/mke2fs.c:353 misc/mke2fs.c:2181 misc/mke2fs.c:2435
4053#, c-format
4054msgid "done                            \n"
4055msgstr "hoàn tất                        \n"
4056
4057#: misc/mke2fs.c:364
4058msgid "while creating root dir"
4059msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4060
4061#: misc/mke2fs.c:371
4062msgid "while reading root inode"
4063msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4064
4065#: misc/mke2fs.c:385
4066msgid "while setting root inode ownership"
4067msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4068
4069#: misc/mke2fs.c:403
4070msgid "while creating /lost+found"
4071msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4072
4073#: misc/mke2fs.c:410
4074msgid "while looking up /lost+found"
4075msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4076
4077#: misc/mke2fs.c:423
4078msgid "while expanding /lost+found"
4079msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4080
4081#: misc/mke2fs.c:438
4082msgid "while setting bad block inode"
4083msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4084
4085#: misc/mke2fs.c:465
4086#, c-format
4087msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4088msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4089
4090#: misc/mke2fs.c:475
4091#, c-format
4092msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4093msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4094
4095#: misc/mke2fs.c:491
4096#, c-format
4097msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4098msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4099
4100#: misc/mke2fs.c:507
4101msgid "while initializing journal superblock"
4102msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
4103
4104#: misc/mke2fs.c:515
4105msgid "Zeroing journal device: "
4106msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4107
4108#: misc/mke2fs.c:527
4109#, c-format
4110msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4111msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4112
4113#: misc/mke2fs.c:546
4114msgid "while writing journal superblock"
4115msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4116
4117#: misc/mke2fs.c:561
4118#, c-format
4119msgid ""
4120"warning: %llu blocks unused.\n"
4121"\n"
4122msgstr ""
4123"cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4124"\n"
4125
4126#: misc/mke2fs.c:566
4127#, c-format
4128msgid "Filesystem label=%s\n"
4129msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4130
4131#: misc/mke2fs.c:569
4132#, c-format
4133msgid "OS type: %s\n"
4134msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4135
4136#: misc/mke2fs.c:571
4137#, c-format
4138msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4139msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4140
4141#: misc/mke2fs.c:575
4142#, c-format
4143msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4144msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4145
4146#: misc/mke2fs.c:579
4147#, c-format
4148msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4149msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4150
4151#: misc/mke2fs.c:581
4152#, c-format
4153msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4154msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4155
4156#: misc/mke2fs.c:583
4157#, c-format
4158msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4159msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4160
4161#: misc/mke2fs.c:585
4162#, c-format
4163msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4164msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4165
4166#: misc/mke2fs.c:588
4167#, c-format
4168msgid "First data block=%u\n"
4169msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4170
4171#: misc/mke2fs.c:590
4172#, c-format
4173msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4174msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4175
4176#: misc/mke2fs.c:594
4177#, c-format
4178msgid "%u block groups\n"
4179msgstr "%u nhóm khối\n"
4180
4181#: misc/mke2fs.c:596
4182#, c-format
4183msgid "%u block group\n"
4184msgstr "%u nhóm khối\n"
4185
4186#: misc/mke2fs.c:599
4187#, c-format
4188msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4189msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4190
4191#: misc/mke2fs.c:602
4192#, c-format
4193msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4194msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4195
4196#: misc/mke2fs.c:604
4197#, c-format
4198msgid "%u inodes per group\n"
4199msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4200
4201#: misc/mke2fs.c:611
4202#, c-format
4203msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4204msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4205
4206#: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1156
4207#, c-format
4208msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4209msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4210
4211#: misc/mke2fs.c:704
4212#, c-format
4213msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4214msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4215
4216#: misc/mke2fs.c:719
4217#, c-format
4218msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4219msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4220
4221#: misc/mke2fs.c:742
4222#, c-format
4223msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4224msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4225
4226#: misc/mke2fs.c:749
4227#, c-format
4228msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4229msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4230
4231#: misc/mke2fs.c:773
4232#, c-format
4233msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4234msgstr ""
4235"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4236"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4237
4238#: misc/mke2fs.c:811
4239#, c-format
4240msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4241msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4242
4243#: misc/mke2fs.c:822
4244#, c-format
4245msgid ""
4246"\n"
4247"Bad option(s) specified: %s\n"
4248"\n"
4249"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4250"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4251"\n"
4252"Valid extended options are:\n"
4253"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4254"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4255"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4256"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4257"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4258"\ttest_fs\n"
4259"\tdiscard\n"
4260"\tnodiscard\n"
4261"\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4262"\n"
4263msgstr ""
4264"\n"
4265"Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4266"\n"
4267"Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4268"\tđối số được đặt với dấu bằng (”=”).\n"
4269"\n"
4270"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4271"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4272"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4273"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4274"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4275"\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4276"\ttest_fs\n"
4277"\tdiscard\n"
4278"\tnodiscard\n"
4279"\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4280"\n"
4281
4282#: misc/mke2fs.c:842
4283#, c-format
4284msgid ""
4285"\n"
4286"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4287"\n"
4288msgstr ""
4289"\n"
4290"Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4291"\n"
4292
4293#: misc/mke2fs.c:881
4294#, c-format
4295msgid ""
4296"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4297"\t%s\n"
4298msgstr ""
4299"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4300"\t%s\n"
4301
4302#: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393
4303#, c-format
4304msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4305msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4306
4307#: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345
4308#, c-format
4309msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4310msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4311
4312#: misc/mke2fs.c:1046
4313#, c-format
4314msgid ""
4315"\n"
4316"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4317msgstr ""
4318"\n"
4319"Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4320
4321#: misc/mke2fs.c:1050
4322#, c-format
4323msgid ""
4324"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4325"\n"
4326msgstr ""
4327"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4328"\n"
4329
4330#: misc/mke2fs.c:1054
4331#, c-format
4332msgid "Aborting...\n"
4333msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4334
4335#: misc/mke2fs.c:1094
4336#, c-format
4337msgid ""
4338"\n"
4339"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4340"\n"
4341msgstr ""
4342"\n"
4343"Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4344"\n"
4345
4346#: misc/mke2fs.c:1252
4347#, c-format
4348msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4349msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4350
4351#: misc/mke2fs.c:1293
4352#, c-format
4353msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4354msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4355
