vi.po revision ba0230f885af90185d00e7e3702e35c656b47ea1
1# Vietnamese translation for e2fsprogs. 2# Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids) 3# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. 4# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. 5# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. 6# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012. 7# 8#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, 9#. since the strings are expanded in two different ways. First of all, 10#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to 11#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the 12#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show 13#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. 14#. 15#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so 16#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. 17#. These translation can completely replace an expansion; for example, 18#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") 19#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to 20#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the 21#. @-expansion facility at all. 22#. 23#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is 24#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so 25#. on. A table of these expansions can be found below. Note that 26#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character 27#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id 28#. ownership field (inode->i_uid). 29#. 30#. %b <blk> block number 31#. %B <blkcount> integer 32#. %c <blk2> block number 33#. %Di <dirent> -> ino inode number 34#. %Dn <dirent> -> name string 35#. %Dr <dirent> -> rec_len 36#. %Dl <dirent> -> name_len 37#. %Dt <dirent> -> filetype 38#. %d <dir> inode number 39#. %g <group> integer 40#. %i <ino> inode number 41#. %Is <inode> -> i_size 42#. %IS <inode> -> i_extra_isize 43#. %Ib <inode> -> i_blocks 44#. %Il <inode> -> i_links_count 45#. %Im <inode> -> i_mode 46#. %IM <inode> -> i_mtime 47#. %IF <inode> -> i_faddr 48#. %If <inode> -> i_file_acl 49#. %Id <inode> -> i_dir_acl 50#. %Iu <inode> -> i_uid 51#. %Ig <inode> -> i_gid 52#. %j <ino2> inode number 53#. %m <com_err error message> 54#. %N <num> 55#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> 56#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as 57#. the containing directory. (If dirent is NULL 58#. then return the pathname of directory <ino2>) 59#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> 60#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as 61#. the containing directory. 62#. %s <str> miscellaneous string 63#. %S backup superblock 64#. %X <num> hexadecimal format 65#. 66msgid "" 67msgstr "" 68"Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.6\n" 69"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" 70"POT-Creation-Date: 2012-09-21 12:16-0400\n" 71"PO-Revision-Date: 2012-12-22 14:57+0700\n" 72"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" 73"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" 74"Language: vi\n" 75"MIME-Version: 1.0\n" 76"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 77"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 78"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 79"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 80"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" 81"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 82 83#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:177 84#, c-format 85msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" 86msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n" 87 88#: e2fsck/badblocks.c:46 89msgid "while sanity checking the bad blocks inode" 90msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng" 91 92#: e2fsck/badblocks.c:58 93msgid "while reading the bad blocks inode" 94msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" 95 96#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107 97#: e2fsck/unix.c:1334 e2fsck/unix.c:1422 misc/badblocks.c:1214 98#: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248 99#: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307 100#: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:193 misc/tune2fs.c:1898 resize/main.c:303 101#, c-format 102msgid "while trying to open %s" 103msgstr "trong khi thử mở %s" 104 105#: e2fsck/badblocks.c:83 106#, c-format 107msgid "while trying popen '%s'" 108msgstr "trong khi thử mở popen “%s”" 109 110#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:200 111msgid "while reading in list of bad blocks from file" 112msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin" 113 114#: e2fsck/badblocks.c:105 115msgid "while updating bad block inode" 116msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng" 117 118#: e2fsck/badblocks.c:131 119#, c-format 120msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" 121msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n" 122 123#: e2fsck/ehandler.c:55 124#, c-format 125msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " 126msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. " 127 128#: e2fsck/ehandler.c:58 129#, c-format 130msgid "Error reading block %lu (%s). " 131msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). " 132 133#: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 134msgid "Ignore error" 135msgstr "Bỏ qua lỗi" 136 137#: e2fsck/ehandler.c:62 138msgid "Force rewrite" 139msgstr "Buộc ghi lại" 140 141#: e2fsck/ehandler.c:104 142#, c-format 143msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " 144msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. " 145 146#: e2fsck/ehandler.c:107 147#, c-format 148msgid "Error writing block %lu (%s). " 149msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). " 150 151#: e2fsck/emptydir.c:57 152msgid "empty dirblocks" 153msgstr "khối thư mục rỗng" 154 155#: e2fsck/emptydir.c:62 156msgid "empty dir map" 157msgstr "ánh xạ thư mục rỗng" 158 159#: e2fsck/emptydir.c:98 160#, c-format 161msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" 162msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n" 163 164#: e2fsck/extend.c:22 165#, c-format 166msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" 167msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n" 168 169#: e2fsck/extend.c:44 170#, c-format 171msgid "Illegal number of blocks!\n" 172msgstr "Không cho phép số khối đó!\n" 173 174#: e2fsck/extend.c:50 175#, c-format 176msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" 177msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n" 178 179#: e2fsck/flushb.c:35 180#, c-format 181msgid "Usage: %s disk\n" 182msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n" 183 184#: e2fsck/flushb.c:64 185#, c-format 186msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" 187msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n" 188 189#: e2fsck/iscan.c:44 190#, c-format 191msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" 192msgstr "" 193"Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n" 194"\n" 195"[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n" 196"\n" 197 198#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:963 199#, c-format 200msgid "while opening %s for flushing" 201msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch" 202 203#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:969 resize/main.c:276 204#, c-format 205msgid "while trying to flush %s" 206msgstr "trong khi thử xoá sạch %s" 207 208#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084 209msgid "while opening inode scan" 210msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin" 211 212#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102 213msgid "while getting next inode" 214msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp" 215 216#: e2fsck/iscan.c:136 217#, c-format 218msgid "%u inodes scanned.\n" 219msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n" 220 221#: e2fsck/journal.c:512 222msgid "reading journal superblock\n" 223msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n" 224 225#: e2fsck/journal.c:569 226#, c-format 227msgid "%s: no valid journal superblock found\n" 228msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n" 229 230#: e2fsck/journal.c:578 231#, c-format 232msgid "%s: journal too short\n" 233msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n" 234 235#: e2fsck/journal.c:870 236#, c-format 237msgid "%s: recovering journal\n" 238msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n" 239 240#: e2fsck/journal.c:872 241#, c-format 242msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" 243msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n" 244 245#: e2fsck/journal.c:899 246#, c-format 247msgid "while trying to re-open %s" 248msgstr "trong khi thử mở lại %s" 249 250#: e2fsck/message.c:113 251msgid "aextended attribute" 252msgstr "athuộc tính đã mở rộng" 253 254#: e2fsck/message.c:114 255msgid "Aerror allocating" 256msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát" 257 258#: e2fsck/message.c:115 259msgid "bblock" 260msgstr "bkhối" 261 262#: e2fsck/message.c:116 263msgid "Bbitmap" 264msgstr "Bmảng ảnh" 265 266#: e2fsck/message.c:117 267msgid "ccompress" 268msgstr "cnén" 269 270#: e2fsck/message.c:118 271msgid "Cconflicts with some other fs @b" 272msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác" 273 274#: e2fsck/message.c:119 275msgid "iinode" 276msgstr "inút thông tin" 277 278#: e2fsck/message.c:120 279msgid "Iillegal" 280msgstr "Icấm" 281 282#: e2fsck/message.c:121 283msgid "jjournal" 284msgstr "jnhật ký" 285 286#: e2fsck/message.c:122 287msgid "Ddeleted" 288msgstr "Dbị xoá" 289 290#: e2fsck/message.c:123 291msgid "ddirectory" 292msgstr "dthư mục" 293 294#: e2fsck/message.c:124 295msgid "eentry" 296msgstr "emục nhập" 297 298#: e2fsck/message.c:125 299msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" 300msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)" 301 302#: e2fsck/message.c:126 303msgid "ffilesystem" 304msgstr "fhệ thống tập tin" 305 306#: e2fsck/message.c:127 307msgid "Ffor @i %i (%Q) is" 308msgstr "Fcho @i %i (%Q) là" 309 310#: e2fsck/message.c:128 311msgid "ggroup" 312msgstr "gnhóm" 313 314#: e2fsck/message.c:129 315msgid "hHTREE @d @i" 316msgstr "hHTREE @d @i" 317 318#: e2fsck/message.c:130 319msgid "llost+found" 320msgstr "lmất+tìm" 321 322#: e2fsck/message.c:131 323msgid "Lis a link" 324msgstr "Llà liên kết" 325 326#: e2fsck/message.c:132 327msgid "mmultiply-claimed" 328msgstr "mđa tuyên bố" 329 330#: e2fsck/message.c:133 331msgid "ninvalid" 332msgstr "nkhông hợp lệ" 333 334#: e2fsck/message.c:134 335msgid "oorphaned" 336msgstr "othừa" 337 338#: e2fsck/message.c:135 339msgid "pproblem in" 340msgstr "pvấn đề trong" 341 342#: e2fsck/message.c:136 343msgid "qquota" 344msgstr "qquota" 345 346#: e2fsck/message.c:137 347msgid "rroot @i" 348msgstr "r@i gốc" 349 350#: e2fsck/message.c:138 351msgid "sshould be" 352msgstr "snên là" 353 354#: e2fsck/message.c:139 355msgid "Ssuper@b" 356msgstr "Ssiêu @b" 357 358#: e2fsck/message.c:140 359msgid "uunattached" 360msgstr "uchưa gắn nối" 361 362#: e2fsck/message.c:141 363msgid "vdevice" 364msgstr "vthiết bị" 365 366#: e2fsck/message.c:142 367msgid "xextent" 368msgstr "xphạm vi" 369 370#: e2fsck/message.c:143 371msgid "zzero-length" 372msgstr "zdài bằng không" 373 374#: e2fsck/message.c:154 375msgid "<The NULL inode>" 376msgstr "<nút thông tin vô giá trị>" 377 378#: e2fsck/message.c:155 379msgid "<The bad blocks inode>" 380msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>" 381 382#: e2fsck/message.c:157 383msgid "<The user quota inode>" 384msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>" 385 386#: e2fsck/message.c:158 387msgid "<The group quota inode>" 388msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>" 389 390#: e2fsck/message.c:159 391msgid "<The boot loader inode>" 392msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>" 393 394#: e2fsck/message.c:160 395msgid "<The undelete directory inode>" 396msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>" 397 398#: e2fsck/message.c:161 399msgid "<The group descriptor inode>" 400msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>" 401 402#: e2fsck/message.c:162 403msgid "<The journal inode>" 404msgstr "<nút thông tin nhật ký>" 405 406#: e2fsck/message.c:163 407msgid "<Reserved inode 9>" 408msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>" 409 410#: e2fsck/message.c:164 411msgid "<Reserved inode 10>" 412msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>" 413 414#: e2fsck/message.c:333 415msgid "regular file" 416msgstr "tập tin chuẩn" 417 418#: e2fsck/message.c:335 419msgid "directory" 420msgstr "thư mục" 421 422#: e2fsck/message.c:337 423msgid "character device" 424msgstr "thiết bị ký tự" 425 426#: e2fsck/message.c:339 427msgid "block device" 428msgstr "thiết bị khối" 429 430#: e2fsck/message.c:341 431msgid "named pipe" 432msgstr "ống dẫn có tên" 433 434#: e2fsck/message.c:343 435msgid "symbolic link" 436msgstr "liên kết tượng trưng" 437 438#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161 439msgid "socket" 440msgstr "ổ cắm" 441 442#: e2fsck/message.c:347 443#, c-format 444msgid "unknown file type with mode 0%o" 445msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o" 446 447#: e2fsck/message.c:423 448msgid "indirect block" 449msgstr "khối gián tiếp" 450 451#: e2fsck/message.c:425 452msgid "double indirect block" 453msgstr "khối gián tiếp đôi" 454 455#: e2fsck/message.c:427 456msgid "triple indirect block" 457msgstr "khối gián tiếp gấp ba" 458 459#: e2fsck/message.c:429 460msgid "translator block" 461msgstr "khối dịch" 462 463#: e2fsck/message.c:431 464msgid "block #" 465msgstr "khối #" 466 467#: e2fsck/pass1b.c:222 468msgid "multiply claimed inode map" 469msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố" 470 471#: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729 472#, c-format 473msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" 474msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n" 475 476#: e2fsck/pass1b.c:820 477msgid "returned from clone_file_block" 478msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)" 479 480#: e2fsck/pass1b.c:842 481#, c-format 482msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" 483msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu" 484 485#: e2fsck/pass1b.c:854 486#, c-format 487msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" 488msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u" 489 490#: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782 491msgid "reading directory block" 492msgstr "đang đọc khối thư mục" 493 494#: e2fsck/pass1.c:599 495msgid "in-use inode map" 496msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng" 497 498#: e2fsck/pass1.c:610 499msgid "directory inode map" 500msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục" 501 502#: e2fsck/pass1.c:620 503msgid "regular file inode map" 504msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn" 505 506#: e2fsck/pass1.c:629 507msgid "in-use block map" 508msgstr "ánh xạ khối đang được dùng" 509 510#: e2fsck/pass1.c:696 511msgid "opening inode scan" 512msgstr "đang mở bản quét nút thông tin" 513 514#: e2fsck/pass1.c:730 515msgid "getting next inode from scan" 516msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét" 517 518#: e2fsck/pass1.c:1240 519msgid "Pass 1" 520msgstr "Lần 1" 521 522#: e2fsck/pass1.c:1297 523#, c-format 524msgid "reading indirect blocks of inode %u" 525msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u" 526 527#: e2fsck/pass1.c:1347 528msgid "bad inode map" 529msgstr "ánh xạ nút thông tin sai" 530 531#: e2fsck/pass1.c:1370 532msgid "inode in bad block map" 533msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai" 534 535#: e2fsck/pass1.c:1390 536msgid "imagic inode map" 537msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic" 538 539#: e2fsck/pass1.c:1417 540msgid "multiply claimed block map" 541msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố" 542 543#: e2fsck/pass1.c:1518 544msgid "ext attr block map" 545msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)" 546 547#: e2fsck/pass1.c:2266 548#, c-format 549msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" 550msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n" 551 552#: e2fsck/pass1.c:2627 553msgid "block bitmap" 554msgstr "mảng ảnh khối" 555 556#: e2fsck/pass1.c:2633 557msgid "inode bitmap" 558msgstr "mảng ảnh nút thông tin" 559 560#: e2fsck/pass1.c:2639 561msgid "inode table" 562msgstr "bảng nút thông tin" 563 564#: e2fsck/pass2.c:283 565msgid "Pass 2" 566msgstr "Lần 2" 567 568#: e2fsck/pass2.c:805 569msgid "Can not continue." 570msgstr "Không thể tiếp tục." 571 572#: e2fsck/pass3.c:77 573msgid "inode done bitmap" 574msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất" 575 576#: e2fsck/pass3.c:86 577msgid "Peak memory" 578msgstr "Bộ nhớ cao điểm" 579 580#: e2fsck/pass3.c:136 581msgid "Pass 3" 582msgstr "Lần 3" 583 584#: e2fsck/pass3.c:322 585msgid "inode loop detection bitmap" 586msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin" 587 588#: e2fsck/pass4.c:195 589msgid "Pass 4" 590msgstr "Lần 4" 591 592#: e2fsck/pass5.c:74 593msgid "Pass 5" 594msgstr "Lần 5" 595 596#: e2fsck/problem.c:51 597msgid "(no prompt)" 598msgstr "(không nhắc)" 599 600#: e2fsck/problem.c:52 601msgid "Fix" 602msgstr "Sửa chữa" 603 604#: e2fsck/problem.c:53 605msgid "Clear" 606msgstr "Xoá sạch" 607 608#: e2fsck/problem.c:54 609msgid "Relocate" 610msgstr "Định vị lại" 611 612#: e2fsck/problem.c:55 613msgid "Allocate" 614msgstr "Cấp phát" 615 616#: e2fsck/problem.c:56 617msgid "Expand" 618msgstr "Mở rộng" 619 620#: e2fsck/problem.c:57 621msgid "Connect to /lost+found" 622msgstr "Kết nối đến /mất+tìm" 623 624#: e2fsck/problem.c:58 625msgid "Create" 626msgstr "Tạo" 627 628#: e2fsck/problem.c:59 629msgid "Salvage" 630msgstr "Cứu vớt" 631 632#: e2fsck/problem.c:60 633msgid "Truncate" 634msgstr "Cắt ngắn" 635 636#: e2fsck/problem.c:61 637msgid "Clear inode" 638msgstr "Xoá sạch nút thông tin" 639 640#: e2fsck/problem.c:62 641msgid "Abort" 642msgstr "Hủy bỏ" 643 644#: e2fsck/problem.c:63 645msgid "Split" 646msgstr "Chia tách" 647 648#: e2fsck/problem.c:64 649msgid "Continue" 650msgstr "Tiếp tục" 651 652#: e2fsck/problem.c:65 653msgid "Clone multiply-claimed blocks" 654msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố" 655 656#: e2fsck/problem.c:66 657msgid "Delete file" 658msgstr "Xoá tập tin" 659 660#: e2fsck/problem.c:67 661msgid "Suppress messages" 662msgstr "Thu hồi thông điệp" 663 664#: e2fsck/problem.c:68 665msgid "Unlink" 666msgstr "Bỏ liên kết" 667 668#: e2fsck/problem.c:69 669msgid "Clear HTree index" 670msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE" 671 672#: e2fsck/problem.c:70 673msgid "Recreate" 674msgstr "Tạo lại" 675 676#: e2fsck/problem.c:79 677msgid "(NONE)" 678msgstr "(KHÔNG)" 679 680#: e2fsck/problem.c:80 681msgid "FIXED" 682msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA" 683 684#: e2fsck/problem.c:81 685msgid "CLEARED" 686msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH" 687 688#: e2fsck/problem.c:82 689msgid "RELOCATED" 690msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI" 691 692#: e2fsck/problem.c:83 693msgid "ALLOCATED" 694msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT" 695 696#: e2fsck/problem.c:84 697msgid "EXPANDED" 698msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG" 699 700#: e2fsck/problem.c:85 701msgid "RECONNECTED" 702msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI" 703 704#: e2fsck/problem.c:86 705msgid "CREATED" 706msgstr "ĐÃ TẠO" 707 708#: e2fsck/problem.c:87 709msgid "SALVAGED" 710msgstr "ĐÃ CỨU VỚT" 711 712#: e2fsck/problem.c:88 713msgid "TRUNCATED" 714msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN" 715 716#: e2fsck/problem.c:89 717msgid "INODE CLEARED" 718msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH" 719 720#: e2fsck/problem.c:90 721msgid "ABORTED" 722msgstr "BỊ HỦY BỎ" 723 724#: e2fsck/problem.c:91 725msgid "SPLIT" 726msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH" 727 728#: e2fsck/problem.c:92 729msgid "CONTINUING" 730msgstr "ĐANG TIẾP TỤC" 731 732#: e2fsck/problem.c:93 733msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" 734msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI" 735 736#: e2fsck/problem.c:94 737msgid "FILE DELETED" 738msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA" 739 740#: e2fsck/problem.c:95 741msgid "SUPPRESSED" 742msgstr "BỊ THU HỒI" 743 744#: e2fsck/problem.c:96 745msgid "UNLINKED" 746msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT" 747 748#: e2fsck/problem.c:97 749msgid "HTREE INDEX CLEARED" 750msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH" 751 752#: e2fsck/problem.c:98 753msgid "WILL RECREATE" 754msgstr "SẼ TẠO LẠI" 755 756#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 757#: e2fsck/problem.c:107 758msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 759msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 760 761#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 762#: e2fsck/problem.c:111 763msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 764msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 765 766#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n 767#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n 768#: e2fsck/problem.c:116 769msgid "" 770"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 771"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" 772msgstr "" 773"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 774"CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n" 775 776#. @-expanded: \n 777#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n 778#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n 779#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n 780#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n 781#. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n 782#. @-expanded: \n 783#: e2fsck/problem.c:122 784#, c-format 785msgid "" 786"\n" 787"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" 788"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" 789"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" 790"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" 791" e2fsck -b %S <@v>\n" 792"\n" 793msgstr "" 794"\n" 795"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n" 796"@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n" 797"thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n" 798" e2fsck -b %S <@v>\n" 799"\n" 800 801#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n 802#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n 803#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n 804#: e2fsck/problem.c:131 805msgid "" 806"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" 807"The physical size of the @v is %c @bs\n" 808"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" 809msgstr "" 810"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n" 811"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n" 812"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n" 813 814#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n 815#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n 816#. @-expanded: from the block size.\n 817#: e2fsck/problem.c:138 818msgid "" 819"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" 820"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" 821"from the @b size.