4356#: misc/mke2fs.c:1333
4357#, c-format
4358msgid "invalid block size - %s"
4359msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4360
4361#: misc/mke2fs.c:1337
4362#, c-format
4363msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4364msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4365
4366#: misc/mke2fs.c:1353
4367#, c-format
4368msgid "invalid cluster size - %s"
4369msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s"
4370
4371#: misc/mke2fs.c:1365
4372msgid "Illegal number for blocks per group"
4373msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4374
4375#: misc/mke2fs.c:1370
4376msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4377msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4378
4379#: misc/mke2fs.c:1378
4380msgid "Illegal number for flex_bg size"
4381msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4382
4383#: misc/mke2fs.c:1384
4384msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4385msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4386
4387#: misc/mke2fs.c:1394
4388#, c-format
4389msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4390msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4391
4392#: misc/mke2fs.c:1404
4393#, c-format
4394msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4395msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4396
4397#: misc/mke2fs.c:1418
4398msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4399msgstr ""
4400"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4401"“bad_blocks_filename”"
4402
4403#: misc/mke2fs.c:1428
4404#, c-format
4405msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4406msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4407
4408#: misc/mke2fs.c:1446
4409#, c-format
4410msgid "bad revision level - %s"
4411msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4412
4413#: misc/mke2fs.c:1458
4414#, c-format
4415msgid "invalid inode size - %s"
4416msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4417
4418#: misc/mke2fs.c:1478
4419#, c-format
4420msgid "bad num inodes - %s"
4421msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4422
4423#: misc/mke2fs.c:1495
4424msgid "The -t option may only be used once"
4425msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4426
4427#: misc/mke2fs.c:1503
4428msgid "The -T option may only be used once"
4429msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4430
4431#: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2514
4432#, c-format
4433msgid "while trying to open journal device %s\n"
4434msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4435
4436#: misc/mke2fs.c:1559
4437#, c-format
4438msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4439msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4440
4441#: misc/mke2fs.c:1565
4442#, c-format
4443msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4444msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4445
4446#: misc/mke2fs.c:1576
4447#, c-format
4448msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4449msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4450
4451#: misc/mke2fs.c:1586
4452msgid "filesystem"
4453msgstr "hệ thống tập tin"
4454
4455#: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:355
4456msgid "while trying to determine filesystem size"
4457msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4458
4459#: misc/mke2fs.c:1605
4460msgid ""
4461"Couldn't determine device size; you must specify\n"
4462"the size of the filesystem\n"
4463msgstr ""
4464"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4465"bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4466
4467#: misc/mke2fs.c:1612
4468msgid ""
4469"Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4470"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4471"\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4472"\tto re-read your partition table.\n"
4473msgstr ""
4474"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4475"\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4476"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4477"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4478"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4479"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4480
4481#: misc/mke2fs.c:1629
4482msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4483msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4484
4485#: misc/mke2fs.c:1649
4486#, c-format
4487msgid "Failed to parse fs types list\n"
4488msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4489
4490#: misc/mke2fs.c:1703
4491#, c-format
4492msgid ""
4493"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4494"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4495msgstr ""
4496"%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4497"\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4498
4499#: misc/mke2fs.c:1719
4500msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4501msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4502
4503#: misc/mke2fs.c:1726
4504#, c-format
4505msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4506msgstr ""
4507"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4508"bản sửa đổi 0\n"
4509
4510#: misc/mke2fs.c:1733
4511#, c-format
4512msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4513msgstr ""
4514"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4515"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4516
4517#: misc/mke2fs.c:1745
4518#, c-format
4519msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4520msgstr ""
4521"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4522"bản sửa đổi 0\n"
4523
4524#: misc/mke2fs.c:1759
4525#, c-format
4526msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4527msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4528
4529#: misc/mke2fs.c:1775
4530#, c-format
4531msgid ""
4532"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4533"They can not be both enabled simultaneously.\n"
4534msgstr ""
4535"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4536"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4537
4538#: misc/mke2fs.c:1792
4539msgid "while trying to determine hardware sector size"
4540msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4541
4542#: misc/mke2fs.c:1798
4543msgid "while trying to determine physical sector size"
4544msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4545
4546#: misc/mke2fs.c:1831
4547msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4548msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4549
4550#: misc/mke2fs.c:1836
4551#, c-format
4552msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4553msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4554
4555#: misc/mke2fs.c:1867
4556#, c-format
4557msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4558msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4559
4560#: misc/mke2fs.c:1870
4561#, c-format
4562msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4563msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4564
4565#: misc/mke2fs.c:1872
4566#, c-format
4567msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4568msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4569
4570#: misc/mke2fs.c:1883
4571#, c-format
4572msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4573msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4574
4575#: misc/mke2fs.c:1887
4576#, c-format
4577msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4578msgstr ""
4579"Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4580"nên bị buộc tiếp tục\n"
4581
4582#: misc/mke2fs.c:1925
4583msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4584msgstr ""
4585"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4586"trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4587
4588#: misc/mke2fs.c:1934
4589msgid "blocks per group count out of range"
4590msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4591
4592#: misc/mke2fs.c:1949
4593msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4594msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4595
4596#: misc/mke2fs.c:1961
4597#, c-format
4598msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4599msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4600
4601#: misc/mke2fs.c:1979
4602#, c-format
4603msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4604msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4605
4606#: misc/mke2fs.c:1986
4607#, c-format
4608msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4609msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4610
4611#: misc/mke2fs.c:2000
4612#, c-format
4613msgid ""
4614"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4615"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4616"\tor lower inode count (-N).\n"
4617msgstr ""
4618"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4619"\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n"
4620"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4621"(-N) thấp hơn\n"
4622
4623#: misc/mke2fs.c:2119
4624#, c-format
4625msgid ""
4626"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4627"    e2undo %s %s\n"
4628"\n"
4629msgstr ""
4630"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4631"    e2undo %s %s\n"
4632"\n"
4633
4634#: misc/mke2fs.c:2133