\n" 822msgstr "" 823"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n" 824"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n" 825"khác với kích cỡ @b.\n" 826 827#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n 828#: e2fsck/problem.c:145 829msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" 830msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n" 831 832#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n 833#: e2fsck/problem.c:150 834msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" 835msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n" 836 837#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n 838#. @-expanded: \n 839#: e2fsck/problem.c:155 840msgid "" 841"@f did not have a UUID; generating one.\n" 842"\n" 843msgstr "" 844"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n" 845"\n" 846 847#: e2fsck/problem.c:160 848#, c-format 849msgid "" 850"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" 851"of the inode table require relocation, you may wish to try\n" 852"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" 853"may lie only with the primary block group descriptors, and\n" 854"the backup block group descriptors may be OK.\n" 855"\n" 856msgstr "" 857"Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n" 858"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n" 859"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n" 860"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n" 861"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n" 862"\n" 863 864#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n 865#: e2fsck/problem.c:169 866msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" 867msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n" 868 869#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n 870#: e2fsck/problem.c:174 871#, c-format 872msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" 873msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n" 874 875#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n 876#: e2fsck/problem.c:179 877msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" 878msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n" 879 880#: e2fsck/problem.c:183 881msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" 882msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n" 883 884#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n 885#: e2fsck/problem.c:188 886#, c-format 887msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" 888msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n" 889 890#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n 891#: e2fsck/problem.c:193 892msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" 893msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n" 894 895#. @-expanded: Can't find external journal\n 896#: e2fsck/problem.c:198 897msgid "Can't find external @j\n" 898msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n" 899 900#. @-expanded: External journal has bad superblock\n 901#: e2fsck/problem.c:203 902msgid "External @j has bad @S\n" 903msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n" 904 905#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n 906#: e2fsck/problem.c:208 907msgid "External @j does not support this @f\n" 908msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n" 909 910#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n 911#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 912#. @-expanded: format.\n 913#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n 914#: e2fsck/problem.c:213 915msgid "" 916"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" 917"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" 918"It is also possible the @j @S is corrupt.\n" 919msgstr "" 920"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n" 921"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n" 922"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n" 923 924#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n 925#: e2fsck/problem.c:221 926msgid "@j @S is corrupt.\n" 927msgstr "@S @j bị hỏng.\n" 928 929#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n 930#: e2fsck/problem.c:226 931#, c-format 932msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n" 933msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n" 934 935#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n 936#: e2fsck/problem.c:231 937msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" 938msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n" 939 940#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n 941#: e2fsck/problem.c:236 942msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" 943msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n" 944 945#. @-expanded: Clear journal 946#: e2fsck/problem.c:241 947msgid "Clear @j" 948msgstr "Xoá sạch @j" 949 950#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. 951#: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695 952msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " 953msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0." 954 955#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n 956#: e2fsck/problem.c:251 957msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" 958msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n" 959 960#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n 961#: e2fsck/problem.c:256 962msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" 963msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n" 964 965#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n 966#: e2fsck/problem.c:261 967msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" 968msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n" 969 970#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n 971#: e2fsck/problem.c:266 972#, c-format 973msgid "@I @o @i %i in @S.\n" 974msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n" 975 976#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n 977#: e2fsck/problem.c:271 978#, c-format 979msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" 980msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n" 981 982#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n 983#: e2fsck/problem.c:276 984msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" 985msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n" 986 987#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n 988#: e2fsck/problem.c:281 989msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" 990msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n" 991 992#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n 993#: e2fsck/problem.c:286 994msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" 995msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n" 996 997#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n 998#. @-expanded: \n 999#: e2fsck/problem.c:291 1000#, c-format 1001msgid "" 1002"Moving @j from /%s to hidden @i.\n" 1003"\n" 1004msgstr "" 1005"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n" 1006"\n" 1007 1008#. @-expanded: Error moving journal: %m\n 1009#. @-expanded: \n 1010#: e2fsck/problem.c:296 1011#, c-format 1012msgid "" 1013"Error moving @j: %m\n" 1014"\n" 1015msgstr "" 1016"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n" 1017"\n" 1018 1019#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n 1020#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n 1021#. @-expanded: \n 1022#: e2fsck/problem.c:301 1023msgid "" 1024"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" 1025"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" 1026"\n" 1027msgstr "" 1028"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n" 1029"Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n" 1030"\n" 1031 1032#. @-expanded: Run journal anyway 1033#: e2fsck/problem.c:307 1034msgid "Run @j anyway" 1035msgstr "Vẫn chạy @j" 1036 1037#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n 1038#: e2fsck/problem.c:312 1039msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" 1040msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n" 1041 1042#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n 1043#. @-expanded: \n 1044#: e2fsck/problem.c:317 1045msgid "" 1046"Backing up @j @i @b information.\n" 1047"\n" 1048msgstr "" 1049"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n" 1050"\n" 1051 1052#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n 1053#. @-expanded: is %N; should be zero. 1054#: e2fsck/problem.c:322 1055msgid "" 1056"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" 1057"is %N; @s zero. " 1058msgstr "" 1059"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n" 1060"@s số không. " 1061 1062#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. 1063#: e2fsck/problem.c:328 1064msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " 1065msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. " 1066 1067#. @-expanded: Resize inode not valid. 1068#: e2fsck/problem.c:333 1069msgid "Resize @i not valid. " 1070msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. " 1071 1072#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n 1073#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n 1074#: e2fsck/problem.c:338 1075msgid "" 1076"@S last mount time (%t,\n" 1077"\tnow = %T) is in the future.\n" 1078msgstr "" 1079"Giờ gắn kết @S cuối cùng\n" 1080"(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n" 1081 1082#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n 1083#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n 1084#: e2fsck/problem.c:343 1085msgid "" 1086"@S last write time (%t,\n" 1087"\tnow = %T) is in the future.\n" 1088msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n" 1089 1090#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. 1091#: e2fsck/problem.c:347 1092#, c-format 1093msgid "@S hint for external superblock @s %X. " 1094msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. " 1095 1096#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n 1097#. @-expanded: \n 1098#: e2fsck/problem.c:352 1099msgid "" 1100"Adding dirhash hint to @f.\n" 1101"\n" 1102msgstr "" 1103"Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n" 1104"\n" 1105 1106#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. 1107#: e2fsck/problem.c:357 1108msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " 1109msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y." 1110 1111#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n 1112#: e2fsck/problem.c:362 1113#, c-format 1114msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" 1115msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n" 1116 1117#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. 1118#: e2fsck/problem.c:367 1119msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " 1120msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. " 1121 1122#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. 1123#: e2fsck/problem.c:372 1124msgid "Last @g @b @B uninitialized. " 1125msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng. " 1126 1127#: e2fsck/problem.c:377 1128#, c-format 1129msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" 1130msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n" 1131 1132#: e2fsck/problem.c:381 1133msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " 1134msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)" 1135 1136#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n 1137#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 1138#. @-expanded: set) 1139#: e2fsck/problem.c:386 1140msgid "" 1141"@S last mount time is in the future.\n" 1142"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) " 1143msgstr "" 1144"Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" 1145"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)." 1146 1147#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n 1148#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 1149#. @-expanded: set). 1150#: e2fsck/problem.c:392 1151msgid "" 1152"@S last write time is in the future.\n" 1153"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). " 1154msgstr "" 1155"Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" 1156"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)." 1157 1158#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. 1159#: e2fsck/problem.c:398 1160msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " 1161msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. " 1162 1163#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n 1164#: e2fsck/problem.c:403 1165msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" 1166msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n" 1167 1168#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n 1169#: e2fsck/problem.c:408 1170msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" 1171msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n" 1172 1173#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n 1174#: e2fsck/problem.c:413 1175msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" 1176msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n" 1177 1178#. @-expanded: superblock has invalid MMP block. 1179#: e2fsck/problem.c:418 1180msgid "@S has invalid MMP block. " 1181msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. " 1182 1183#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. 1184#: e2fsck/problem.c:423 1185msgid "@S has invalid MMP magic. " 1186msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ." 1187 1188#: e2fsck/problem.c:428 1189#, c-format 1190msgid "ext2fs_open2: %m\n" 1191msgstr "ext2fs_open2: %m\n" 1192 1193#: e2fsck/problem.c:433 1194#, c-format 1195msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" 1196msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" 1197 1198#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n 1199#: e2fsck/problem.c:440 1200msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" 1201msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n" 1202 1203#. @-expanded: root inode is not a directory. 1204#: e2fsck/problem.c:444 1205msgid "@r is not a @d. " 1206msgstr "@r không phải @d. " 1207 1208#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). 1209#: e2fsck/problem.c:449 1210msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " 1211msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). " 1212 1213#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. 1214#: e2fsck/problem.c:454 1215msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " 1216msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n." 1217 1218#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. 1219#: e2fsck/problem.c:459 1220#, c-format 1221msgid "@D @i %i has zero dtime. " 1222msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. " 1223 1224#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. 1225#: e2fsck/problem.c:464 1226#, c-format 1227msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " 1228msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. " 1229 1230#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. 1231#: e2fsck/problem.c:469 1232#, c-format 1233msgid "@i %i is a @z @d. " 1234msgstr "@i %i là @d @z. " 1235 1236#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1237#: e2fsck/problem.c:474 1238msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" 1239msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n" 1240 1241#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1242#: e2fsck/problem.c:479 1243msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" 1244msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n" 1245 1246#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n 1247#: e2fsck/problem.c:484 1248msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" 1249msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n" 1250 1251#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. 1252#: e2fsck/problem.c:489 1253msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " 1254msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai" 1255 1256#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. 1257#: e2fsck/problem.c:494 1258msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " 1259msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai." 1260 1261#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. 1262#: e2fsck/problem.c:499 1263msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " 1264msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. " 1265 1266#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. 1267#: e2fsck/problem.c:504 1268msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " 1269msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. " 1270 1271#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. 1272#: e2fsck/problem.c:509 1273msgid "@I %B (%b) in @i %i. " 1274msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. " 1275 1276#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. 1277#: e2fsck/problem.c:514 1278msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " 1279msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. " 1280 1281#. @-expanded: inode %i has illegal block(s). 1282#: e2fsck/problem.c:519 1283#, c-format 1284msgid "@i %i has illegal @b(s). " 1285msgstr "@i %i có @b cấm. " 1286 1287#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n 1288#: e2fsck/problem.c:524 1289#, c-format 1290msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" 1291msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n" 1292 1293#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. 1294#: e2fsck/problem.c:529 1295msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " 1296msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. " 1297 1298#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). 1299#: e2fsck/problem.c:534 1300msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " 1301msgstr "@i @b sai có @b cấm. " 1302 1303#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n 1304#: e2fsck/problem.c:539 1305msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" 1306msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n" 1307 1308#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. 1309#: e2fsck/problem.c:544 1310msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " 1311msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. " 1312 1313#. @-expanded: \n 1314#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n 1315#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n 1316#. @-expanded: in the filesystem.\n 1317#: e2fsck/problem.c:549 1318msgid "" 1319"\n" 1320"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" 1321"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" 1322"in the @f.\n" 1323msgstr "" 1324"\n" 1325"@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n" 1326"và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n" 1327 1328#. @-expanded: \n 1329#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n 1330#: e2fsck/problem.c:556 1331msgid "" 1332"\n" 1333"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" 1334msgstr "" 1335"\n" 1336"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n" 1337 1338#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n 1339#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n 1340#. @-expanded: \n 1341#: e2fsck/problem.c:561 1342msgid "" 1343"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" 1344"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" 1345"\n" 1346msgstr "" 1347"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n" 1348"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n" 1349"\n" 1350 1351#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n 1352#: e2fsck/problem.c:567 1353msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" 1354msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n" 1355 1356#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n 1357#: e2fsck/problem.c:572 1358msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" 1359msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n" 1360 1361#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n 1362#: e2fsck/problem.c:578 1363msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" 1364msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n" 1365 1366#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n 1367#: e2fsck/problem.c:583 1368msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" 1369msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n" 1370 1371#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n 1372#: e2fsck/problem.c:589 1373msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" 1374msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n" 1375 1376#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n 1377#: e2fsck/problem.c:595 1378msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" 1379msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n" 1380 1381#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n 1382#: e2fsck/problem.c:600 1383#, c-format 1384msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" 1385msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n" 1386 1387#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n 1388#: e2fsck/problem.c:605 1389msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" 1390msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n" 1391 1392#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n 1393#: e2fsck/problem.c:610 1394#, c-format 1395msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" 1396msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n" 1397 1398#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n 1399#: e2fsck/problem.c:615 1400msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" 1401msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n" 1402 1403#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n 1404#: e2fsck/problem.c:620 1405msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" 1406msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n" 1407 1408#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n 1409#: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460 1410msgid "@A @i @B (%N): %m\n" 1411msgstr "@A @B @i (%N): %m\n" 1412 1413#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n 1414#: e2fsck/problem.c:630 1415msgid "@A @b @B (%N): %m\n" 1416msgstr "@A @B @b (%N): %m\n" 1417 1418#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n 1419#: e2fsck/problem.c:635 1420#, c-format 1421msgid "@A icount link information: %m\n" 1422msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n" 1423 1424#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n 1425#: e2fsck/problem.c:640 1426#, c-format 1427msgid "@A @d @b array: %m\n" 1428msgstr "@A mảng @d @d: %m\n" 1429 1430#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n 1431#: e2fsck/problem.c:645 1432#, c-format 1433msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" 1434msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n" 1435 1436#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n 1437#: e2fsck/problem.c:650 1438#, c-format 1439msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" 1440msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n" 1441 1442#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n 1443#: e2fsck/problem.c:655 1444msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" 1445msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n" 1446 1447#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n 1448#: e2fsck/problem.c:660 1449msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" 1450msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n" 1451 1452#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n 1453#: e2fsck/problem.c:666 1454#, c-format 1455msgid "Error reading @i %i: %m\n" 1456msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n" 1457 1458#. @-expanded: inode %i has imagic flag set. 1459#: e2fsck/problem.c:674 1460#, c-format 1461msgid "@i %i has imagic flag set. " 1462msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. " 1463 1464#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n 1465#. @-expanded: or append-only flag set. 1466#: e2fsck/problem.c:679 1467#, c-format 1468msgid "" 1469"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" 1470"or append-only flag set. " 1471msgstr "" 1472"Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n" 1473"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n" 1474"chỉ phu thêm (append-only)." 1475 1476#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. 1477#: e2fsck/problem.c:685 1478#, c-format 1479msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " 1480msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c." 1481 1482#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. 1483#: e2fsck/problem.c:690 1484#, c-format 1485msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " 1486msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không." 1487 1488#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. 1489#: e2fsck/problem.c:700 1490msgid "@j @i is not in use, but contains data. " 1491msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu." 1492 1493#. @-expanded: journal is not regular file. 1494#: e2fsck/problem.c:705 1495msgid "@j is not regular file. " 1496msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. " 1497 1498#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. 1499#: e2fsck/problem.c:710 1500#, c-format 1501msgid "@i %i was part of the @o @i list. " 1502msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. " 1503 1504#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. 1505#: e2fsck/problem.c:716 1506msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " 1507msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng." 1508 1509#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n 1510#: e2fsck/problem.c:721 1511msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" 1512msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n" 1513 1514#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. 1515#: e2fsck/problem.c:726 1516msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " 1517msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. " 1518 1519#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. 1520#: e2fsck/problem.c:731 1521msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " 1522msgstr "@i %i có một @b @a %b. " 1523 1524#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). 1525#: e2fsck/problem.c:736 1526msgid "Error reading @a @b %b (%m). " 1527msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). " 1528 1529#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. 1530#: e2fsck/problem.c:741 1531msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " 1532msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. " 1533 1534#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). 1535#: e2fsck/problem.c:746 1536msgid "Error writing @a @b %b (%m). " 1537msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). " 1538 1539#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. 1540#: e2fsck/problem.c:751 1541msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " 1542msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. " 1543 1544#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. 1545#: e2fsck/problem.c:756 1546msgid "@A @a @b %b. " 1547msgstr "@A @b @a %b. " 1548 1549#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). 1550#: e2fsck/problem.c:761 1551msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " 1552msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)." 1553 1554#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). 1555#: e2fsck/problem.c:766 1556msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " 1557msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). " 1558 1559#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). 1560#: e2fsck/problem.c:771 1561msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " 1562msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). " 1563 1564#. @-expanded: inode %i is too big. 1565#: e2fsck/problem.c:776 1566#, c-format 1567msgid "@i %i is too big. " 1568msgstr "@i %i quá lớn. " 1569 1570#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. 1571#: e2fsck/problem.c:780 1572msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " 1573msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. " 1574 1575#: e2fsck/problem.c:785 1576msgid "%B (%b) causes file to be too big. " 1577msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn. " 1578 1579#: e2fsck/problem.c:790 1580msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " 1581msgstr "%B (%b) làm cho liên kết tượng trưng quá lớn." 1582 1583#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n 1584#: e2fsck/problem.c:795 1585#, c-format 1586msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" 1587msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n" 1588 1589#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n 1590#: e2fsck/problem.c:800 1591#, c-format 1592msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" 1593msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n" 1594 1595#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n 1596#: e2fsck/problem.c:805 1597#, c-format 1598msgid "@h %i has an @n root node.\n" 1599msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n" 1600 1601#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n 1602#: e2fsck/problem.c:810 1603msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" 1604msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n" 1605 1606#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n 1607#: e2fsck/problem.c:815 1608#, c-format 1609msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" 1610msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n" 1611 1612#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n 1613#: e2fsck/problem.c:820 1614msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" 1615msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n" 1616 1617#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n 1618#. @-expanded: filesystem metadata. 1619#: e2fsck/problem.c:825 1620msgid "" 1621"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" 1622"@f metadata. " 1623msgstr "" 1624"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n" 1625"siêu dữ liệu @f. " 1626 1627#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. 1628#: e2fsck/problem.c:831 1629#, c-format 1630msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." 1631msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m." 1632 1633#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n 1634#: e2fsck/problem.c:836 1635msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" 1636msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n" 1637 1638#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n 1639#: e2fsck/problem.c:841 1640msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" 1641msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n" 1642 1643#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n 1644#: e2fsck/problem.c:846 1645msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" 1646msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n" 1647 1648#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n 1649#: e2fsck/problem.c:851 1650msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" 1651msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n" 1652 1653#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n 1654#: e2fsck/problem.c:856 1655msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" 1656msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n" 1657 1658#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n 1659#: e2fsck/problem.c:861 1660msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" 1661msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n" 1662 1663#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n 1664#: e2fsck/problem.c:866 1665msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" 1666msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n" 1667 1668#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n 1669#: e2fsck/problem.c:871 1670#, c-format 1671msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" 1672msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n" 1673 1674#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n 1675#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n 1676#: e2fsck/problem.c:876 1677msgid "" 1678"Failed to iterate extents in @i %i\n" 1679"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1680msgstr "" 1681"Không lặp lại tầm trong @i %i\n" 1682"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1683 1684#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1685#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n 1686#: e2fsck/problem.c:882 1687msgid "" 1688"@i %i has an @n extent\n" 1689"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" 1690msgstr "" 1691"@i %i có một phạm vi @n\n" 1692"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n" 1693 1694#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1695#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n 1696#: e2fsck/problem.c:887 1697msgid "" 1698"@i %i has an @n extent\n" 1699"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" 1700msgstr "" 1701"@i %i có một phạm vi @n\n" 1702"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n" 1703 1704#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n 1705#: e2fsck/problem.c:892 1706#, c-format 1707msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" 1708msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n" 1709 1710#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n 1711#: e2fsck/problem.c:897 1712#, c-format 1713msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" 1714msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n" 1715 1716#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n 1717#: e2fsck/problem.c:902 1718#, c-format 1719msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" 1720msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n" 1721 1722#: e2fsck/problem.c:907 1723#, c-format 1724msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " 1725msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. " 1726 1727#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n 1728#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n 1729#: e2fsck/problem.c:912 1730msgid "" 1731"@i %i has out of order extents\n" 1732"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" 1733msgstr "" 1734"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n" 1735"\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n" 1736 1737#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n 1738#: e2fsck/problem.c:916 1739msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" 1740msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n" 1741 1742#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n 1743#: e2fsck/problem.c:921 1744#, c-format 1745msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" 1746msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n" 1747 1748#. @-expanded: quota inode is not regular file. 1749#: e2fsck/problem.c:926 1750msgid "@q @i is not regular file. " 1751msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. " 1752 1753#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. 1754#: e2fsck/problem.c:931 1755msgid "@q @i is not in use, but contains data. " 1756msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu." 1757 1758#. @-expanded: quota inode is visible to the user. 1759#: e2fsck/problem.c:936 1760msgid "@q @i is visible to the user. " 1761msgstr "@q @i sẵn dùng." 1762 1763#. @-expanded: The bad block inode looks invalid. 1764#: e2fsck/problem.c:941 1765msgid "The bad @b @i looks @n. " 1766msgstr "The bad @b @i looks @n. " 1767 1768#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n 1769#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n 1770#: e2fsck/problem.c:946 1771msgid "" 1772"@i %i has zero length extent\n" 1773"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" 1774msgstr "" 1775"@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n" 1776"\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n" 1777 1778#. @-expanded: \n 1779#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n 1780#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n 1781#: e2fsck/problem.c:953 1782msgid "" 1783"\n" 1784"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" 1785"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" 1786msgstr "" 1787"\n" 1788"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n" 1789"bởi nhiều @i...\n" 1790"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n" 1791 1792#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: 1793#: e2fsck/problem.c:959 1794#, c-format 1795msgid "@m @b(s) in @i %i:" 1796msgstr "@b @m trong @i %i:" 1797 1798#: e2fsck/problem.c:974 1799#, c-format 1800msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" 1801msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n" 1802 1803#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n 1804#: e2fsck/problem.c:979 1805#, c-format 1806msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" 1807msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n" 1808 1809#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n 1810#: e2fsck/problem.c:984 1811#, c-format 1812msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" 1813msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n" 1814 1815#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n 1816#: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304 1817msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" 1818msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n" 1819 1820#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n 1821#: e2fsck/problem.c:994 1822msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" 1823msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n" 1824 1825#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n 1826#: e2fsck/problem.c:1000 1827msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" 1828msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n" 1829 1830#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n 1831#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n 1832#: e2fsck/problem.c:1005 1833msgid "" 1834"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" 1835" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" 1836msgstr "" 1837"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n" 1838" có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n" 1839 1840#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n 1841#: e2fsck/problem.c:1011 1842msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" 1843msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n" 1844 1845#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n 1846#: e2fsck/problem.c:1016 1847msgid "\t<@f metadata>\n" 1848msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n" 1849 1850#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n 1851#. @-expanded: \n 1852#: e2fsck/problem.c:1021 1853msgid "" 1854"(There are %N @is containing @m @bs.)\n" 1855"\n" 1856msgstr "" 1857"(Có %N @is chứa @b @m.)\n" 1858"\n" 1859 1860#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n 1861#. @-expanded: \n 1862#: e2fsck/problem.c:1026 1863msgid "" 1864"@m @bs already reassigned or cloned.\n" 1865"\n" 1866msgstr "" 1867"@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n" 1868"\n" 1869 1870#: e2fsck/problem.c:1039 1871#, c-format 1872msgid "Couldn't clone file: %m\n" 1873msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n" 1874 1875#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n 1876#: e2fsck/problem.c:1045 1877msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" 1878msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n" 1879 1880#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n 1881#: e2fsck/problem.c:1050 1882#, c-format 1883msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" 1884msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n" 1885 1886#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n 1887#: e2fsck/problem.c:1055 1888msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" 1889msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n" 1890 1891#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. 1892#: e2fsck/problem.c:1060 1893msgid "@E has @D/unused @i %Di. " 1894msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. " 1895 1896#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' 1897#: e2fsck/problem.c:1065 1898msgid "@E @L to '.' " 1899msgstr "@E @L đến “.” " 1900 1901#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n 1902#: e2fsck/problem.c:1070 1903msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" 1904msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n" 1905 1906#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n 1907#: e2fsck/problem.c:1075 1908msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" 1909msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n" 1910 1911#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n 1912#: e2fsck/problem.c:1080 1913msgid "@E @L to the @r.\n" 1914msgstr "@E @L tới @r.\n" 1915 1916#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n 1917#: e2fsck/problem.c:1085 1918msgid "@E has illegal characters in its name.\n" 1919msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n" 1920 1921#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n 1922#: e2fsck/problem.c:1090 1923#, c-format 1924msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" 1925msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n" 1926 1927#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n 1928#: e2fsck/problem.c:1095 1929#, c-format 1930msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" 1931msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n" 1932 1933#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n 1934#: e2fsck/problem.c:1100 1935msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" 1936msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n" 1937 1938#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n 1939#: e2fsck/problem.c:1105 1940msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" 1941msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n" 1942 1943#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n 1944#: e2fsck/problem.c:1110 1945msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" 1946msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n" 1947 1948#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n 1949#: e2fsck/problem.c:1115 1950msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" 1951msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n" 1952 1953#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n 1954#: e2fsck/problem.c:1120 1955msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" 1956msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n" 1957 1958#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 1959#: e2fsck/problem.c:1125 1960msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" 1961msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n" 1962 1963#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 1964#: e2fsck/problem.c:1130 1965msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" 1966msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n" 1967 1968#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n 1969#: e2fsck/problem.c:1135 1970msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" 1971msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n" 1972 1973#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n 1974#: e2fsck/problem.c:1140 1975msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" 1976msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n" 1977 1978#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n 1979#: e2fsck/problem.c:1145 1980msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" 1981msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n" 1982 1983#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. 1984#: e2fsck/problem.c:1150 1985msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " 1986msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. " 1987 1988#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 1989#: e2fsck/problem.c:1155 1990#, c-format 1991msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 1992msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 1993 1994#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 1995#: e2fsck/problem.c:1160 1996#, c-format 1997msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 1998msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 1999 2000#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n 2001#: e2fsck/problem.c:1165 2002msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" 2003msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n" 2004 2005#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n 2006#: e2fsck/problem.c:1170 2007msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" 2008msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n" 2009 2010#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n 2011#: e2fsck/problem.c:1175 2012msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" 2013msgstr "@E là @e “.” trùng.\n" 2014 2015#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n 2016#: e2fsck/problem.c:1180 2017msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" 2018msgstr "@E là @e “..” trùng.