4635msgid "while trying to setup undo file\n"
4636msgstr "trong khi thử cài đặt tập tin undo\n"
4637
4638#: misc/mke2fs.c:2159
4639msgid "Discarding device blocks: "
4640msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4641
4642#: misc/mke2fs.c:2176
4643msgid "failed - "
4644msgstr "gặp lỗi - "
4645
4646# Item in the main menu to select this package
4647#: misc/mke2fs.c:2283
4648msgid "while setting up superblock"
4649msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4650
4651#: misc/mke2fs.c:2292
4652#, c-format
4653msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4654msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4655
4656#: misc/mke2fs.c:2375
4657#, c-format
4658msgid "unknown os - %s"
4659msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4660
4661#: misc/mke2fs.c:2427
4662#, c-format
4663msgid "Allocating group tables: "
4664msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4665
4666#: misc/mke2fs.c:2431
4667msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4668msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4669
4670#: misc/mke2fs.c:2440
4671msgid ""
4672"\n"
4673"\twhile converting subcluster bitmap"
4674msgstr ""
4675"\n"
4676"\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4677
4678#: misc/mke2fs.c:2483
4679#, c-format
4680msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4681msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4682
4683#: misc/mke2fs.c:2496
4684msgid "while reserving blocks for online resize"
4685msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4686
4687#: misc/mke2fs.c:2507 misc/tune2fs.c:640
4688msgid "journal"
4689msgstr "nhật ký"
4690
4691#: misc/mke2fs.c:2519
4692#, c-format
4693msgid "Adding journal to device %s: "
4694msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4695
4696#: misc/mke2fs.c:2526
4697#, c-format
4698msgid ""
4699"\n"
4700"\twhile trying to add journal to device %s"
4701msgstr ""
4702"\n"
4703"trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4704
4705#: misc/mke2fs.c:2531 misc/mke2fs.c:2563 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4706#, c-format
4707msgid "done\n"
4708msgstr "hoàn tất\n"
4709
4710#: misc/mke2fs.c:2540
4711#, c-format
4712msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4713msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4714
4715#: misc/mke2fs.c:2551
4716#, c-format
4717msgid "Creating journal (%u blocks): "
4718msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4719
4720#: misc/mke2fs.c:2559
4721msgid ""
4722"\n"
4723"\twhile trying to create journal"
4724msgstr ""
4725"\n"
4726"trong khi thử tạo nhật ký"
4727
4728#: misc/mke2fs.c:2570 misc/tune2fs.c:446
4729#, c-format
4730msgid ""
4731"\n"
4732"Error while enabling multiple mount protection feature."
4733msgstr ""
4734"\n"
4735"Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4736
4737#: misc/mke2fs.c:2575
4738#, c-format
4739msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4740msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4741
4742#: misc/mke2fs.c:2588
4743#, c-format
4744msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4745msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4746
4747#: misc/mke2fs.c:2595
4748#, c-format
4749msgid ""
4750"\n"
4751"Warning, had trouble writing out superblocks."
4752msgstr ""
4753"\n"
4754"Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4755
4756#: misc/mke2fs.c:2597
4757#, c-format
4758msgid ""
4759"done\n"
4760"\n"
4761msgstr ""
4762"hoàn tất\n"
4763"\n"
4764
4765#: misc/mklost+found.c:50
4766#, c-format
4767msgid "Usage: mklost+found\n"
4768msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
4769
4770#: misc/partinfo.c:41
4771#, c-format
4772msgid ""
4773"Usage:  %s device...\n"
4774"\n"
4775"Prints out the partition information for each given device.\n"
4776"For example: %s /dev/hda\n"
4777"\n"
4778msgstr ""
4779"Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
4780"\n"
4781"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4782"Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4783"\n"
4784
4785#: misc/partinfo.c:51
4786#, c-format
4787msgid "Cannot open %s: %s"
4788msgstr "Không thể mở %s: %s"
4789
4790#: misc/partinfo.c:57
4791#, c-format
4792msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4793msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4794
4795#: misc/partinfo.c:65
4796#, c-format
4797msgid "Cannot get size of %s: %s"
4798msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4799
4800#: misc/partinfo.c:71
4801#, c-format
4802msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4803msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4804
4805#: misc/tune2fs.c:107
4806msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4807msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4808
4809#: misc/tune2fs.c:116
4810#, c-format
4811msgid ""
4812"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4813"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4814"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4815"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4816"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4817"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4818"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4819msgstr ""
4820"Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4821"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4822"\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4823"\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
4824"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4825"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4826"\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4827
4828#: misc/tune2fs.c:205
4829msgid "while trying to open external journal"
4830msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4831
4832#: misc/tune2fs.c:210
4833#, c-format
4834msgid "%s is not a journal device.\n"
4835msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4836
4837#: misc/tune2fs.c:225
4838msgid "Journal superblock not found!\n"
4839msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4840
4841#: misc/tune2fs.c:236
4842msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4843msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4844
4845#: misc/tune2fs.c:257
4846msgid ""
4847"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4848"Use -f option to remove missing journal device.\n"
4849msgstr ""
4850"Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4851"Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4852
4853#: misc/tune2fs.c:265
4854msgid "Journal removed\n"
4855msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4856
4857#: misc/tune2fs.c:309
4858msgid "while reading bitmaps"
4859msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4860
4861#: misc/tune2fs.c:317
4862msgid "while clearing journal inode"
4863msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4864
4865#: misc/tune2fs.c:328
4866msgid "while writing journal inode"
4867msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4868
4869#: misc/tune2fs.c:363
4870#, c-format
4871msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4872msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4873
4874#: misc/tune2fs.c:396
4875#, c-format
4876msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4877msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
4878
4879#: misc/tune2fs.c:402
4880#, c-format
4881msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4882msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
4883
4884#: misc/tune2fs.c:411
4885msgid ""
4886"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4887"unmounted or mounted read-only.\n"
4888msgstr ""
4889"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4890"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4891"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4892
4893#: misc/tune2fs.c:419
4894msgid ""
4895"The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4896"the has_journal flag.\n"
4897msgstr ""
4898"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4899"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4900
4901#: misc/tune2fs.c:438
4902msgid ""
4903"The multiple mount protection feature can't\n"
4904"be set if the filesystem is mounted or\n"
4905"read-only.\n"
4906msgstr ""
4907"Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4908"đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
4909"hay chỉ cho đọc.\n"
4910
4911#: misc/tune2fs.c:456
4912#, c-format
4913msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4914msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4915
4916#: misc/tune2fs.c:465
4917msgid ""
4918"The multiple mount protection feature cannot\n"
4919"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4920msgstr ""
4921"Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4922"được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
4923
4924#: misc/tune2fs.c:473
4925msgid "Error while reading bitmaps\n"
4926msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4927
4928#: misc/tune2fs.c:482
4929#, c-format
4930msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4931msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
4932
4933#: misc/tune2fs.c:487
4934msgid "while reading MMP block."