\n" 2019 2020#: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485 2021#, c-format 2022msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" 2023msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n" 2024 2025#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n 2026#: e2fsck/problem.c:1190 2027msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" 2028msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n" 2029 2030#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n 2031#: e2fsck/problem.c:1195 2032#, c-format 2033msgid "@A icount structure: %m\n" 2034msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n" 2035 2036#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n 2037#: e2fsck/problem.c:1200 2038#, c-format 2039msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" 2040msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n" 2041 2042#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n 2043#: e2fsck/problem.c:1205 2044msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" 2045msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n" 2046 2047#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n 2048#: e2fsck/problem.c:1210 2049msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" 2050msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n" 2051 2052#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n 2053#: e2fsck/problem.c:1215 2054#, c-format 2055msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" 2056msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n" 2057 2058#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n 2059#: e2fsck/problem.c:1220 2060#, c-format 2061msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" 2062msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n" 2063 2064#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n 2065#: e2fsck/problem.c:1225 2066#, c-format 2067msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" 2068msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n" 2069 2070#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n 2071#: e2fsck/problem.c:1230 2072msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" 2073msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n" 2074 2075#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n 2076#: e2fsck/problem.c:1235 2077msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" 2078msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n" 2079 2080#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n 2081#: e2fsck/problem.c:1240 2082msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" 2083msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n" 2084 2085#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n 2086#: e2fsck/problem.c:1245 2087msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" 2088msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n" 2089 2090#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n 2091#: e2fsck/problem.c:1250 2092msgid "@E has filetype set.\n" 2093msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n" 2094 2095#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n 2096#: e2fsck/problem.c:1255 2097msgid "@E has a @z name.\n" 2098msgstr "@E có tên @z.\n" 2099 2100#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n 2101#: e2fsck/problem.c:1260 2102msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" 2103msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n" 2104 2105#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n 2106#: e2fsck/problem.c:1265 2107msgid "@a @b @F @n (%If).\n" 2108msgstr "@a @b @F @n (%If).\n" 2109 2110#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n 2111#: e2fsck/problem.c:1270 2112msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" 2113msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n" 2114 2115#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n 2116#: e2fsck/problem.c:1275 2117msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" 2118msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n" 2119 2120#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n 2121#: e2fsck/problem.c:1280 2122msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" 2123msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n" 2124 2125#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n 2126#: e2fsck/problem.c:1285 2127msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" 2128msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n" 2129 2130#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n 2131#: e2fsck/problem.c:1290 2132msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" 2133msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n" 2134 2135#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). 2136#: e2fsck/problem.c:1295 2137msgid "@n @h %d (%q). " 2138msgstr "@h @n %d (%q). " 2139 2140#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n 2141#: e2fsck/problem.c:1299 2142msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" 2143msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n" 2144 2145#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n 2146#: e2fsck/problem.c:1309 2147#, c-format 2148msgid "@p @h %d: root node is @n\n" 2149msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n" 2150 2151#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n 2152#: e2fsck/problem.c:1314 2153msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" 2154msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n" 2155 2156#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n 2157#: e2fsck/problem.c:1319 2158msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" 2159msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n" 2160 2161#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n 2162#: e2fsck/problem.c:1324 2163msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" 2164msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n" 2165 2166#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n 2167#: e2fsck/problem.c:1329 2168msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" 2169msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n" 2170 2171#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. 2172#: e2fsck/problem.c:1334 2173msgid "Duplicate @E found. " 2174msgstr "Tìm thấy @E trùng. " 2175 2176#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n 2177#. @-expanded: Rename to %s 2178#: e2fsck/problem.c:1339 2179#, no-c-format 2180msgid "" 2181"@E has a non-unique filename.\n" 2182"Rename to %s" 2183msgstr "" 2184"@E có tên tập tin không duy nhất.\n" 2185"Thay đổi tên thành %s" 2186 2187#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n 2188#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n 2189#. @-expanded: \n 2190#: e2fsck/problem.c:1344 2191msgid "" 2192"Duplicate @e '%Dn' found.\n" 2193"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" 2194"\n" 2195msgstr "" 2196"Tìm thấy @e “%Dn” trùng\n" 2197"\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n" 2198"\n" 2199 2200#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2201#: e2fsck/problem.c:1349 2202msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" 2203msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n" 2204 2205#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n 2206#: e2fsck/problem.c:1354 2207msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" 2208msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n" 2209 2210#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n 2211#: e2fsck/problem.c:1358 2212msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" 2213msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n" 2214 2215#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n 2216#: e2fsck/problem.c:1363 2217msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" 2218msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n" 2219 2220#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2221#: e2fsck/problem.c:1368 2222msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" 2223msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n" 2224 2225#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n 2226#: e2fsck/problem.c:1375 2227msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" 2228msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n" 2229 2230#. @-expanded: root inode not allocated. 2231#: e2fsck/problem.c:1380 2232msgid "@r not allocated. " 2233msgstr "Chưa cấp phát @r. " 2234 2235#. @-expanded: No room in lost+found directory. 2236#: e2fsck/problem.c:1385 2237msgid "No room in @l @d. " 2238msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l. " 2239 2240#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n 2241#: e2fsck/problem.c:1390 2242#, c-format 2243msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" 2244msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n" 2245 2246#. @-expanded: /lost+found not found. 2247#: e2fsck/problem.c:1395 2248msgid "/@l not found. " 2249msgstr "/@l không tìm thấy." 2250 2251#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n 2252#: e2fsck/problem.c:1400 2253msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" 2254msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n" 2255 2256#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n 2257#: e2fsck/problem.c:1405 2258msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" 2259msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n" 2260 2261#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n 2262#: e2fsck/problem.c:1410 2263#, c-format 2264msgid "Could not expand /@l: %m\n" 2265msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n" 2266 2267#: e2fsck/problem.c:1415 2268#, c-format 2269msgid "Could not reconnect %i: %m\n" 2270msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n" 2271 2272#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n 2273#: e2fsck/problem.c:1420 2274#, c-format 2275msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" 2276msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n" 2277 2278#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n 2279#: e2fsck/problem.c:1425 2280#, c-format 2281msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" 2282msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n" 2283 2284#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n 2285#: e2fsck/problem.c:1430 2286#, c-format 2287msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" 2288msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n" 2289 2290#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n 2291#: e2fsck/problem.c:1435 2292#, c-format 2293msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" 2294msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n" 2295 2296#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n 2297#: e2fsck/problem.c:1440 2298#, c-format 2299msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" 2300msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n" 2301 2302#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n 2303#: e2fsck/problem.c:1445 2304#, c-format 2305msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" 2306msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n" 2307 2308#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n 2309#. @-expanded: \n 2310#: e2fsck/problem.c:1450 2311#, c-format 2312msgid "" 2313"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" 2314"\n" 2315msgstr "" 2316"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n" 2317"\n" 2318 2319#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n 2320#. @-expanded: \n 2321#: e2fsck/problem.c:1455 2322#, c-format 2323msgid "" 2324"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" 2325"\n" 2326msgstr "" 2327"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n" 2328"\n" 2329 2330#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n 2331#: e2fsck/problem.c:1465 2332#, c-format 2333msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" 2334msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n" 2335 2336#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n 2337#: e2fsck/problem.c:1470 2338#, c-format 2339msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" 2340msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n" 2341 2342#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n 2343#: e2fsck/problem.c:1475 2344msgid "@r is not a @d; aborting.\n" 2345msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n" 2346 2347#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n 2348#: e2fsck/problem.c:1480 2349msgid "Cannot proceed without a @r.\n" 2350msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n" 2351 2352#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n 2353#: e2fsck/problem.c:1490 2354#, c-format 2355msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" 2356msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n" 2357 2358#: e2fsck/problem.c:1497 2359msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" 2360msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n" 2361 2362#: e2fsck/problem.c:1502 2363#, c-format 2364msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" 2365msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n" 2366 2367#: e2fsck/problem.c:1507 2368msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" 2369msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n" 2370 2371#: e2fsck/problem.c:1512 2372msgid "Optimizing directories: " 2373msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: " 2374 2375#: e2fsck/problem.c:1529 2376msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" 2377msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n" 2378 2379#. @-expanded: unattached zero-length inode %i. 2380#: e2fsck/problem.c:1534 2381#, c-format 2382msgid "@u @z @i %i. " 2383msgstr "@i @u @z %i. " 2384 2385#. @-expanded: unattached inode %i\n 2386#: e2fsck/problem.c:1539 2387#, c-format 2388msgid "@u @i %i\n" 2389msgstr "@i @u %i\n" 2390 2391#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. 2392#: e2fsck/problem.c:1544 2393msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " 2394msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. " 2395 2396#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n 2397#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n 2398#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n 2399#: e2fsck/problem.c:1548 2400msgid "" 2401"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" 2402"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" 2403"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" 2404msgstr "" 2405"CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n" 2406"\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n" 2407"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n" 2408 2409#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n 2410#: e2fsck/problem.c:1558 2411msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" 2412msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n" 2413 2414#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 2415#: e2fsck/problem.c:1563 2416msgid "Padding at end of @i @B is not set. " 2417msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I." 2418 2419#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 2420#: e2fsck/problem.c:1568 2421msgid "Padding at end of @b @B is not set. " 2422msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b." 2423 2424#. @-expanded: block bitmap differences: 2425#: e2fsck/problem.c:1573 2426msgid "@b @B differences: " 2427msgstr "Hiệu @B @b:" 2428 2429#. @-expanded: inode bitmap differences: 2430#: e2fsck/problem.c:1593 2431msgid "@i @B differences: " 2432msgstr "Hiệu @B @i:" 2433 2434#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2435#: e2fsck/problem.c:1613 2436msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2437msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2438 2439#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2440#: e2fsck/problem.c:1618 2441msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2442msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2443 2444#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n 2445#: e2fsck/problem.c:1623 2446msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" 2447msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n" 2448 2449#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n 2450#: e2fsck/problem.c:1628 2451msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" 2452msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n" 2453 2454#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n 2455#: e2fsck/problem.c:1633 2456msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" 2457msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n" 2458 2459#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 2460#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n 2461#: e2fsck/problem.c:1638 2462msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" 2463msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n" 2464 2465#: e2fsck/problem.c:1644 2466msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" 2467msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n" 2468 2469#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n 2470#: e2fsck/problem.c:1649 2471#, c-format 2472msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" 2473msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n" 2474 2475#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n 2476#: e2fsck/problem.c:1654 2477#, c-format 2478msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" 2479msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n" 2480 2481#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n 2482#: e2fsck/problem.c:1679 2483#, c-format 2484msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" 2485msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n" 2486 2487#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n 2488#: e2fsck/problem.c:1684 2489#, c-format 2490msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" 2491msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n" 2492 2493#. @-expanded: Recreate journal 2494#: e2fsck/problem.c:1691 2495msgid "Recreate @j" 2496msgstr "Tạo lại @j" 2497 2498#: e2fsck/problem.c:1696 2499msgid "Update quota info for quota type %N" 2500msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N" 2501 2502#: e2fsck/problem.c:1815 2503#, c-format 2504msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" 2505msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n" 2506 2507#: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944 2508msgid "IGNORED" 2509msgstr "BỊ BỎ QUA" 2510 2511#: e2fsck/scantest.c:79 2512#, c-format 2513msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 2514msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 2515 2516#: e2fsck/scantest.c:98 2517#, c-format 2518msgid "size of inode=%d\n" 2519msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n" 2520 2521#: e2fsck/scantest.c:119 2522msgid "while starting inode scan" 2523msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin" 2524 2525#: e2fsck/scantest.c:130 2526msgid "while doing inode scan" 2527msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin" 2528 2529#: e2fsck/super.c:188 2530#, c-format 2531msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" 2532msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d" 2533 2534#: e2fsck/super.c:211 2535#, c-format 2536msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" 2537msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d" 2538 2539#: e2fsck/super.c:272 2540msgid "Truncating" 2541msgstr "Đang cắt ngắn" 2542 2543#: e2fsck/super.c:273 2544msgid "Clearing" 2545msgstr "Đang xoá sạch" 2546 2547#: e2fsck/unix.c:74 2548#, c-format 2549msgid "" 2550"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" 2551"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" 2552"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" 2553"\t\t[-E extended-options] device\n" 2554msgstr "" 2555"Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n" 2556"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n" 2557"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n" 2558"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n" 2559 2560#: e2fsck/unix.c:80 2561#, c-format 2562msgid "" 2563"\n" 2564"Emergency help:\n" 2565" -p Automatic repair (no questions)\n" 2566" -n Make no changes to the filesystem\n" 2567" -y Assume \"yes\" to all questions\n" 2568" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" 2569" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" 2570msgstr "" 2571"\n" 2572"Trợ giúp khẩn cấp:\n" 2573" -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n" 2574" -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n" 2575" -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n" 2576" -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n" 2577" -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n" 2578 2579#: e2fsck/unix.c:86 2580#, c-format 2581msgid "" 2582" -v Be verbose\n" 2583" -b superblock Use alternative superblock\n" 2584" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" 2585" -j external_journal Set location of the external journal\n" 2586" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" 2587" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" 2588msgstr "" 2589" -v Xuất chi tiết\n" 2590" -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n" 2591" -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n" 2592" -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n" 2593" -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n" 2594" -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n" 2595 2596#: e2fsck/unix.c:131 2597#, c-format 2598msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" 2599msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n" 2600 2601#: e2fsck/unix.c:157 2602#, c-format 2603msgid "" 2604"\n" 2605"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" 2606msgid_plural "" 2607"\n" 2608"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" 2609msgstr[0] "" 2610"\n" 2611"%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n" 2612 2613#: e2fsck/unix.c:161 2614#, c-format 2615msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" 2616msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" 2617msgstr[0] "%12u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n" 2618 2619#: e2fsck/unix.c:166 2620#, c-format 2621msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" 2622msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" 2623msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n" 2624 2625#: e2fsck/unix.c:171 2626#, c-format 2627msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" 2628msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" 2629 2630#: e2fsck/unix.c:179 2631msgid " Extent depth histogram: " 2632msgstr " Đồ thị độ sâu: " 2633 2634#: e2fsck/unix.c:188 2635#, c-format 2636msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" 2637msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" 2638msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n" 2639 2640#: e2fsck/unix.c:192 2641#, c-format 2642msgid "%12u bad block\n" 2643msgid_plural "%12u bad blocks\n" 2644msgstr[0] "%12u khối hỏng\n" 2645 2646#: e2fsck/unix.c:194 2647#, c-format 2648msgid "%12u large file\n" 2649msgid_plural "%12u large files\n" 2650msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n" 2651 2652#: e2fsck/unix.c:196 2653#, c-format 2654msgid "" 2655"\n" 2656"%12u regular file\n" 2657msgid_plural "" 2658"\n" 2659"%12u regular files\n" 2660msgstr[0] "" 2661"\n" 2662"%12u tập tin thường\n" 2663 2664#: e2fsck/unix.c:198 2665#, c-format 2666msgid "%12u directory\n" 2667msgid_plural "%12u directories\n" 2668msgstr[0] "%12u thư mục\n" 2669 2670#: e2fsck/unix.c:200 2671#, c-format 2672msgid "%12u character device file\n" 2673msgid_plural "%12u character device files\n" 2674msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n" 2675 2676#: e2fsck/unix.c:203 2677#, c-format 2678msgid "%12u block device file\n" 2679msgid_plural "%12u block device files\n" 2680msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n" 2681 2682#: e2fsck/unix.c:205 2683#, c-format 2684msgid "%12u fifo\n" 2685msgid_plural "%12u fifos\n" 2686msgstr[0] "%12u fifo\n" 2687 2688#: e2fsck/unix.c:207 2689#, c-format 2690msgid "%12u link\n" 2691msgid_plural "%12u links\n" 2692msgstr[0] "%12u liên kết\n" 2693 2694#: e2fsck/unix.c:210 2695#, c-format 2696msgid "%12u symbolic link" 2697msgid_plural "%12u symbolic links" 2698msgstr[0] "%12u liên kết tượng trưng" 2699 2700#: e2fsck/unix.c:212 2701#, c-format 2702msgid " (%u fast symbolic link)\n" 2703msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" 2704msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n" 2705 2706#: e2fsck/unix.c:216 2707#, c-format 2708msgid "%12u socket\n" 2709msgid_plural "%12u sockets\n" 2710msgstr[0] "%12u socket\n" 2711 2712#: e2fsck/unix.c:220 2713#, c-format 2714msgid "%12u file\n" 2715msgid_plural "%12u files\n" 2716msgstr[0] "%12u tập tin\n" 2717 2718#: e2fsck/unix.c:234 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1970 misc/util.c:147 2719#: resize/main.c:247 2720#, c-format 2721msgid "while determining whether %s is mounted." 2722msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa." 2723 2724#: e2fsck/unix.c:254 2725#, c-format 2726msgid "Warning! %s is %s.\n" 2727msgstr "Cảnh báo! %s là %s.\n" 2728 2729#: e2fsck/unix.c:261 2730#, c-format 2731msgid "%s is %s.\n" 2732msgstr "%s là %s.\n" 2733 2734#: e2fsck/unix.c:264 2735msgid "" 2736"Cannot continue, aborting.\n" 2737"\n" 2738msgstr "" 2739"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n" 2740"\n" 2741 2742#: e2fsck/unix.c:266 2743msgid "" 2744"\n" 2745"\n" 2746"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" 2747"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" 2748"\n" 2749msgstr "" 2750"\n" 2751"\n" 2752"CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n" 2753"đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n" 2754"\n" 2755 2756#: e2fsck/unix.c:271 2757msgid "Do you really want to continue" 2758msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục" 2759 2760#: e2fsck/unix.c:273 2761#, c-format 2762msgid "check aborted.\n" 2763msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n" 2764 2765#: e2fsck/unix.c:363 2766msgid " contains a file system with errors" 2767msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi" 2768 2769#: e2fsck/unix.c:365 2770msgid " was not cleanly unmounted" 2771msgstr " chưa tháo gắn kết sạch" 2772 2773#: e2fsck/unix.c:367 2774msgid " primary superblock features different from backup" 2775msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu" 2776 2777#: e2fsck/unix.c:371 2778#, c-format 2779msgid " has been mounted %u times without being checked" 2780msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra" 2781 2782#: e2fsck/unix.c:378 2783msgid " has filesystem last checked time in the future" 2784msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai" 2785 2786#: e2fsck/unix.c:384 2787#, c-format 2788msgid " has gone %u days without being checked" 2789msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra" 2790 2791#: e2fsck/unix.c:393 2792msgid ", check forced.\n" 2793msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n" 2794 2795#: e2fsck/unix.c:426 2796#, c-format 2797msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" 2798msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối" 2799 2800#: e2fsck/unix.c:445 2801msgid " (check deferred; on battery)" 2802msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)" 2803 2804#: e2fsck/unix.c:448 2805msgid " (check after next mount)" 2806msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)" 2807 2808#: e2fsck/unix.c:450 2809#, c-format 2810msgid " (check in %ld mounts)" 2811msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)" 2812 2813#: e2fsck/unix.c:600 2814#, c-format 2815msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" 2816msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n" 2817 2818#: e2fsck/unix.c:669 2819#, c-format 2820msgid "Invalid EA version.\n" 2821msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n" 2822 2823#: e2fsck/unix.c:696 2824#, c-format 2825msgid "Unknown extended option: %s\n" 2826msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n" 2827 2828#: e2fsck/unix.c:721 2829#, c-format 2830msgid "" 2831"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" 2832"\t%s\n" 2833msgstr "" 2834"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n" 2835"\t%s\n" 2836 2837#: e2fsck/unix.c:790 2838#, c-format 2839msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" 2840msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n" 2841 2842#: e2fsck/unix.c:794 2843msgid "Invalid completion information file descriptor" 2844msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ" 2845 2846#: e2fsck/unix.c:809 2847msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." 2848msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y." 2849 2850#: e2fsck/unix.c:830 2851#, c-format 2852msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" 2853msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n" 2854 2855#: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:933 misc/tune2fs.c:802 misc/tune2fs.c:1091 2856#: misc/tune2fs.c:1109 2857#, c-format 2858msgid "Unable to resolve '%s'" 2859msgstr "Không thể quyết định “%s”" 2860 2861#: e2fsck/unix.c:912 2862msgid "The -n and -D options are incompatible." 2863msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau." 2864 2865#: e2fsck/unix.c:917 2866msgid "The -n and -c options are incompatible." 2867msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau." 2868 2869#: e2fsck/unix.c:922 2870msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." 2871msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau." 2872 2873#: e2fsck/unix.c:976 2874#, c-format 2875msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" 2876msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n" 2877 2878#: e2fsck/unix.c:1024 2879#, c-format 2880msgid "" 2881"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" 2882"\n" 2883msgstr "" 2884"E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n" 2885"\n" 2886 2887#: e2fsck/unix.c:1033 2888#, c-format 2889msgid "" 2890"\n" 2891"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" 2892"\n" 2893msgstr "" 2894"\n" 2895"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n" 2896"\n" 2897 2898#: e2fsck/unix.c:1122 2899#, c-format 2900msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" 2901msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n" 2902 2903# Item in the main menu to select this package 2904#: e2fsck/unix.c:1139 e2fsck/unix.c:1144 2905msgid "while checking MMP block" 2906msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP" 2907 2908#: e2fsck/unix.c:1146 misc/tune2fs.c:1903 2909msgid "" 2910"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" 2911"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" 2912msgstr "" 2913"Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n" 2914"“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n" 2915 2916#: e2fsck/unix.c:1196 2917#, c-format 2918msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" 2919msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n" 2920 2921#: e2fsck/unix.c:1204 2922msgid "while trying to initialize program" 2923msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình" 2924 2925#: e2fsck/unix.c:1227 2926#, c-format 2927msgid "\tUsing %s, %s\n" 2928msgstr "\tDùng %s, %s\n" 2929 2930#: e2fsck/unix.c:1239 2931msgid "need terminal for interactive repairs" 2932msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác" 2933 2934#: e2fsck/unix.c:1292 2935#, c-format 2936msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" 2937msgstr "%s: %s đang thử các khối dự trữ...\n" 2938 2939#: e2fsck/unix.c:1294 2940msgid "Superblock invalid," 2941msgstr "Siêu khối không hợp lệ," 2942 2943#: e2fsck/unix.c:1295 2944msgid "Group descriptors look bad..." 2945msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..." 2946 2947#: e2fsck/unix.c:1305 2948#, c-format 2949msgid "%s: %s while using the backup blocks" 2950msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" 2951 2952#: e2fsck/unix.c:1309 2953#, c-format 2954msgid "%s: going back to original superblock\n" 2955msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n" 2956 2957#: e2fsck/unix.c:1337 2958msgid "" 2959"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" 2960"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" 2961"\n" 2962msgstr "" 2963"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n" 2964"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n" 2965"\n" 2966 2967#: e2fsck/unix.c:1343 2968msgid "Could this be a zero-length partition?\n" 2969msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n" 2970 2971#: e2fsck/unix.c:1346 2972#, c-format 2973msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" 2974msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n" 2975 2976#: e2fsck/unix.c:1351 2977msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" 2978msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n" 2979 2980#: e2fsck/unix.c:1354 2981msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" 2982msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n" 2983 2984#: e2fsck/unix.c:1357 2985msgid "Possibly non-existent device?\n" 2986msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n" 2987 2988#: e2fsck/unix.c:1360 2989msgid "" 2990"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" 2991"check of the device.\n" 2992msgstr "" 2993"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n" 2994"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n" 2995 2996#: e2fsck/unix.c:1425 2997msgid "Get a newer version of e2fsck!" 2998msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!" 2999 3000#: e2fsck/unix.c:1469 3001#, c-format 3002msgid "while checking ext3 journal for %s" 3003msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s" 3004 3005#: e2fsck/unix.c:1480 3006msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" 3007msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n" 3008 3009#: e2fsck/unix.c:1493 3010#, c-format 3011msgid "unable to set superblock flags on %s\n" 3012msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n" 3013 3014#: e2fsck/unix.c:1499 3015#, c-format 3016msgid "while recovering ext3 journal of %s" 3017msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s" 3018 3019#: e2fsck/unix.c:1523 3020#, c-format 3021msgid "%s has unsupported feature(s):" 3022msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:" 3023 3024#: e2fsck/unix.c:1538 3025#, c-format 3026msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" 3027msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n" 3028 3029#: e2fsck/unix.c:1544 3030#, c-format 3031msgid "" 3032"%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" 3033"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" 3034msgstr "" 3035"%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n" 3036"\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n" 3037 3038#: e2fsck/unix.c:1596 3039#, c-format 3040msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" 3041msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n" 3042 3043#: e2fsck/unix.c:1599 3044msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" 3045msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n" 3046 3047#: e2fsck/unix.c:1640 3048#, c-format 3049msgid "Creating journal (%d blocks): " 3050msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): " 3051 3052#: e2fsck/unix.c:1650 3053msgid " Done.\n" 3054msgstr " Hoàn tất.\n" 3055 3056#: e2fsck/unix.c:1651 3057msgid "" 3058"\n" 3059"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" 3060msgstr "" 3061"\n" 3062"••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n" 3063 3064#: e2fsck/unix.c:1674 3065msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" 3066msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n" 3067 3068#: e2fsck/unix.c:1678 3069msgid "while resetting context" 3070msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh" 3071 3072#: e2fsck/unix.c:1685 3073#, c-format 3074msgid "%s: e2fsck canceled.\n" 3075msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n" 3076 3077#: e2fsck/unix.c:1690 3078msgid "aborted" 3079msgstr "bị hủy bỏ" 3080 3081#: e2fsck/unix.c:1702 e2fsck/util.c:67 3082#, c-format 3083msgid "" 3084"\n" 3085"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" 3086msgstr "" 3087"\n" 3088"%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n" 3089 3090#: e2fsck/unix.c:1706 3091#, c-format 3092msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" 3093msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n" 3094 3095#: e2fsck/unix.c:1714 e2fsck/util.c:73 3096#, c-format 3097msgid "" 3098"\n" 3099"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" 3100"\n" 3101msgstr "" 3102"\n" 3103"%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n" 3104"\n" 3105 3106#: e2fsck/unix.c:1754 3107msgid "while setting block group checksum info" 3108msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối" 3109 3110#: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70 3111msgid "yY" 3112msgstr "cCyY" 3113 3114#: e2fsck/util.c:190 3115msgid "nN" 3116msgstr "kKnN" 3117 3118#: e2fsck/util.c:204 3119msgid "<y>" 3120msgstr "<c>" 3121 3122#: e2fsck/util.c:206 3123msgid "<n>" 3124msgstr "<k>" 3125 3126#: e2fsck/util.c:208 3127msgid " (y/n)" 3128msgstr " (c/k)" 3129 3130#: e2fsck/util.c:222 3131msgid "cancelled!\n" 3132msgstr "đã hủy!\n" 3133 3134#: e2fsck/util.c:237 3135msgid "yes\n" 3136msgstr "có\n" 3137 3138#: e2fsck/util.c:239 3139msgid "no\n" 3140msgstr "không\n" 3141 3142#: e2fsck/util.c:249 3143#, c-format 3144msgid "" 3145"%s? no\n" 3146"\n" 3147msgstr "" 3148"%s? không\n" 3149"\n" 3150 3151#: e2fsck/util.c:253 3152#, c-format 3153msgid "" 3154"%s? yes\n" 3155"\n" 3156msgstr "" 3157"%s? có\n" 3158"\n" 3159 3160#: e2fsck/util.c:257 3161msgid "yes" 3162msgstr "có" 3163 3164#: e2fsck/util.c:257 3165msgid "no" 3166msgstr "không" 3167 3168#: e2fsck/util.c:272 3169#, c-format 3170msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" 3171msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s" 3172 3173#: e2fsck/util.c:277 3174msgid "reading inode and block bitmaps" 3175msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối" 3176 3177#: e2fsck/util.c:285 3178#, c-format 3179msgid "while retrying to read bitmaps for %s" 3180msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s" 3181 3182#: e2fsck/util.c:297 3183msgid "writing block and inode bitmaps" 3184msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin" 3185 3186#: e2fsck/util.c:302 3187#, c-format 3188msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" 3189msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s" 3190 3191#: e2fsck/util.c:314 3192#, c-format 3193msgid "" 3194"\n" 3195"\n" 3196"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" 3197"\t(i.e., without -a or -p options)\n" 3198msgstr "" 3199"\n" 3200"\n" 3201"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n" 3202"\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n" 3203 3204#: e2fsck/util.c:395 3205#, c-format 3206msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " 3207msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), " 3208 3209#: e2fsck/util.c:399 3210#, c-format 3211msgid "Memory used: %lu, " 3212msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, " 3213 3214#: e2fsck/util.c:406 3215#, c-format 3216msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 3217msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 3218 3219#: e2fsck/util.c:411 3220#, c-format 3221msgid "elapsed time: %6.3f\n" 3222msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n" 3223 3224#: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460 3225#, c-format 3226msgid "while reading inode %lu in %s" 3227msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s" 3228 3229#: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487 3230#, c-format 3231msgid "while writing inode %lu in %s" 3232msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s" 3233 3234#: e2fsck/util.c:636 3235msgid "while allocating zeroizing buffer" 3236msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không" 3237 3238#: e2fsck/util.c:788 3239msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" 3240msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n" 3241 3242#: misc/badblocks.c:69 3243msgid "done \n" 3244msgstr "hoàn tất \n" 3245 3246#: misc/badblocks.c:93 3247#, c-format 3248msgid "" 3249"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" 3250" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" 3251" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" 3252" device [last_block [first_block]]\n" 3253msgstr "" 3254"Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n" 3255" [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n" 3256" [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n" 3257" thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n" 3258 3259#: misc/badblocks.c:104 3260#, c-format 3261msgid "" 3262"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" 3263"\n" 3264msgstr "" 3265"%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n" 3266"\n" 3267 3268#: misc/badblocks.c:219 3269#, c-format 3270msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" 3271msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)" 3272 3273#: misc/badblocks.c:322 3274msgid "Testing with random pattern: " 3275msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: " 3276 3277#: misc/badblocks.c:340 3278msgid "Testing with pattern 0x" 3279msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x" 3280 3281#: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445 3282msgid "during seek" 3283msgstr "trong khi tìm nơi" 3284 3285#: misc/badblocks.c:383 3286#, c-format 3287msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" 3288msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n" 3289 3290#: misc/badblocks.c:469 3291msgid "during ext2fs_sync_device" 3292msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”" 3293 3294#: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749 3295msgid "while beginning bad block list iteration" 3296msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai" 3297 3298#: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759 3299msgid "while allocating buffers" 3300msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm" 3301 3302#: misc/badblocks.c:507 3303#, c-format 3304msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" 3305msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n" 3306 3307#: misc/badblocks.c:512 3308msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" 3309msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n" 3310 3311#: misc/badblocks.c:521 3312msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " 3313msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): " 3314 3315#: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676 3316#: misc/badblocks.c:822 3317msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" 3318msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n" 3319 3320#: misc/badblocks.c:609 3321msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" 3322msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n" 3323 3324#: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772 3325#, c-format 3326msgid "From block %lu to %lu\n" 3327msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n" 3328 3329#: misc/badblocks.c:666 3330msgid "Reading and comparing: " 3331msgstr "Đang đọc và so sánh: " 3332 3333#: misc/badblocks.c:771 3334msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" 3335msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n" 3336 3337#: misc/badblocks.c:777 3338msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" 3339msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n" 3340 3341#: misc/badblocks.c:784 3342msgid "" 3343"\n" 3344"Interrupt caught, cleaning up\n" 3345msgstr "" 3346"\n" 3347"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n" 3348 3349#: misc/badblocks.c:867 3350#, c-format 3351msgid "during test data write, block %lu" 3352msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu" 3353 3354#: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152 3355#, c-format 3356msgid "%s is mounted; " 3357msgstr "%s đã được gắn kết; " 3358 3359#: misc/badblocks.c:990 3360msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 3361msgstr "" 3362"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n" 3363"Mong “/etc/mtab” không đúng.\n" 3364 3365#: misc/badblocks.c:995 3366msgid "it's not safe to run badblocks!\n" 3367msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n" 3368 3369#: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163 3370#, c-format 3371msgid "%s is apparently in use by the system; " 3372msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; " 3373 3374#: misc/badblocks.c:1003 3375msgid "badblocks forced anyway.