4935msgstr "trong khi đọc khối MMP."
4936
4937#: misc/tune2fs.c:519
4938msgid ""
4939"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4940"inconsistent.\n"
4941msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4942
4943#: misc/tune2fs.c:530
4944msgid ""
4945"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4946"unmounted or mounted read-only.\n"
4947msgstr ""
4948"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4949"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4950"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4951
4952#: misc/tune2fs.c:590
4953msgid ""
4954"\n"
4955"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4956msgstr ""
4957"\n"
4958"Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
4959
4960#: misc/tune2fs.c:635
4961msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4962msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4963
4964#: misc/tune2fs.c:653
4965#, c-format
4966msgid ""
4967"\n"
4968"\twhile trying to open journal on %s\n"
4969msgstr ""
4970"\n"
4971"trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4972
4973#: misc/tune2fs.c:657
4974#, c-format
4975msgid "Creating journal on device %s: "
4976msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4977
4978#: misc/tune2fs.c:665
4979#, c-format
4980msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4981msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4982
4983#: misc/tune2fs.c:671
4984msgid "Creating journal inode: "
4985msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4986
4987#: misc/tune2fs.c:680
4988msgid ""
4989"\n"
4990"\twhile trying to create journal file"
4991msgstr ""
4992"\n"
4993"trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4994
4995#: misc/tune2fs.c:754
4996msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
4997msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
4998
4999#: misc/tune2fs.c:776
5000msgid ""
5001"\n"
5002"Bad quota options specified.\n"
5003"\n"
5004"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5005"\t[^]usrquota\n"
5006"\t[^]grpquota\n"
5007"\n"
5008"\n"
5009msgstr ""
5010"\n"
5011"Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5012"\n"
5013"Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5014"\t[^]usrquota\n"
5015"\t[^]grpquota\n"
5016"\n"
5017"\n"
5018
5019#: misc/tune2fs.c:837
5020#, c-format
5021msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5022msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5023
5024#: misc/tune2fs.c:861 misc/tune2fs.c:874
5025#, c-format
5026msgid "bad mounts count - %s"
5027msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5028
5029#: misc/tune2fs.c:890
5030#, c-format
5031msgid "bad error behavior - %s"
5032msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5033
5034#: misc/tune2fs.c:917
5035#, c-format
5036msgid "bad gid/group name - %s"
5037msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5038
5039#: misc/tune2fs.c:950
5040#, c-format
5041msgid "bad interval - %s"
5042msgstr "sai nhịp - %s"
5043
5044#: misc/tune2fs.c:979
5045#, c-format
5046msgid "bad reserved block ratio - %s"
5047msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5048
5049#: misc/tune2fs.c:994
5050msgid "-o may only be specified once"
5051msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5052
5053#: misc/tune2fs.c:1003
5054msgid "-O may only be specified once"
5055msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5056
5057#: misc/tune2fs.c:1018
5058#, c-format
5059msgid "bad reserved blocks count - %s"
5060msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5061
5062#: misc/tune2fs.c:1047
5063#, c-format
5064msgid "bad uid/user name - %s"
5065msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5066
5067#: misc/tune2fs.c:1064
5068#, c-format
5069msgid "bad inode size - %s"
5070msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5071
5072#: misc/tune2fs.c:1071
5073#, c-format
5074msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5075msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5076
5077#: misc/tune2fs.c:1165
5078#, c-format
5079msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5080msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5081
5082#: misc/tune2fs.c:1170
5083#, c-format
5084msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5085msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5086msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5087
5088#: misc/tune2fs.c:1193
5089#, c-format
5090msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5091msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5092
5093#: misc/tune2fs.c:1208
5094#, c-format
5095msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5096msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5097
5098#: misc/tune2fs.c:1223
5099#, c-format
5100msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5101msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5102
5103#: misc/tune2fs.c:1229
5104#, c-format
5105msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5106msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5107
5108#: misc/tune2fs.c:1248
5109#, c-format
5110msgid ""
5111"\n"
5112"Bad options specified.\n"
5113"\n"
5114"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5115"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5116"\n"
5117"Valid extended options are:\n"
5118"\tclear_mmp\n"
5119"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5120"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5121"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5122"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5123"\ttest_fs\n"
5124"\t^test_fs\n"
5125msgstr ""
5126"\n"
5127"Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5128"\n"
5129"Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5130"\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5131"\n"
5132"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5133"\tclear_mmp\n"
5134"\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5135"\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5136"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5137"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5138"\ttest_fs\n"
5139"\t^test_fs\n"
5140
5141#: misc/tune2fs.c:1714
5142msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5143msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5144
5145#: misc/tune2fs.c:1719
5146msgid "Failed to read block bitmap\n"
5147msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5148
5149#: misc/tune2fs.c:1736 resize/resize2fs.c:802
5150msgid "blocks to be moved"
5151msgstr "khối cần di chuyển"
5152
5153#: misc/tune2fs.c:1739
5154msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5155msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5156
5157#: misc/tune2fs.c:1745
5158msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5159msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5160
5161#: misc/tune2fs.c:1750
5162msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5163msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5164
5165#: misc/tune2fs.c:1782
5166msgid ""
5167"Error in resizing the inode size.\n"
5168"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5169msgstr ""
5170"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5171"Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5172
5173#: misc/tune2fs.c:1809
5174msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5175msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5176
5177#: misc/tune2fs.c:1831
5178#, c-format
5179msgid "while trying to delete %s"
5180msgstr "trong khi thử xoá %s"
5181
5182#: misc/tune2fs.c:1841
5183#, c-format
5184msgid ""
5185"To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5186"    e2undo %s %s\n"
5187"\n"
5188msgstr ""
5189"Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5190"    e2undo %s %s\n"
5191"\n"
5192
5193#: misc/tune2fs.c:1910
5194#, c-format
5195msgid ""
5196"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5197"'e2fsck -f %s'\n"
5198msgstr ""
5199"Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5200"“e2fsck -f %s”\n"
5201
5202#: misc/tune2fs.c:1928
5203#, c-format
5204msgid "The inode size is already %lu\n"
5205msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5206
5207#: misc/tune2fs.c:1934
5208#, c-format
5209msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5210msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5211
5212#: misc/tune2fs.c:1981
5213#, c-format
5214msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5215msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5216
5217#: misc/tune2fs.c:1987
5218#, c-format
5219msgid "Setting current mount count to %d\n"
5220msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5221
5222#: misc/tune2fs.c:1992
5223#, c-format
5224msgid "Setting error behavior to %d\n"
5225msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5226
5227#: misc/tune2fs.c:1997
5228#, c-format
5229msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5230msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5231
5232#: misc/tune2fs.c:2002
5233#, c-format
5234msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5235msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5236
5237#: misc/tune2fs.c:2009
5238#, c-format
5239msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5240msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5241
5242#: misc/tune2fs.c:2016
5243#, c-format
5244msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5245msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5246
5247#: misc/tune2fs.c:2022
5248#, c-format
5249msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5250msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5251
5252#: misc/tune2fs.c:2029
5253#, c-format
5254msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5255msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5256
5257#: misc/tune2fs.c:2035
5258msgid ""
5259"\n"
5260"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5261msgstr ""
5262"\n"
5263"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5264
5265#: misc/tune2fs.c:2042
5266#, c-format
5267msgid ""
5268"\n"
5269"Sparse superblock flag set.  %s"
5270msgstr ""
5271"\n"
5272"Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5273
5274#: misc/tune2fs.c:2047
5275msgid ""
5276"\n"
5277"Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5278msgstr ""
5279"\n"
5280"Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5281
5282#: misc/tune2fs.c:2055
5283#, c-format
5284msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5285msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5286
5287#: misc/tune2fs.c:2061
5288#, c-format
5289msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5290msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5291
5292#: misc/tune2fs.c:2093
5293msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5294msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5295
5296#: misc/tune2fs.c:2111
5297msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5298msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5299
5300#: misc/tune2fs.c:2144
5301msgid "Invalid UUID format\n"
5302msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5303
5304#: misc/tune2fs.c:2157
5305msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5306msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5307
5308#: misc/tune2fs.c:2165
5309msgid ""
5310"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5311"feature enabled.\n"
5312msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5313
5314#: misc/tune2fs.c:2178
5315#, c-format
5316msgid "Setting inode size %lu\n"
5317msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5318
5319#: misc/tune2fs.c:2181
5320#, c-format
5321msgid "Failed to change inode size\n"
5322msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5323
5324#: misc/tune2fs.c:2192
5325#, c-format
5326msgid "Setting stride size to %d\n"
5327msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5328
5329#: misc/tune2fs.c:2197
5330#, c-format
5331msgid "Setting stripe width to %d\n"
5332msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5333
5334#: misc/tune2fs.c:2204
5335#, c-format
5336msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5337msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5338
5339#: misc/util.c:74
5340msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5341msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5342
5343#: misc/util.c:89
5344#, c-format
5345msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5346msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5347
5348#: misc/util.c:92
5349msgid ""
5350"\n"
5351"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5352msgstr ""
5353"\n"
5354"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5355
5356#: misc/util.c:103
5357#, c-format
5358msgid "%s is not a block special device.\n"
5359msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5360
5361#: misc/util.c:132
5362#, c-format
5363msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5364msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5365
5366#: misc/util.c:154
5367msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5368msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5369
5370#: misc/util.c:159
5371#, c-format
5372msgid "will not make a %s here!\n"
5373msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5374
5375#: misc/util.c:166
5376msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5377msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5378
5379#: misc/util.c:182
5380msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5381msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5382
5383#: misc/util.c:207
5384#, c-format
5385msgid ""
5386"\n"
5387"Could not find journal device matching %s\n"
5388msgstr ""
5389"\n"
5390"Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5391
5392#: misc/util.c:228
5393msgid ""
5394"\n"
5395"Bad journal options specified.\n"
5396"\n"
5397"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5398"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5399"\n"
5400"Valid journal options are:\n"
5401"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5402"\tdevice=<journal device>\n"
5403"\n"
5404"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5405"\n"
5406msgstr ""
5407"\n"
5408"Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5409"\n"
5410"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5411"đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
5412"\n"
5413"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5414"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5415"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5416"\n"
5417"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5418"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5419"\n"
5420
5421#: misc/util.c:258
5422msgid ""
5423"\n"
5424"Filesystem too small for a journal\n"
5425msgstr ""
5426"\n"
5427"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5428
5429#: misc/util.c:265
5430#, c-format
5431msgid ""
5432"\n"
5433"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5434"between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5435msgstr ""
5436"\n"
5437"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5438"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5439"nên hủy bỏ.\n"
5440
5441#: misc/util.c:273
5442msgid ""
5443"\n"
5444"Journal size too big for filesystem.\n"
5445msgstr ""
5446"\n"
5447"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5448
5449#: misc/util.c:287
5450#, c-format
5451msgid ""
5452"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5453"%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5454msgstr ""
5455"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5456"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5457"“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5458
5459#: misc/uuidd.c:48
5460#, c-format
5461msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5462msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5463
5464#: misc/uuidd.c:50
5465#, c-format
5466msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5467msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5468
5469#: misc/uuidd.c:52
5470#, c-format
5471msgid "       %s -k\n"
5472msgstr "       %s -k\n"
5473
5474#: misc/uuidd.c:154
5475msgid "bad arguments"
5476msgstr "đối số sai"
5477
5478#: misc/uuidd.c:172
5479msgid "connect"
5480msgstr "kết nối"
5481
5482#: misc/uuidd.c:191
5483msgid "write"
5484msgstr "ghi"
5485
5486#: misc/uuidd.c:199
5487msgid "read count"
5488msgstr "số lần đọc"
5489
5490#: misc/uuidd.c:205
5491msgid "bad response length"
5492msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5493
5494#: misc/uuidd.c:270
5495#, c-format
5496msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5497msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5498
5499#: misc/uuidd.c:278
5500#, c-format
5501msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5502msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5503
5504#: misc/uuidd.c:307
5505#, c-format
5506msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5507msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5508
5509#: misc/uuidd.c:315
5510#, c-format
5511msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5512msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5513
5514#: misc/uuidd.c:353
5515#, c-format
5516msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5517msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5518
5519#: misc/uuidd.c:361
5520#, c-format
5521msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5522msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5523
5524#: misc/uuidd.c:380
5525#, c-format
5526msgid "Generated time UUID: %s\n"
5527msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5528
5529#: misc/uuidd.c:390
5530#, c-format
5531msgid "Generated random UUID: %s\n"
5532msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5533
5534#: misc/uuidd.c:399
5535#, c-format
5536msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5537msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5538msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5539
5540#: misc/uuidd.c:420
5541#, c-format
5542msgid "Generated %d UUID's:\n"
5543msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5544
5545#: misc/uuidd.c:432
5546#, c-format
5547msgid "Invalid operation %d\n"
5548msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5549
5550#: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5551#, c-format
5552msgid "Bad number: %s\n"
5553msgstr "Số sai: %s\n"
5554
5555#: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5556#, c-format
5557msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5558msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5559
5560#: misc/uuidd.c:543
5561#, c-format
5562msgid "%s and subsequent UUID\n"
5563msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5564msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5565
5566#: misc/uuidd.c:547
5567#, c-format
5568msgid "List of UUID's:\n"
5569msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5570
5571#: misc/uuidd.c:568
5572#, c-format
5573msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5574msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5575
5576#: misc/uuidd.c:585
5577#, c-format
5578msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5579msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5580
5581#: misc/uuidd.c:591
5582#, c-format
5583msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5584msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5585
5586#: misc/uuidgen.c:32
5587#, c-format
5588msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5589msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
5590
5591#: resize/extent.c:202
5592msgid "# Extent dump:\n"
5593msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5594
5595#: resize/extent.c:203
5596#, c-format
5597msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5598msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5599
5600#: resize/main.c:43
5601#, c-format
5602msgid ""
5603"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5604"\n"
5605msgstr ""
5606"Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5607"\n"
5608
5609#: resize/main.c:65
5610msgid "Extending the inode table"
5611msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5612
5613#: resize/main.c:68
5614msgid "Relocating blocks"
5615msgstr "Đang định vị lại các khối"
5616
5617#: resize/main.c:71
5618msgid "Scanning inode table"
5619msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5620
5621#: resize/main.c:74
5622msgid "Updating inode references"
5623msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5624
5625#: resize/main.c:77
5626msgid "Moving inode table"
5627msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5628
5629#: resize/main.c:80
5630msgid "Unknown pass?!?"
5631msgstr "Lần qua lạ?!?"
5632
5633#: resize/main.c:83
5634#, c-format
5635msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5636msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5637
5638#: resize/main.c:259
5639#, c-format
5640msgid "while opening %s"
5641msgstr "trong khi mở %s"
5642
5643#: resize/main.c:267
5644#, c-format
5645msgid "while getting stat information for %s"
5646msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5647
5648#: resize/main.c:325 resize/main.c:437
5649#, c-format
5650msgid ""
5651"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5652"\n"
5653msgstr "Trước tiên hãy chạy chương trình “e2fsck -f %s”.\n"
5654
5655#: resize/main.c:329
5656#, c-format
5657msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5658msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5659
5660#: resize/main.c:365
5661#, c-format
5662msgid "Invalid new size: %s\n"
5663msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5664
5665#: resize/main.c:381
5666msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5667msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5668
5669#: resize/main.c:389
5670#, c-format
5671msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5672msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5673
5674#: resize/main.c:395
5675msgid "Invalid stride length"
5676msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5677
5678#: resize/main.c:419
5679#, c-format
5680msgid ""
5681"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5682"You requested a new size of %llu blocks.\n"
5683"\n"
5684msgstr ""
5685"Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5686"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5687"\n"
5688
5689#: resize/main.c:426
5690#, c-format