\n" 3376msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n" 3377 3378#: misc/badblocks.c:1023 3379#, c-format 3380msgid "invalid %s - %s" 3381msgstr "%s không hợp lệ — %s" 3382 3383#: misc/badblocks.c:1133 3384#, c-format 3385msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" 3386msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s" 3387 3388#: misc/badblocks.c:1163 3389msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" 3390msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)" 3391 3392#: misc/badblocks.c:1169 3393msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" 3394msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc" 3395 3396#: misc/badblocks.c:1183 3397msgid "" 3398"Couldn't determine device size; you must specify\n" 3399"the size manually\n" 3400msgstr "" 3401"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n" 3402"bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n" 3403 3404#: misc/badblocks.c:1189 3405msgid "while trying to determine device size" 3406msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị" 3407 3408#: misc/badblocks.c:1194 3409msgid "last block" 3410msgstr "khối cuối" 3411 3412#: misc/badblocks.c:1200 3413msgid "first block" 3414msgstr "khối đầu" 3415 3416#: misc/badblocks.c:1203 3417#, c-format 3418msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu" 3419msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu" 3420 3421#: misc/badblocks.c:1259 3422msgid "while creating in-memory bad blocks list" 3423msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 3424 3425#: misc/badblocks.c:1274 3426msgid "while adding to in-memory bad block list" 3427msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 3428 3429#: misc/badblocks.c:1298 3430#, c-format 3431msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" 3432msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n" 3433 3434#: misc/chattr.c:86 3435#, c-format 3436msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n" 3437msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n" 3438 3439#: misc/chattr.c:155 3440#, c-format 3441msgid "bad version - %s\n" 3442msgstr "phiên bản sai — %s\n" 3443 3444#: misc/chattr.c:202 misc/lsattr.c:116 3445#, c-format 3446msgid "while trying to stat %s" 3447msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s" 3448 3449#: misc/chattr.c:209 3450#, c-format 3451msgid "while reading flags on %s" 3452msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s" 3453 3454#: misc/chattr.c:218 misc/chattr.c:237 3455#, c-format 3456msgid "Clearing extent flag not supported on %s" 3457msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s" 3458 3459#: misc/chattr.c:223 misc/chattr.c:242 3460#, c-format 3461msgid "Flags of %s set as " 3462msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành " 3463 3464#: misc/chattr.c:251 3465#, c-format 3466msgid "while setting flags on %s" 3467msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s" 3468 3469#: misc/chattr.c:259 3470#, c-format 3471msgid "Version of %s set as %lu\n" 3472msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n" 3473 3474#: misc/chattr.c:263 3475#, c-format 3476msgid "while setting version on %s" 3477msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s" 3478 3479#: misc/chattr.c:283 3480#, c-format 3481msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" 3482msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc" 3483 3484#: misc/chattr.c:323 3485msgid "= is incompatible with - and +\n" 3486msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n" 3487 3488#: misc/chattr.c:331 3489msgid "Must use '-v', =, - or +\n" 3490msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n" 3491 3492#: misc/dumpe2fs.c:55 3493#, c-format 3494msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" 3495msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n" 3496 3497#: misc/dumpe2fs.c:159 3498msgid "blocks" 3499msgstr "khối" 3500 3501#: misc/dumpe2fs.c:168 3502msgid "clusters" 3503msgstr "cụm" 3504 3505#: misc/dumpe2fs.c:196 3506#, c-format 3507msgid "Group %lu: (Blocks " 3508msgstr "Nhóm %lu: (Khối " 3509 3510#: misc/dumpe2fs.c:204 3511#, c-format 3512msgid " Checksum 0x%04x" 3513msgstr " Tổng kiểm 0x%04x" 3514 3515#: misc/dumpe2fs.c:206 3516#, c-format 3517msgid " (EXPECTED 0x%04x)" 3518msgstr " (CẦN 0x%04x)" 3519 3520#: misc/dumpe2fs.c:207 3521#, c-format 3522msgid ", unused inodes %u\n" 3523msgstr ", nút không dùng %u\n" 3524 3525#: misc/dumpe2fs.c:212 3526#, c-format 3527msgid " %s superblock at " 3528msgstr " %s siêu khối tại " 3529 3530#: misc/dumpe2fs.c:213 3531msgid "Primary" 3532msgstr "Chính" 3533 3534#: misc/dumpe2fs.c:213 3535msgid "Backup" 3536msgstr "Sao lưu" 3537 3538#: misc/dumpe2fs.c:217 3539#, c-format 3540msgid ", Group descriptors at " 3541msgstr ", Mô tả nhóm tại " 3542 3543#: misc/dumpe2fs.c:221 3544#, c-format 3545msgid "" 3546"\n" 3547" Reserved GDT blocks at " 3548msgstr "" 3549"\n" 3550" Các khối GDT đã dành riêng tại " 3551 3552#: misc/dumpe2fs.c:228 3553#, c-format 3554msgid " Group descriptor at " 3555msgstr " Mô tả nhóm tại " 3556 3557#: misc/dumpe2fs.c:234 3558msgid " Block bitmap at " 3559msgstr " Mảng ảnh khối tại " 3560 3561#: misc/dumpe2fs.c:238 3562msgid ", Inode bitmap at " 3563msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại " 3564 3565#: misc/dumpe2fs.c:242 3566msgid "" 3567"\n" 3568" Inode table at " 3569msgstr "" 3570"\n" 3571" Bảng nút thông tin tại " 3572 3573#: misc/dumpe2fs.c:248 3574#, c-format 3575msgid "" 3576"\n" 3577" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" 3578msgstr "" 3579"\n" 3580" %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s" 3581 3582#: misc/dumpe2fs.c:255 3583#, c-format 3584msgid ", %u unused inodes\n" 3585msgstr ", %u nút không dùng\n" 3586 3587#: misc/dumpe2fs.c:258 3588msgid " Free blocks: " 3589msgstr " Khối rảnh: " 3590 3591#: misc/dumpe2fs.c:269 3592msgid " Free inodes: " 3593msgstr " Nút rảnh: " 3594 3595#: misc/dumpe2fs.c:300 3596msgid "while printing bad block list" 3597msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai" 3598 3599#: misc/dumpe2fs.c:306 3600#, c-format 3601msgid "Bad blocks: %u" 3602msgstr "Khối sai: %u" 3603 3604#: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302 3605msgid "while reading journal inode" 3606msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký" 3607 3608#: misc/dumpe2fs.c:339 3609msgid "while opening journal inode" 3610msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký" 3611 3612#: misc/dumpe2fs.c:345 3613msgid "while reading journal super block" 3614msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" 3615 3616#: misc/dumpe2fs.c:355 3617#, c-format 3618msgid "Journal features: " 3619msgstr "Tính năng nhật ký: " 3620 3621#: misc/dumpe2fs.c:368 3622msgid "Journal size: " 3623msgstr "Kích cỡ nhật ký: " 3624 3625#: misc/dumpe2fs.c:379 3626#, c-format 3627msgid "" 3628"Journal length: %u\n" 3629"Journal sequence: 0x%08x\n" 3630"Journal start: %u\n" 3631msgstr "" 3632"Chiều dài nhật ký: %u\n" 3633"Dãy nhật ký: 0x%08x\n" 3634"Đầu nhật ký: %u\n" 3635 3636#: misc/dumpe2fs.c:386 3637#, c-format 3638msgid "Journal errno: %d\n" 3639msgstr "Lỗi Journal: %d\n" 3640 3641#: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218 3642msgid "while reading journal superblock" 3643msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" 3644 3645#: misc/dumpe2fs.c:409 3646msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" 3647msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký" 3648 3649#: misc/dumpe2fs.c:413 3650#, c-format 3651msgid "" 3652"\n" 3653"Journal block size: %u\n" 3654"Journal length: %u\n" 3655"Journal first block: %u\n" 3656"Journal sequence: 0x%08x\n" 3657"Journal start: %u\n" 3658"Journal number of users: %u\n" 3659msgstr "" 3660"\n" 3661"Kích cỡ khối nhật ký: %u\n" 3662"Độ dài nhật ký: %u\n" 3663"Khối đầu nhật ký: %u\n" 3664"Dãy nhật ký: 0x%08x\n" 3665"Đầu nhật ký: %u\n" 3666"Số người dùng nhật ký: %u\n" 3667 3668#: misc/dumpe2fs.c:426 3669#, c-format 3670msgid "Journal users: %s\n" 3671msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n" 3672 3673#: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1128 3674#, c-format 3675msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" 3676msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n" 3677 3678#: misc/dumpe2fs.c:468 3679#, c-format 3680msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" 3681msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n" 3682 3683#: misc/dumpe2fs.c:483 3684#, c-format 3685msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" 3686msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n" 3687 3688#: misc/dumpe2fs.c:494 3689#, c-format 3690msgid "" 3691"\n" 3692"Bad extended option(s) specified: %s\n" 3693"\n" 3694"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 3695"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 3696"\n" 3697"Valid extended options are:\n" 3698"\tsuperblock=<superblock number>\n" 3699"\tblocksize=<blocksize>\n" 3700msgstr "" 3701"\n" 3702"Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n" 3703"\n" 3704"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 3705"đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n" 3706"\n" 3707"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" 3708"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n" 3709"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n" 3710 3711#: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1528 3712#, c-format 3713msgid "\tUsing %s\n" 3714msgstr "\tDùng %s\n" 3715 3716#: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1914 3717#: resize/main.c:305 3718#, c-format 3719msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" 3720msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n" 3721 3722#: misc/dumpe2fs.c:618 3723#, c-format 3724msgid "" 3725"\n" 3726"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" 3727msgstr "" 3728"\n" 3729"%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n" 3730 3731#: misc/e2image.c:87 3732#, c-format 3733msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n" 3734msgstr "Cách dùng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n" 3735 3736#: misc/e2image.c:135 3737#, c-format 3738msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" 3739msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n" 3740 3741#: misc/e2image.c:141 3742msgid "Couldn't allocate header buffer\n" 3743msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n" 3744 3745#: misc/e2image.c:171 3746msgid "while writing superblock" 3747msgstr "trong khi ghi siêu khối" 3748 3749#: misc/e2image.c:179 3750msgid "while writing inode table" 3751msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin" 3752 3753#: misc/e2image.c:186 3754msgid "while writing block bitmap" 3755msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối" 3756 3757#: misc/e2image.c:193 3758msgid "while writing inode bitmap" 3759msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin" 3760 3761#: misc/e2image.c:1341 3762#, c-format 3763msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" 3764msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)" 3765 3766#: misc/e2label.c:58 3767#, c-format 3768msgid "e2label: cannot open %s\n" 3769msgstr "e2label: không thể mở %s\n" 3770 3771#: misc/e2label.c:63 3772#, c-format 3773msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" 3774msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n" 3775 3776#: misc/e2label.c:68 3777#, c-format 3778msgid "e2label: error reading superblock\n" 3779msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n" 3780 3781#: misc/e2label.c:72 3782#, c-format 3783msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" 3784msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n" 3785 3786#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2065 3787#, c-format 3788msgid "Warning: label too long, truncating.\n" 3789msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n" 3790 3791#: misc/e2label.c:100 3792#, c-format 3793msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" 3794msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n" 3795 3796#: misc/e2label.c:105 3797#, c-format 3798msgid "e2label: error writing superblock\n" 3799msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n" 3800 3801#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:794 3802#, c-format 3803msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" 3804msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n" 3805 3806#: misc/e2undo.c:36 3807#, c-format 3808msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" 3809msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n" 3810 3811#: misc/e2undo.c:52 3812msgid "Failed to read the file system data \n" 3813msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n" 3814 3815#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 3816#, c-format 3817msgid "Failed tdb_fetch %s\n" 3818msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n" 3819 3820#: misc/e2undo.c:70 3821#, c-format 3822msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" 3823msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n" 3824 3825#: misc/e2undo.c:89 3826msgid "The file system UUID didn't match \n" 3827msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n" 3828 3829#: misc/e2undo.c:163 3830#, c-format 3831msgid "Failed tdb_open %s\n" 3832msgstr "Lỗi tdb_open %s\n" 3833 3834#: misc/e2undo.c:169 3835#, c-format 3836msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" 3837msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n" 3838 3839#: misc/e2undo.c:175 3840msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" 3841msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n" 3842 3843#: misc/e2undo.c:184 3844#, c-format 3845msgid "Failed to open %s\n" 3846msgstr "Lỗi mở %s\n" 3847 3848#: misc/e2undo.c:210 3849#, c-format 3850msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" 3851msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n" 3852 3853#: misc/e2undo.c:216 3854#, c-format 3855msgid "Failed write %s\n" 3856msgstr "Lỗi ghi %s\n" 3857 3858#: misc/fsck.c:343 3859#, c-format 3860msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" 3861msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n" 3862 3863#: misc/fsck.c:353 3864#, c-format 3865msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" 3866msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n" 3867 3868#: misc/fsck.c:370 3869msgid "" 3870"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" 3871"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" 3872"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" 3873"\n" 3874msgstr "" 3875"CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n" 3876"\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n" 3877"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n" 3878"\n" 3879 3880#: misc/fsck.c:478 3881#, c-format 3882msgid "fsck: %s: not found\n" 3883msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n" 3884 3885#: misc/fsck.c:594 3886#, c-format 3887msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" 3888msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n" 3889 3890#: misc/fsck.c:616 3891#, c-format 3892msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" 3893msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n" 3894 3895#: misc/fsck.c:622 3896#, c-format 3897msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" 3898msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n" 3899 3900#: misc/fsck.c:661 3901#, c-format 3902msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 3903msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n" 3904 3905#: misc/fsck.c:721 3906#, c-format 3907msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" 3908msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n" 3909 3910#: misc/fsck.c:742 3911msgid "" 3912"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 3913"with 'no' or '!'.\n" 3914msgstr "" 3915"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n" 3916"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n" 3917 3918#: misc/fsck.c:761 3919msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" 3920msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n" 3921 3922#: misc/fsck.c:884 3923#, c-format 3924msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" 3925msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n" 3926 3927#: misc/fsck.c:911 3928#, c-format 3929msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" 3930msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n" 3931 3932#: misc/fsck.c:967 3933msgid "Checking all file systems.\n" 3934msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n" 3935 3936#: misc/fsck.c:1058 3937#, c-format 3938msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 3939msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n" 3940 3941#: misc/fsck.c:1078 3942msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" 3943msgstr "" 3944"Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n" 3945"\n" 3946"HTT: hệ thống tập tin\n" 3947 3948#: misc/fsck.c:1120 3949#, c-format 3950msgid "%s: too many devices\n" 3951msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n" 3952 3953#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 3954#, c-format 3955msgid "%s: too many arguments\n" 3956msgstr "%s: quá nhiều đối số\n" 3957 3958#: misc/lsattr.c:74 3959#, c-format 3960msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" 3961msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n" 3962 3963#: misc/lsattr.c:84 3964#, c-format 3965msgid "While reading flags on %s" 3966msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s" 3967 3968#: misc/lsattr.c:91 3969#, c-format 3970msgid "While reading version on %s" 3971msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s" 3972 3973#: misc/mke2fs.c:115 3974#, c-format 3975msgid "" 3976"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" 3977"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" 3978"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" 3979"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" 3980"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" 3981"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" 3982"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n" 3983msgstr "" 3984"Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n" 3985"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n" 3986"\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n" 3987"\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n" 3988"\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n" 3989"\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n" 3990"\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n" 3991"Từ viết tắt:\n" 3992"\tHDH: hệ điều hành\n" 3993"\tHTTT: hệ thống tập tin\n" 3994 3995#: misc/mke2fs.c:218 3996#, c-format 3997msgid "Running command: %s\n" 3998msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n" 3999 4000#: misc/mke2fs.c:222 4001#, c-format 4002msgid "while trying to run '%s'" 4003msgstr "trong khi thử chạy “%s”" 4004 4005#: misc/mke2fs.c:229 4006msgid "while processing list of bad blocks from program" 4007msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình" 4008 4009#: misc/mke2fs.c:256 4010#, c-format 4011msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" 4012msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n" 4013 4014#: misc/mke2fs.c:258 4015#, c-format 4016msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" 4017msgstr "" 4018"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n" 4019"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n" 4020 4021#: misc/mke2fs.c:261 4022msgid "Aborting....\n" 4023msgstr "Đang hủy bỏ...\n" 4024 4025#: misc/mke2fs.c:281 4026#, c-format 4027msgid "" 4028"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" 4029"\tbad blocks.\n" 4030"\n" 4031msgstr "" 4032"Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n" 4033"\n" 4034 4035#: misc/mke2fs.c:300 4036msgid "while marking bad blocks as used" 4037msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng" 4038 4039#: misc/mke2fs.c:317 4040msgid "Writing inode tables: " 4041msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: " 4042 4043#: misc/mke2fs.c:339 4044#, c-format 4045msgid "" 4046"\n" 4047"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" 4048msgstr "" 4049"\n" 4050"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n" 4051 4052#: misc/mke2fs.c:353 misc/mke2fs.c:2181 misc/mke2fs.c:2435 4053#, c-format 4054msgid "done \n" 4055msgstr "hoàn tất \n" 4056 4057#: misc/mke2fs.c:364 4058msgid "while creating root dir" 4059msgstr "trong khi tạo thư mục gốc" 4060 4061#: misc/mke2fs.c:371 4062msgid "while reading root inode" 4063msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc" 4064 4065#: misc/mke2fs.c:385 4066msgid "while setting root inode ownership" 4067msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc" 4068 4069#: misc/mke2fs.c:403 4070msgid "while creating /lost+found" 4071msgstr "trong khi tạo /mất+tìm" 4072 4073#: misc/mke2fs.c:410 4074msgid "while looking up /lost+found" 4075msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm" 4076 4077#: misc/mke2fs.c:423 4078msgid "while expanding /lost+found" 4079msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm" 4080 4081#: misc/mke2fs.c:438 4082msgid "while setting bad block inode" 4083msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai" 4084 4085#: misc/mke2fs.c:465 4086#, c-format 4087msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" 4088msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n" 4089 4090#: misc/mke2fs.c:475 4091#, c-format 4092msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" 4093msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n" 4094 4095#: misc/mke2fs.c:491 4096#, c-format 4097msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" 4098msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n" 4099 4100#: misc/mke2fs.c:507 4101msgid "while initializing journal superblock" 4102msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký" 4103 4104#: misc/mke2fs.c:515 4105msgid "Zeroing journal device: " 4106msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: " 4107 4108#: misc/mke2fs.c:527 4109#, c-format 4110msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" 4111msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)" 4112 4113#: misc/mke2fs.c:546 4114msgid "while writing journal superblock" 4115msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký" 4116 4117#: misc/mke2fs.c:561 4118#, c-format 4119msgid "" 4120"warning: %llu blocks unused.\n" 4121"\n" 4122msgstr "" 4123"cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n" 4124"\n" 4125 4126#: misc/mke2fs.c:566 4127#, c-format 4128msgid "Filesystem label=%s\n" 4129msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n" 4130 4131#: misc/mke2fs.c:569 4132#, c-format 4133msgid "OS type: %s\n" 4134msgstr "Kiểu HĐH: %s\n" 4135 4136#: misc/mke2fs.c:571 4137#, c-format 4138msgid "Block size=%u (log=%u)\n" 4139msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n" 4140 4141#: misc/mke2fs.c:575 4142#, c-format 4143msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" 4144msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n" 4145 4146#: misc/mke2fs.c:579 4147#, c-format 4148msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" 4149msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n" 4150 4151#: misc/mke2fs.c:581 4152#, c-format 4153msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" 4154msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n" 4155 4156#: misc/mke2fs.c:583 4157#, c-format 4158msgid "%u inodes, %llu blocks\n" 4159msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n" 4160 4161#: misc/mke2fs.c:585 4162#, c-format 4163msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" 4164msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n" 4165 4166#: misc/mke2fs.c:588 4167#, c-format 4168msgid "First data block=%u\n" 4169msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n" 4170 4171#: misc/mke2fs.c:590 4172#, c-format 4173msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" 4174msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n" 4175 4176#: misc/mke2fs.c:594 4177#, c-format 4178msgid "%u block groups\n" 4179msgstr "%u nhóm khối\n" 4180 4181#: misc/mke2fs.c:596 4182#, c-format 4183msgid "%u block group\n" 4184msgstr "%u nhóm khối\n" 4185 4186#: misc/mke2fs.c:599 4187#, c-format 4188msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" 4189msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n" 4190 4191#: misc/mke2fs.c:602 4192#, c-format 4193msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" 4194msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n" 4195 4196#: misc/mke2fs.c:604 4197#, c-format 4198msgid "%u inodes per group\n" 4199msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n" 4200 4201#: misc/mke2fs.c:611 4202#, c-format 4203msgid "Superblock backups stored on blocks: " 4204msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: " 4205 4206#: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1156 4207#, c-format 4208msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" 4209msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n" 4210 4211#: misc/mke2fs.c:704 4212#, c-format 4213msgid "Invalid stride parameter: %s\n" 4214msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 4215 4216#: misc/mke2fs.c:719 4217#, c-format 4218msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" 4219msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 4220 4221#: misc/mke2fs.c:742 4222#, c-format 4223msgid "Invalid resize parameter: %s\n" 4224msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n" 4225 4226#: misc/mke2fs.c:749 4227#, c-format 4228msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" 4229msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n" 4230 4231#: misc/mke2fs.c:773 4232#, c-format 4233msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" 4234msgstr "" 4235"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n" 4236"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 4237 4238#: misc/mke2fs.c:811 4239#, c-format 4240msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" 4241msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n" 4242 4243#: misc/mke2fs.c:822 4244#, c-format 4245msgid "" 4246"\n" 4247"Bad option(s) specified: %s\n" 4248"\n" 4249"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 4250"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 4251"\n" 4252"Valid extended options are:\n" 4253"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" 4254"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" 4255"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" 4256"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" 4257"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" 4258"\ttest_fs\n" 4259"\tdiscard\n" 4260"\tnodiscard\n" 4261"\tquotatype=<usr OR grp>\n" 4262"\n" 4263msgstr "" 4264"\n" 4265"Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n" 4266"\n" 4267"Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 4268"\tđối số được đặt với dấu bằng (”=”).