5691msgid ""
5692"The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5693"\n"
5694msgstr ""
5695"Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5696"\n"
5697
5698#: resize/main.c:457
5699#, c-format
5700msgid ""
5701"%s: The combination of flex_bg and\n"
5702"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5703msgstr ""
5704"%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5705"đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5706
5707#: resize/main.c:463
5708#, c-format
5709msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5710msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5711
5712#: resize/main.c:472
5713#, c-format
5714msgid "while trying to resize %s"
5715msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5716
5717#: resize/main.c:475
5718#, c-format
5719msgid ""
5720"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5721"after the aborted resize operation.\n"
5722msgstr ""
5723"Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5724"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5725
5726#: resize/main.c:481
5727#, c-format
5728msgid ""
5729"The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5730"\n"
5731msgstr ""
5732"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5733"\n"
5734
5735#: resize/main.c:496
5736#, c-format
5737msgid "while trying to truncate %s"
5738msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5739
5740#: resize/online.c:40
5741#, c-format
5742msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5743msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5744
5745#: resize/online.c:44
5746msgid "On-line shrinking not supported"
5747msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5748
5749#: resize/online.c:69
5750msgid "Filesystem does not support online resizing"
5751msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5752
5753#: resize/online.c:78
5754msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
5755msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
5756
5757#: resize/online.c:85
5758msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5759msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
5760
5761#: resize/online.c:93
5762#, c-format
5763msgid "while trying to open mountpoint %s"
5764msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5765
5766#: resize/online.c:115 resize/online.c:132
5767msgid "Permission denied to resize filesystem"
5768msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5769
5770#: resize/online.c:118 resize/online.c:138
5771msgid "While checking for on-line resizing support"
5772msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5773
5774#: resize/online.c:135
5775msgid "Kernel does not support online resizing"
5776msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5777
5778#: resize/online.c:168
5779#, c-format
5780msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5781msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
5782
5783#: resize/online.c:178
5784msgid "While trying to extend the last group"
5785msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5786
5787#: resize/online.c:232
5788#, c-format
5789msgid "While trying to add group #%d"
5790msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5791
5792#: resize/online.c:243
5793#, c-format
5794msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5795msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5796
5797#: resize/resize2fs.c:346
5798#, c-format
5799msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5800msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5801
5802#: resize/resize2fs.c:582
5803msgid "reserved blocks"
5804msgstr "khối dành riêng"
5805
5806#: resize/resize2fs.c:807
5807msgid "meta-data blocks"
5808msgstr "khối siêu dữ liệu"
5809
5810#: resize/resize2fs.c:1753
5811#, c-format
5812msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5813msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5814
5815#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5816msgid "EXT2FS Library version 1.42.6"
5817msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.6"
5818
5819#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5820msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5821msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5822
5823#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5824msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5825msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5826
5827#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5828msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5829msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5830
5831#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5832msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5833msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5834
5835#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5836msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5837msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5838
5839#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5840msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5841msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5842
5843#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5844msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5845msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5846
5847#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5848msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5849msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5850
5851#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5852msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5853msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5854
5855#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5856msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5857msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5858
5859#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5860msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5861msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5862
5863#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5864msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5865msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5866
5867#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5868msgid "Wrong magic number for icount structure"
5869msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5870
5871#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5872msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5873msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5874
5875#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5876msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5877msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
5878
5879#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5880msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5881msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5882
5883#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5884msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5885msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5886
5887#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5888msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5889msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5890
5891#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5892msgid "Bad magic number in super-block"
5893msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5894
5895#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5896msgid "Filesystem revision too high"
5897msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
5898
5899#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5900msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5901msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nónó chỉ đọc"
5902
5903#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5904msgid "Can't read group descriptors"
5905msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5906
5907#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5908msgid "Can't write group descriptors"
5909msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5910
5911#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5912msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5913msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
5914
5915#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5916msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5917msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
5918
5919#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5920msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5921msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
5922
5923#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5924msgid "Can't write an inode bitmap"
5925msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
5926
5927#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5928msgid "Can't read an inode bitmap"
5929msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
5930
5931#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5932msgid "Can't write a block bitmap"
5933msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
5934
5935#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5936msgid "Can't read an block bitmap"
5937msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
5938
5939#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5940msgid "Can't write an inode table"
5941msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
5942
5943#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5944msgid "Can't read an inode table"
5945msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
5946
5947#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5948msgid "Can't read next inode"
5949msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
5950
5951#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5952msgid "Filesystem has unexpected block size"
5953msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
5954
5955#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5956msgid "EXT2 directory corrupted"
5957msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
5958
5959#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5960msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5961msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
5962
5963#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5964msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
5965msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
5966
5967#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5968msgid "No free space in the directory"
5969msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
5970
5971#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5972msgid "Inode bitmap not loaded"
5973msgstr "Mảng nút không được tải lên"
5974
5975#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5976msgid "Block bitmap not loaded"
5977msgstr "Mảng khối không được tải lên"
5978
5979#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
5980msgid "Illegal inode number"
5981msgstr "Sai số lượng nút"
5982
5983#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
5984msgid "Illegal block number"
5985msgstr "Sai số lượng khối"
5986
5987#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
5988msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
5989msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
5990
5991#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
5992msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
5993msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
5994
5995#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
5996msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
5997msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
5998
5999#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6000msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6001msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6002
6003#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6004msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6005msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6006
6007#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6008msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6009msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6010
6011#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6012msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6013msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6014
6015#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6016msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6017msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6018
6019#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6020msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6021msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6022
6023#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6024msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6025msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6026
6027#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6028msgid "Illegal indirect block found"
6029msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6030
6031#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6032msgid "Illegal doubly indirect block found"
6033msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6034
6035#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6036msgid "Illegal triply indirect block found"
6037msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6038
6039#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6040msgid "Block bitmaps are not the same"
6041msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6042
6043#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6044msgid "Inode bitmaps are not the same"
6045msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6046
6047#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6048msgid "Illegal or malformed device name"
6049msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6050
6051#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6052msgid "A block group is missing an inode table"
6053msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6054
6055#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6056msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6057msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6058
6059#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6060msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6061msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6062
6063#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6064msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6065msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6066
6067#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6068msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6069msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6070
6071#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6072msgid "Too many symbolic links encountered."
6073msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6074
6075#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6076msgid "The callback function will not handle this case"
6077msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6078
6079#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6080msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6081msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6082
6083#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6084msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6085msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6086
6087#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6088msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6089msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6090
6091#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6092msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6093msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6094
6095#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6096msgid "Memory allocation failed"
6097msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6098
6099#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6100msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6101msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6102
6103#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6104msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6105msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6106
6107#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6108msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6109msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6110
6111#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6112msgid "Ext2 inode is not a directory"
6113msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6114
6115#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6116msgid "Too many references in table"
6117msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6118
6119#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6120msgid "File not found by ext2_lookup"
6121msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6122
6123#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6124msgid "File open read-only"
6125msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6126
6127#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6128msgid "Ext2 directory block not found"
6129msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6130
6131#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6132msgid "Ext2 directory already exists"
6133msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6134
6135#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6136msgid "Unimplemented ext2 library function"
6137msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6138
6139#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6140msgid "User cancel requested"
6141msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6142
6143#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6144msgid "Ext2 file too big"
6145msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6146
6147#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6148msgid "Supplied journal device not a block device"
6149msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6150
6151#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6152msgid "Journal superblock not found"
6153msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6154
6155#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6156msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6157msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6158
6159#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6160msgid "Unsupported journal version"
6161msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6162
6163#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6164msgid "Error loading external journal"
6165msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6166
6167#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6168msgid "Journal not found"
6169msgstr "Không tìm thấy Journal"
6170
6171#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6172msgid "Directory hash unsupported"
6173msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6174
6175#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6176msgid "Illegal extended attribute block number"
6177msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6178
6179#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6180msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6181msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6182
6183#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6184msgid "E2image snapshot not in use"
6185msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6186
6187#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6188msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6189msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6190
6191#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6192msgid "Resize inode is corrupt"
6193msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6194
6195#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6196msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6197msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6198
6199#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6200msgid "TDB: Success"
6201msgstr "TDB: Thành công"
6202
6203#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6204msgid "TDB: Corrupt database"
6205msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6206
6207#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6208msgid "TDB: IO Error"
6209msgstr "TDB: IO Lỗi"
6210
6211#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6212msgid "TDB: Locking error"
6213msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6214
6215#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6216msgid "TDB: Out of memory"
6217msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6218
6219#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6220msgid "TDB: Record exists"
6221msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6222
6223#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6224msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6225msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6226
6227#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6228msgid "TDB: Invalid parameter"
6229msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6230
6231#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6232msgid "TDB: Record does not exist"
6233msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6234
6235#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6236msgid "TDB: Write not permitted"
6237msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6238
6239#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6240msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6241msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6242
6243#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6244msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6245msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6246
6247#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6248msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6249msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6250
6251#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6252msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6253msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6254