\n" 4269"\n" 4270"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n" 4271"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n" 4272"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 4273"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n" 4274"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 4275"\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 4276"\ttest_fs\n" 4277"\tdiscard\n" 4278"\tnodiscard\n" 4279"\tquotatype=<usr HAY grp>\n" 4280"\n" 4281 4282#: misc/mke2fs.c:842 4283#, c-format 4284msgid "" 4285"\n" 4286"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" 4287"\n" 4288msgstr "" 4289"\n" 4290"Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n" 4291"\n" 4292 4293#: misc/mke2fs.c:881 4294#, c-format 4295msgid "" 4296"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" 4297"\t%s\n" 4298msgstr "" 4299"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n" 4300"\t%s\n" 4301 4302#: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393 4303#, c-format 4304msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" 4305msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n" 4306 4307#: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345 4308#, c-format 4309msgid "Invalid mount option set: %s\n" 4310msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n" 4311 4312#: misc/mke2fs.c:1046 4313#, c-format 4314msgid "" 4315"\n" 4316"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" 4317msgstr "" 4318"\n" 4319"Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n" 4320 4321#: misc/mke2fs.c:1050 4322#, c-format 4323msgid "" 4324"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" 4325"\n" 4326msgstr "" 4327"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n" 4328"\n" 4329 4330#: misc/mke2fs.c:1054 4331#, c-format 4332msgid "Aborting...\n" 4333msgstr "Đang hủy bỏ...\n" 4334 4335#: misc/mke2fs.c:1094 4336#, c-format 4337msgid "" 4338"\n" 4339"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" 4340"\n" 4341msgstr "" 4342"\n" 4343"Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n" 4344"\n" 4345 4346#: misc/mke2fs.c:1252 4347#, c-format 4348msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" 4349msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n" 4350 4351#: misc/mke2fs.c:1293 4352#, c-format 4353msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" 4354msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n" 4355 4356#: misc/mke2fs.c:1333 4357#, c-format 4358msgid "invalid block size - %s" 4359msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s" 4360 4361#: misc/mke2fs.c:1337 4362#, c-format 4363msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" 4364msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n" 4365 4366#: misc/mke2fs.c:1353 4367#, c-format 4368msgid "invalid cluster size - %s" 4369msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s" 4370 4371#: misc/mke2fs.c:1365 4372msgid "Illegal number for blocks per group" 4373msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm" 4374 4375#: misc/mke2fs.c:1370 4376msgid "blocks per group must be multiple of 8" 4377msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8" 4378 4379#: misc/mke2fs.c:1378 4380msgid "Illegal number for flex_bg size" 4381msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép" 4382 4383#: misc/mke2fs.c:1384 4384msgid "flex_bg size must be a power of 2" 4385msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2" 4386 4387#: misc/mke2fs.c:1394 4388#, c-format 4389msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" 4390msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)" 4391 4392#: misc/mke2fs.c:1404 4393#, c-format 4394msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" 4395msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n" 4396 4397#: misc/mke2fs.c:1418 4398msgid "in malloc for bad_blocks_filename" 4399msgstr "" 4400"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n" 4401"“bad_blocks_filename”" 4402 4403#: misc/mke2fs.c:1428 4404#, c-format 4405msgid "invalid reserved blocks percent - %s" 4406msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s" 4407 4408#: misc/mke2fs.c:1446 4409#, c-format 4410msgid "bad revision level - %s" 4411msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s" 4412 4413#: misc/mke2fs.c:1458 4414#, c-format 4415msgid "invalid inode size - %s" 4416msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s" 4417 4418#: misc/mke2fs.c:1478 4419#, c-format 4420msgid "bad num inodes - %s" 4421msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s" 4422 4423#: misc/mke2fs.c:1495 4424msgid "The -t option may only be used once" 4425msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần" 4426 4427#: misc/mke2fs.c:1503 4428msgid "The -T option may only be used once" 4429msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần" 4430 4431#: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2514 4432#, c-format 4433msgid "while trying to open journal device %s\n" 4434msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n" 4435 4436#: misc/mke2fs.c:1559 4437#, c-format 4438msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" 4439msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n" 4440 4441#: misc/mke2fs.c:1565 4442#, c-format 4443msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" 4444msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n" 4445 4446#: misc/mke2fs.c:1576 4447#, c-format 4448msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" 4449msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”" 4450 4451#: misc/mke2fs.c:1586 4452msgid "filesystem" 4453msgstr "hệ thống tập tin" 4454 4455#: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:355 4456msgid "while trying to determine filesystem size" 4457msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin" 4458 4459#: misc/mke2fs.c:1605 4460msgid "" 4461"Couldn't determine device size; you must specify\n" 4462"the size of the filesystem\n" 4463msgstr "" 4464"Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n" 4465"bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n" 4466 4467#: misc/mke2fs.c:1612 4468msgid "" 4469"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" 4470"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" 4471"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" 4472"\tto re-read your partition table.\n" 4473msgstr "" 4474"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n" 4475"\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n" 4476"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n" 4477"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n" 4478"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n" 4479"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n" 4480 4481#: misc/mke2fs.c:1629 4482msgid "Filesystem larger than apparent device size." 4483msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến." 4484 4485#: misc/mke2fs.c:1649 4486#, c-format 4487msgid "Failed to parse fs types list\n" 4488msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n" 4489 4490#: misc/mke2fs.c:1703 4491#, c-format 4492msgid "" 4493"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" 4494"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" 4495msgstr "" 4496"%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n" 4497"\tdùng kích cỡ khối của %d.\n" 4498 4499#: misc/mke2fs.c:1719 4500msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " 4501msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: " 4502 4503#: misc/mke2fs.c:1726 4504#, c-format 4505msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" 4506msgstr "" 4507"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 4508"bản sửa đổi 0\n" 4509 4510#: misc/mke2fs.c:1733 4511#, c-format 4512msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" 4513msgstr "" 4514"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n" 4515"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 4516 4517#: misc/mke2fs.c:1745 4518#, c-format 4519msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" 4520msgstr "" 4521"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 4522"bản sửa đổi 0\n" 4523 4524#: misc/mke2fs.c:1759 4525#, c-format 4526msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" 4527msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf" 4528 4529#: misc/mke2fs.c:1775 4530#, c-format 4531msgid "" 4532"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" 4533"They can not be both enabled simultaneously.\n" 4534msgstr "" 4535"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n" 4536"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n" 4537 4538#: misc/mke2fs.c:1792 4539msgid "while trying to determine hardware sector size" 4540msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng" 4541 4542#: misc/mke2fs.c:1798 4543msgid "while trying to determine physical sector size" 4544msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý" 4545 4546#: misc/mke2fs.c:1831 4547msgid "while setting blocksize; too small for device\n" 4548msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n" 4549 4550#: misc/mke2fs.c:1836 4551#, c-format 4552msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" 4553msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n" 4554 4555#: misc/mke2fs.c:1867 4556#, c-format 4557msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" 4558msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n" 4559 4560#: misc/mke2fs.c:1870 4561#, c-format 4562msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" 4563msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n" 4564 4565#: misc/mke2fs.c:1872 4566#, c-format 4567msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" 4568msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n" 4569 4570#: misc/mke2fs.c:1883 4571#, c-format 4572msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" 4573msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)" 4574 4575#: misc/mke2fs.c:1887 4576#, c-format 4577msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" 4578msgstr "" 4579"Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n" 4580"nên bị buộc tiếp tục\n" 4581 4582#: misc/mke2fs.c:1925 4583msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" 4584msgstr "" 4585"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n" 4586"trên hệ thống tập tin không thưa thớt" 4587 4588#: misc/mke2fs.c:1934 4589msgid "blocks per group count out of range" 4590msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi" 4591 4592#: misc/mke2fs.c:1949 4593msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" 4594msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg" 4595 4596#: misc/mke2fs.c:1961 4597#, c-format 4598msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" 4599msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)" 4600 4601#: misc/mke2fs.c:1979 4602#, c-format 4603msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" 4604msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?" 4605 4606#: misc/mke2fs.c:1986 4607#, c-format 4608msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" 4609msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin" 4610 4611#: misc/mke2fs.c:2000 4612#, c-format 4613msgid "" 4614"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" 4615"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" 4616"\tor lower inode count (-N).\n" 4617msgstr "" 4618"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n" 4619"\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n" 4620"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n" 4621"(-N) thấp hơn\n" 4622 4623#: misc/mke2fs.c:2119 4624#, c-format 4625msgid "" 4626"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" 4627" e2undo %s %s\n" 4628"\n" 4629msgstr "" 4630"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n" 4631" e2undo %s %s\n" 4632"\n" 4633 4634#: misc/mke2fs.c:2133 4635msgid "while trying to setup undo file\n" 4636msgstr "trong khi thử cài đặt tập tin undo\n" 4637 4638#: misc/mke2fs.c:2159 4639msgid "Discarding device blocks: " 4640msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: " 4641 4642#: misc/mke2fs.c:2176 4643msgid "failed - " 4644msgstr "gặp lỗi - " 4645 4646# Item in the main menu to select this package 4647#: misc/mke2fs.c:2283 4648msgid "while setting up superblock" 4649msgstr "trong khi thiết lập siêu khối" 4650 4651#: misc/mke2fs.c:2292 4652#, c-format 4653msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" 4654msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n" 4655 4656#: misc/mke2fs.c:2375 4657#, c-format 4658msgid "unknown os - %s" 4659msgstr "hệ điều hành lạ — %s" 4660 4661#: misc/mke2fs.c:2427 4662#, c-format 4663msgid "Allocating group tables: " 4664msgstr "Phân bổ bảng nhóm: " 4665 4666#: misc/mke2fs.c:2431 4667msgid "while trying to allocate filesystem tables" 4668msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin" 4669 4670#: misc/mke2fs.c:2440 4671msgid "" 4672"\n" 4673"\twhile converting subcluster bitmap" 4674msgstr "" 4675"\n" 4676"\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con" 4677 4678#: misc/mke2fs.c:2483 4679#, c-format 4680msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" 4681msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin" 4682 4683#: misc/mke2fs.c:2496 4684msgid "while reserving blocks for online resize" 4685msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến" 4686 4687#: misc/mke2fs.c:2507 misc/tune2fs.c:640 4688msgid "journal" 4689msgstr "nhật ký" 4690 4691#: misc/mke2fs.c:2519 4692#, c-format 4693msgid "Adding journal to device %s: " 4694msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: " 4695 4696#: misc/mke2fs.c:2526 4697#, c-format 4698msgid "" 4699"\n" 4700"\twhile trying to add journal to device %s" 4701msgstr "" 4702"\n" 4703"trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s" 4704 4705#: misc/mke2fs.c:2531 misc/mke2fs.c:2563 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683 4706#, c-format 4707msgid "done\n" 4708msgstr "hoàn tất\n" 4709 4710#: misc/mke2fs.c:2540 4711#, c-format 4712msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" 4713msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n" 4714 4715#: misc/mke2fs.c:2551 4716#, c-format 4717msgid "Creating journal (%u blocks): " 4718msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): " 4719 4720#: misc/mke2fs.c:2559 4721msgid "" 4722"\n" 4723"\twhile trying to create journal" 4724msgstr "" 4725"\n" 4726"trong khi thử tạo nhật ký" 4727 4728#: misc/mke2fs.c:2570 misc/tune2fs.c:446 4729#, c-format 4730msgid "" 4731"\n" 4732"Error while enabling multiple mount protection feature." 4733msgstr "" 4734"\n" 4735"Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn" 4736 4737#: misc/mke2fs.c:2575 4738#, c-format 4739msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" 4740msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n" 4741 4742#: misc/mke2fs.c:2588 4743#, c-format 4744msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " 4745msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: " 4746 4747#: misc/mke2fs.c:2595 4748#, c-format 4749msgid "" 4750"\n" 4751"Warning, had trouble writing out superblocks." 4752msgstr "" 4753"\n" 4754"Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối." 4755 4756#: misc/mke2fs.c:2597 4757#, c-format 4758msgid "" 4759"done\n" 4760"\n" 4761msgstr "" 4762"hoàn tất\n" 4763"\n" 4764 4765#: misc/mklost+found.c:50 4766#, c-format 4767msgid "Usage: mklost+found\n" 4768msgstr "Cách dùng: mklost+found\n" 4769 4770#: misc/partinfo.c:41 4771#, c-format 4772msgid "" 4773"Usage: %s device...\n" 4774"\n" 4775"Prints out the partition information for each given device.\n" 4776"For example: %s /dev/hda\n" 4777"\n" 4778msgstr "" 4779"Cách dùng: %s thiết bị...\n" 4780"\n" 4781"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n" 4782"Ví dụ: %s /dev/hda\n" 4783"\n" 4784 4785#: misc/partinfo.c:51 4786#, c-format 4787msgid "Cannot open %s: %s" 4788msgstr "Không thể mở %s: %s" 4789 4790#: misc/partinfo.c:57 4791#, c-format 4792msgid "Cannot get geometry of %s: %s" 4793msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s" 4794 4795#: misc/partinfo.c:65 4796#, c-format 4797msgid "Cannot get size of %s: %s" 4798msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s" 4799 4800#: misc/partinfo.c:71 4801#, c-format 4802msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" 4803msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n" 4804 4805#: misc/tune2fs.c:107 4806msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" 4807msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n" 4808 4809#: misc/tune2fs.c:116 4810#, c-format 4811msgid "" 4812"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" 4813"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" 4814"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n" 4815"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" 4816"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" 4817"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" 4818"\t[ -I new_inode_size ] device\n" 4819msgstr "" 4820"Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n" 4821"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n" 4822"\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n" 4823"\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n" 4824"\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n" 4825"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n" 4826"\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n" 4827 4828#: misc/tune2fs.c:205 4829msgid "while trying to open external journal" 4830msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài" 4831 4832#: misc/tune2fs.c:210 4833#, c-format 4834msgid "%s is not a journal device.\n" 4835msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n" 4836 4837#: misc/tune2fs.c:225 4838msgid "Journal superblock not found!\n" 4839msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n" 4840 4841#: misc/tune2fs.c:236 4842msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" 4843msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n" 4844 4845#: misc/tune2fs.c:257 4846msgid "" 4847"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" 4848"Use -f option to remove missing journal device.\n" 4849msgstr "" 4850"Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n" 4851"Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n" 4852 4853#: misc/tune2fs.c:265 4854msgid "Journal removed\n" 4855msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n" 4856 4857#: misc/tune2fs.c:309 4858msgid "while reading bitmaps" 4859msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh" 4860 4861#: misc/tune2fs.c:317 4862msgid "while clearing journal inode" 4863msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký" 4864 4865#: misc/tune2fs.c:328 4866msgid "while writing journal inode" 4867msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký" 4868 4869#: misc/tune2fs.c:363 4870#, c-format 4871msgid "(and reboot afterwards!)\n" 4872msgstr "(và khởi động lại sau !)\n" 4873 4874#: misc/tune2fs.c:396 4875#, c-format 4876msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" 4877msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n" 4878 4879#: misc/tune2fs.c:402 4880#, c-format 4881msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" 4882msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n" 4883 4884#: misc/tune2fs.c:411 4885msgid "" 4886"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" 4887"unmounted or mounted read-only.\n" 4888msgstr "" 4889"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n" 4890"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 4891"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 4892 4893#: misc/tune2fs.c:419 4894msgid "" 4895"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" 4896"the has_journal flag.\n" 4897msgstr "" 4898"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n" 4899"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n" 4900 4901#: misc/tune2fs.c:438 4902msgid "" 4903"The multiple mount protection feature can't\n" 4904"be set if the filesystem is mounted or\n" 4905"read-only.\n" 4906msgstr "" 4907"Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n" 4908"đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n" 4909"hay chỉ cho đọc.\n" 4910 4911#: misc/tune2fs.c:456 4912#, c-format 4913msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" 4914msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n" 4915 4916#: misc/tune2fs.c:465 4917msgid "" 4918"The multiple mount protection feature cannot\n" 4919"be disabled if the filesystem is readonly.\n" 4920msgstr "" 4921"Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n" 4922"được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n" 4923 4924#: misc/tune2fs.c:473 4925msgid "Error while reading bitmaps\n" 4926msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n" 4927 4928#: misc/tune2fs.c:482 4929#, c-format 4930msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" 4931msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n" 4932 4933#: misc/tune2fs.c:487 4934msgid "while reading MMP block." 4935msgstr "trong khi đọc khối MMP." 4936 4937#: misc/tune2fs.c:519 4938msgid "" 4939"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" 4940"inconsistent.\n" 4941msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n" 4942 4943#: misc/tune2fs.c:530 4944msgid "" 4945"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" 4946"unmounted or mounted read-only.\n" 4947msgstr "" 4948"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n" 4949"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 4950"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 4951 4952#: misc/tune2fs.c:590 4953msgid "" 4954"\n" 4955"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" 4956msgstr "" 4957"\n" 4958"Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n" 4959 4960#: misc/tune2fs.c:635 4961msgid "The filesystem already has a journal.