6255#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6256msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6257msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6258
6259#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6260msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6261msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6262
6263#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6264msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6265msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6266
6267#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6268msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6269msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6270
6271#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6272msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6273msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6274
6275#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6276msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6277msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6278
6279#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6280msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6281msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6282
6283#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6284msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6285msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6286
6287#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6288msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6289msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6290
6291#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6292msgid "Corrupt extent header"
6293msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6294
6295#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6296msgid "Corrupt extent index"
6297msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6298
6299#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6300msgid "Corrupt extent"
6301msgstr "extent hỏng"
6302
6303#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6304msgid "No free space in extent map"
6305msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6306
6307#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6308msgid "Inode does not use extents"
6309msgstr "Inode does not use extents"
6310
6311#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6312msgid "No 'next' extent"
6313msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6314
6315#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6316msgid "No 'previous' extent"
6317msgstr "Không có extent “liền trước”"
6318
6319#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6320msgid "No 'up' extent"
6321msgstr "Không có extent “lên”"
6322
6323#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6324msgid "No 'down' extent"
6325msgstr "Không có extent “xuống”"
6326
6327#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6328msgid "No current node"
6329msgstr "Không nút hiện thời hành"
6330
6331#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6332msgid "Ext2fs operation not supported"
6333msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6334
6335#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6336msgid "No room to insert extent in node"
6337msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6338
6339#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6340msgid "Splitting would result in empty node"
6341msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6342
6343#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6344msgid "Extent not found"
6345msgstr "Extent không tìm thấy"
6346
6347#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6348msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6349msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6350
6351#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6352msgid "Extent length is invalid"
6353msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6354
6355#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6356msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6357msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6358
6359#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6360msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6361msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6362
6363#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6364msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6365msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6366
6367#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6368msgid "MMP: invalid magic number"
6369msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6370
6371#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6372msgid "MMP: device currently active"
6373msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6374
6375#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6376msgid "MMP: fsck being run"
6377msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6378
6379#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6380msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6381msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6382
6383#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6384msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6385msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6386
6387#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6388msgid "MMP: filesystem still in use"
6389msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6390
6391#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6392msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6393msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6394
6395#: e2fsck/prof_err.c:11
6396msgid "Profile version 0.0"
6397msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6398
6399#: e2fsck/prof_err.c:12
6400msgid "Bad magic value in profile_node"
6401msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6402
6403#: e2fsck/prof_err.c:13
6404msgid "Profile section not found"
6405msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6406
6407#: e2fsck/prof_err.c:14
6408msgid "Profile relation not found"
6409msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6410
6411#: e2fsck/prof_err.c:15
6412msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6413msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6414
6415#: e2fsck/prof_err.c:16
6416msgid "A profile section header has a non-zero value"
6417msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6418
6419#: e2fsck/prof_err.c:17
6420msgid "Bad linked list in profile structures"
6421msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6422
6423#: e2fsck/prof_err.c:18
6424msgid "Bad group level in profile structures"
6425msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6426
6427#: e2fsck/prof_err.c:19
6428msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6429msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6430
6431#: e2fsck/prof_err.c:20
6432msgid "Bad magic value in profile iterator"
6433msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6434
6435#: e2fsck/prof_err.c:21
6436msgid "Can't set value on section node"
6437msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6438
6439#: e2fsck/prof_err.c:22
6440msgid "Invalid argument passed to profile library"
6441msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6442
6443#: e2fsck/prof_err.c:23
6444msgid "Attempt to modify read-only profile"
6445msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6446
6447#: e2fsck/prof_err.c:24
6448msgid "Profile section header not at top level"
6449msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6450
6451#: e2fsck/prof_err.c:25
6452msgid "Syntax error in profile section header"
6453msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6454
6455#: e2fsck/prof_err.c:26
6456msgid "Syntax error in profile relation"
6457msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6458
6459#: e2fsck/prof_err.c:27
6460msgid "Extra closing brace in profile"
6461msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6462
6463#: e2fsck/prof_err.c:28
6464msgid "Missing open brace in profile"
6465msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6466
6467#: e2fsck/prof_err.c:29
6468msgid "Bad magic value in profile_t"
6469msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6470
6471#: e2fsck/prof_err.c:30
6472msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6473msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6474
6475#: e2fsck/prof_err.c:31
6476msgid "Iteration through all top level section not supported"
6477msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6478
6479#: e2fsck/prof_err.c:32
6480msgid "Invalid profile_section object"
6481msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6482
6483#: e2fsck/prof_err.c:33
6484msgid "No more sections"
6485msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6486
6487#: e2fsck/prof_err.c:34
6488msgid "Bad nameset passed to query routine"
6489msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6490
6491#: e2fsck/prof_err.c:35
6492msgid "No profile file open"
6493msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6494
6495#: e2fsck/prof_err.c:36
6496msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6497msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6498
6499#: e2fsck/prof_err.c:37
6500msgid "Couldn't open profile file"
6501msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6502
6503#: e2fsck/prof_err.c:38
6504msgid "Section already exists"
6505msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6506
6507#: e2fsck/prof_err.c:39
6508msgid "Invalid boolean value"
6509msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6510
6511#: e2fsck/prof_err.c:40
6512msgid "Invalid integer value"
6513msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6514
6515#: e2fsck/prof_err.c:41
6516msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6517msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6518
6519#~ msgid "%s is mounted.  "
6520#~ msgstr "%s đã gắn kết.  "
6521
6522#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6523#~ msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
6524
6525#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6526#~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6527
6528#~ msgid "Couldn't determine journal size"
6529#~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
6530
6531#~ msgid "<The ACL index inode>"
6532#~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6533
6534#~ msgid "<The ACL data inode>"
6535#~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6536
6537#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6538#~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6539
6540#~ msgid "invalid fragment size - %s"
6541#~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6542
6543#~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6544#~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
6545
6546#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6547#~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6548
6549#~ msgid "succeeded.\n"
6550#~ msgstr "đã thành công.\n"
6551
6552#~ msgid "Journal NOT removed\n"
6553#~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6554
6555#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6556#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6557