\n" 4962msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n" 4963 4964#: misc/tune2fs.c:653 4965#, c-format 4966msgid "" 4967"\n" 4968"\twhile trying to open journal on %s\n" 4969msgstr "" 4970"\n" 4971"trong khi thử mở nhật ký trên %s\n" 4972 4973#: misc/tune2fs.c:657 4974#, c-format 4975msgid "Creating journal on device %s: " 4976msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: " 4977 4978#: misc/tune2fs.c:665 4979#, c-format 4980msgid "while adding filesystem to journal on %s" 4981msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s" 4982 4983#: misc/tune2fs.c:671 4984msgid "Creating journal inode: " 4985msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: " 4986 4987#: misc/tune2fs.c:680 4988msgid "" 4989"\n" 4990"\twhile trying to create journal file" 4991msgstr "" 4992"\n" 4993"trong khi thử tạo tập tin nhật ký" 4994 4995#: misc/tune2fs.c:754 4996msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" 4997msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n" 4998 4999#: misc/tune2fs.c:776 5000msgid "" 5001"\n" 5002"Bad quota options specified.\n" 5003"\n" 5004"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" 5005"\t[^]usrquota\n" 5006"\t[^]grpquota\n" 5007"\n" 5008"\n" 5009msgstr "" 5010"\n" 5011"Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n" 5012"\n" 5013"Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n" 5014"\t[^]usrquota\n" 5015"\t[^]grpquota\n" 5016"\n" 5017"\n" 5018 5019#: misc/tune2fs.c:837 5020#, c-format 5021msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" 5022msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s" 5023 5024#: misc/tune2fs.c:861 misc/tune2fs.c:874 5025#, c-format 5026msgid "bad mounts count - %s" 5027msgstr "số đếm gắn sai — %s" 5028 5029#: misc/tune2fs.c:890 5030#, c-format 5031msgid "bad error behavior - %s" 5032msgstr "ứng xử lỗi sai — %s" 5033 5034#: misc/tune2fs.c:917 5035#, c-format 5036msgid "bad gid/group name - %s" 5037msgstr "GID/tên nhóm sai — %s" 5038 5039#: misc/tune2fs.c:950 5040#, c-format 5041msgid "bad interval - %s" 5042msgstr "sai nhịp - %s" 5043 5044#: misc/tune2fs.c:979 5045#, c-format 5046msgid "bad reserved block ratio - %s" 5047msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s" 5048 5049#: misc/tune2fs.c:994 5050msgid "-o may only be specified once" 5051msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần" 5052 5053#: misc/tune2fs.c:1003 5054msgid "-O may only be specified once" 5055msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần" 5056 5057#: misc/tune2fs.c:1018 5058#, c-format 5059msgid "bad reserved blocks count - %s" 5060msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s" 5061 5062#: misc/tune2fs.c:1047 5063#, c-format 5064msgid "bad uid/user name - %s" 5065msgstr "UID/tên người dùng sai — %s" 5066 5067#: misc/tune2fs.c:1064 5068#, c-format 5069msgid "bad inode size - %s" 5070msgstr "kích cỡ nút sai — %s" 5071 5072#: misc/tune2fs.c:1071 5073#, c-format 5074msgid "Inode size must be a power of two- %s" 5075msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s" 5076 5077#: misc/tune2fs.c:1165 5078#, c-format 5079msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" 5080msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n" 5081 5082#: misc/tune2fs.c:1170 5083#, c-format 5084msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" 5085msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" 5086msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n" 5087 5088#: misc/tune2fs.c:1193 5089#, c-format 5090msgid "Invalid RAID stride: %s\n" 5091msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n" 5092 5093#: misc/tune2fs.c:1208 5094#, c-format 5095msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" 5096msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n" 5097 5098#: misc/tune2fs.c:1223 5099#, c-format 5100msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" 5101msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n" 5102 5103#: misc/tune2fs.c:1229 5104#, c-format 5105msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" 5106msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n" 5107 5108#: misc/tune2fs.c:1248 5109#, c-format 5110msgid "" 5111"\n" 5112"Bad options specified.\n" 5113"\n" 5114"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 5115"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 5116"\n" 5117"Valid extended options are:\n" 5118"\tclear_mmp\n" 5119"\thash_alg=<hash algorithm>\n" 5120"\tmount_opts=<extended default mount options>\n" 5121"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" 5122"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" 5123"\ttest_fs\n" 5124"\t^test_fs\n" 5125msgstr "" 5126"\n" 5127"Chỉ định tùy chọn sai.\n" 5128"\n" 5129"Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 5130"\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n" 5131"\n" 5132"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" 5133"\tclear_mmp\n" 5134"\thash_alg=<thuật toán băm>\n" 5135"\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n" 5136"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n" 5137"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 5138"\ttest_fs\n" 5139"\t^test_fs\n" 5140 5141#: misc/tune2fs.c:1714 5142msgid "Failed to read inode bitmap\n" 5143msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n" 5144 5145#: misc/tune2fs.c:1719 5146msgid "Failed to read block bitmap\n" 5147msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n" 5148 5149#: misc/tune2fs.c:1736 resize/resize2fs.c:802 5150msgid "blocks to be moved" 5151msgstr "khối cần di chuyển" 5152 5153#: misc/tune2fs.c:1739 5154msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" 5155msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n" 5156 5157#: misc/tune2fs.c:1745 5158msgid "Not enough space to increase inode size \n" 5159msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n" 5160 5161#: misc/tune2fs.c:1750 5162msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" 5163msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n" 5164 5165#: misc/tune2fs.c:1782 5166msgid "" 5167"Error in resizing the inode size.\n" 5168"Run e2undo to undo the file system changes. \n" 5169msgstr "" 5170"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n" 5171"Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n" 5172 5173#: misc/tune2fs.c:1809 5174msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" 5175msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n" 5176 5177#: misc/tune2fs.c:1831 5178#, c-format 5179msgid "while trying to delete %s" 5180msgstr "trong khi thử xoá %s" 5181 5182#: misc/tune2fs.c:1841 5183#, c-format 5184msgid "" 5185"To undo the tune2fs operation please run the command\n" 5186" e2undo %s %s\n" 5187"\n" 5188msgstr "" 5189"Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n" 5190" e2undo %s %s\n" 5191"\n" 5192 5193#: misc/tune2fs.c:1910 5194#, c-format 5195msgid "" 5196"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" 5197"'e2fsck -f %s'\n" 5198msgstr "" 5199"Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n" 5200"“e2fsck -f %s”\n" 5201 5202#: misc/tune2fs.c:1928 5203#, c-format 5204msgid "The inode size is already %lu\n" 5205msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n" 5206 5207#: misc/tune2fs.c:1934 5208#, c-format 5209msgid "Shrinking the inode size is not supported\n" 5210msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n" 5211 5212#: misc/tune2fs.c:1981 5213#, c-format 5214msgid "Setting maximal mount count to %d\n" 5215msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n" 5216 5217#: misc/tune2fs.c:1987 5218#, c-format 5219msgid "Setting current mount count to %d\n" 5220msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n" 5221 5222#: misc/tune2fs.c:1992 5223#, c-format 5224msgid "Setting error behavior to %d\n" 5225msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n" 5226 5227#: misc/tune2fs.c:1997 5228#, c-format 5229msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" 5230msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n" 5231 5232#: misc/tune2fs.c:2002 5233#, c-format 5234msgid "interval between checks is too big (%lu)" 5235msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)" 5236 5237#: misc/tune2fs.c:2009 5238#, c-format 5239msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" 5240msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n" 5241 5242#: misc/tune2fs.c:2016 5243#, c-format 5244msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" 5245msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n" 5246 5247#: misc/tune2fs.c:2022 5248#, c-format 5249msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" 5250msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)" 5251 5252#: misc/tune2fs.c:2029 5253#, c-format 5254msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" 5255msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n" 5256 5257#: misc/tune2fs.c:2035 5258msgid "" 5259"\n" 5260"The filesystem already has sparse superblocks.\n" 5261msgstr "" 5262"\n" 5263"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n" 5264 5265#: misc/tune2fs.c:2042 5266#, c-format 5267msgid "" 5268"\n" 5269"Sparse superblock flag set. %s" 5270msgstr "" 5271"\n" 5272"Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s" 5273 5274#: misc/tune2fs.c:2047 5275msgid "" 5276"\n" 5277"Clearing the sparse superflag not supported.\n" 5278msgstr "" 5279"\n" 5280"Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n" 5281 5282#: misc/tune2fs.c:2055 5283#, c-format 5284msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" 5285msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n" 5286 5287#: misc/tune2fs.c:2061 5288#, c-format 5289msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" 5290msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n" 5291 5292#: misc/tune2fs.c:2093 5293msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" 5294msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n" 5295 5296#: misc/tune2fs.c:2111 5297msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 5298msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" 5299 5300#: misc/tune2fs.c:2144 5301msgid "Invalid UUID format\n" 5302msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n" 5303 5304#: misc/tune2fs.c:2157 5305msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 5306msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" 5307 5308#: misc/tune2fs.c:2165 5309msgid "" 5310"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" 5311"feature enabled.\n" 5312msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n" 5313 5314#: misc/tune2fs.c:2178 5315#, c-format 5316msgid "Setting inode size %lu\n" 5317msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n" 5318 5319#: misc/tune2fs.c:2181 5320#, c-format 5321msgid "Failed to change inode size\n" 5322msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n" 5323 5324#: misc/tune2fs.c:2192 5325#, c-format 5326msgid "Setting stride size to %d\n" 5327msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n" 5328 5329#: misc/tune2fs.c:2197 5330#, c-format 5331msgid "Setting stripe width to %d\n" 5332msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n" 5333 5334#: misc/tune2fs.c:2204 5335#, c-format 5336msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" 5337msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n" 5338 5339#: misc/util.c:74 5340msgid "Proceed anyway? (y,n) " 5341msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)" 5342 5343#: misc/util.c:89 5344#, c-format 5345msgid "Could not stat %s --- %s\n" 5346msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n" 5347 5348#: misc/util.c:92 5349msgid "" 5350"\n" 5351"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" 5352msgstr "" 5353"\n" 5354"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n" 5355 5356#: misc/util.c:103 5357#, c-format 5358msgid "%s is not a block special device.\n" 5359msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n" 5360 5361#: misc/util.c:132 5362#, c-format 5363msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" 5364msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n" 5365 5366#: misc/util.c:154 5367msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 5368msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n" 5369 5370#: misc/util.c:159 5371#, c-format 5372msgid "will not make a %s here!\n" 5373msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n" 5374 5375#: misc/util.c:166 5376msgid "mke2fs forced anyway.\n" 5377msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n" 5378 5379#: misc/util.c:182 5380msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" 5381msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n" 5382 5383#: misc/util.c:207 5384#, c-format 5385msgid "" 5386"\n" 5387"Could not find journal device matching %s\n" 5388msgstr "" 5389"\n" 5390"Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n" 5391 5392#: misc/util.c:228 5393msgid "" 5394"\n" 5395"Bad journal options specified.\n" 5396"\n" 5397"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" 5398"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 5399"\n" 5400"Valid journal options are:\n" 5401"\tsize=<journal size in megabytes>\n" 5402"\tdevice=<journal device>\n" 5403"\n" 5404"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" 5405"\n" 5406msgstr "" 5407"\n" 5408"Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n" 5409"\n" 5410"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 5411"đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n" 5412"\n" 5413"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n" 5414"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n" 5415"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n" 5416"\n" 5417"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n" 5418"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n" 5419"\n" 5420 5421#: misc/util.c:258 5422msgid "" 5423"\n" 5424"Filesystem too small for a journal\n" 5425msgstr "" 5426"\n" 5427"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n" 5428 5429#: misc/util.c:265 5430#, c-format 5431msgid "" 5432"\n" 5433"The requested journal size is %d blocks; it must be\n" 5434"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" 5435msgstr "" 5436"\n" 5437"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n" 5438"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n" 5439"nên hủy bỏ.\n" 5440 5441#: misc/util.c:273 5442msgid "" 5443"\n" 5444"Journal size too big for filesystem.\n" 5445msgstr "" 5446"\n" 5447"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n" 5448 5449#: misc/util.c:287 5450#, c-format 5451msgid "" 5452"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" 5453"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" 5454msgstr "" 5455"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n" 5456"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n" 5457"“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n" 5458 5459#: misc/uuidd.c:48 5460#, c-format 5461msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" 5462msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n" 5463 5464#: misc/uuidd.c:50 5465#, c-format 5466msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 5467msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 5468 5469#: misc/uuidd.c:52 5470#, c-format 5471msgid " %s -k\n" 5472msgstr " %s -k\n" 5473 5474#: misc/uuidd.c:154 5475msgid "bad arguments" 5476msgstr "đối số sai" 5477 5478#: misc/uuidd.c:172 5479msgid "connect" 5480msgstr "kết nối" 5481 5482#: misc/uuidd.c:191 5483msgid "write" 5484msgstr "ghi" 5485 5486#: misc/uuidd.c:199 5487msgid "read count" 5488msgstr "số lần đọc" 5489 5490#: misc/uuidd.c:205 5491msgid "bad response length" 5492msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ" 5493 5494#: misc/uuidd.c:270 5495#, c-format 5496msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" 5497msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n" 5498 5499#: misc/uuidd.c:278 5500#, c-format 5501msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" 5502msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s" 5503 5504#: misc/uuidd.c:307 5505#, c-format 5506msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" 5507msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n" 5508 5509#: misc/uuidd.c:315 5510#, c-format 5511msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" 5512msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n" 5513 5514#: misc/uuidd.c:353 5515#, c-format 5516msgid "Error reading from client, len = %d\n" 5517msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n" 5518 5519#: misc/uuidd.c:361 5520#, c-format 5521msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 5522msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n" 5523 5524#: misc/uuidd.c:380 5525#, c-format 5526msgid "Generated time UUID: %s\n" 5527msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n" 5528 5529#: misc/uuidd.c:390 5530#, c-format 5531msgid "Generated random UUID: %s\n" 5532msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n" 5533 5534#: misc/uuidd.c:399 5535#, c-format 5536msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" 5537msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" 5538msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n" 5539 5540#: misc/uuidd.c:420 5541#, c-format 5542msgid "Generated %d UUID's:\n" 5543msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n" 5544 5545#: misc/uuidd.c:432 5546#, c-format 5547msgid "Invalid operation %d\n" 5548msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n" 5549 5550#: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498 5551#, c-format 5552msgid "Bad number: %s\n" 5553msgstr "Số sai: %s\n" 5554 5555#: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562 5556#, c-format 5557msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" 5558msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n" 5559 5560#: misc/uuidd.c:543 5561#, c-format 5562msgid "%s and subsequent UUID\n" 5563msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" 5564msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n" 5565 5566#: misc/uuidd.c:547 5567#, c-format 5568msgid "List of UUID's:\n" 5569msgstr "Danh sách của UUID:\n" 5570 5571#: misc/uuidd.c:568 5572#, c-format 5573msgid "Unexpected reply length from server %d\n" 5574msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n" 5575 5576#: misc/uuidd.c:585 5577#, c-format 5578msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" 5579msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n" 5580 5581#: misc/uuidd.c:591 5582#, c-format 5583msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" 5584msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n" 5585 5586#: misc/uuidgen.c:32 5587#, c-format 5588msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" 5589msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n" 5590 5591#: resize/extent.c:202 5592msgid "# Extent dump:\n" 5593msgstr "# Đổ khoảng:\n" 5594 5595#: resize/extent.c:203 5596#, c-format 5597msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" 5598msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n" 5599 5600#: resize/main.c:43 5601#, c-format 5602msgid "" 5603"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" 5604"\n" 5605msgstr "" 5606"Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n" 5607"\n" 5608 5609#: resize/main.c:65 5610msgid "Extending the inode table" 5611msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin" 5612 5613#: resize/main.c:68 5614msgid "Relocating blocks" 5615msgstr "Đang định vị lại các khối" 5616 5617#: resize/main.c:71 5618msgid "Scanning inode table" 5619msgstr "Đang quét bảng nút thông tin" 5620 5621#: resize/main.c:74 5622msgid "Updating inode references" 5623msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin" 5624 5625#: resize/main.c:77 5626msgid "Moving inode table" 5627msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin" 5628 5629#: resize/main.c:80 5630msgid "Unknown pass?!?" 5631msgstr "Lần qua lạ?!?" 5632 5633#: resize/main.c:83 5634#, c-format 5635msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" 5636msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n" 5637 5638#: resize/main.c:259 5639#, c-format 5640msgid "while opening %s" 5641msgstr "trong khi mở %s" 5642 5643#: resize/main.c:267 5644#, c-format 5645msgid "while getting stat information for %s" 5646msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s" 5647 5648#: resize/main.c:325 resize/main.c:437 5649#, c-format 5650msgid "" 5651"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" 5652"\n" 5653msgstr "Trước tiên hãy chạy chương trình “e2fsck -f %s”.\n" 5654 5655#: resize/main.c:329 5656#, c-format 5657msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" 5658msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n" 5659 5660#: resize/main.c:365 5661#, c-format 5662msgid "Invalid new size: %s\n" 5663msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n" 5664 5665#: resize/main.c:381 5666msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" 5667msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n" 5668 5669#: resize/main.c:389 5670#, c-format 5671msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" 5672msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n" 5673 5674#: resize/main.c:395 5675msgid "Invalid stride length" 5676msgstr "Độ dài stride không hợp lệ" 5677 5678#: resize/main.c:419 5679#, c-format 5680msgid "" 5681"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" 5682"You requested a new size of %llu blocks.\n" 5683"\n" 5684msgstr "" 5685"Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n" 5686"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n" 5687"\n" 5688 5689#: resize/main.c:426 5690#, c-format 5691msgid "" 5692"The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n" 5693"\n" 5694msgstr "" 5695"Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n" 5696"\n" 5697 5698#: resize/main.c:457 5699#, c-format 5700msgid "" 5701"%s: The combination of flex_bg and\n" 5702"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" 5703msgstr "" 5704"%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n" 5705"đều không được resize2fs hỗ trợ.\n" 5706 5707#: resize/main.c:463 5708#, c-format 5709msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" 5710msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n" 5711 5712#: resize/main.c:472 5713#, c-format 5714msgid "while trying to resize %s" 5715msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s" 5716 5717#: resize/main.c:475 5718#, c-format 5719msgid "" 5720"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" 5721"after the aborted resize operation.\n" 5722msgstr "" 5723"Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n" 5724"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n" 5725 5726#: resize/main.c:481 5727#, c-format 5728msgid "" 5729"The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n" 5730"\n" 5731msgstr "" 5732"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n" 5733"\n" 5734 5735#: resize/main.c:496 5736#, c-format 5737msgid "while trying to truncate %s" 5738msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s" 5739 5740#: resize/online.c:40 5741#, c-format 5742msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" 5743msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n" 5744 5745#: resize/online.c:44 5746msgid "On-line shrinking not supported" 5747msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ" 5748 5749#: resize/online.c:69 5750msgid "Filesystem does not support online resizing" 5751msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 5752 5753#: resize/online.c:78 5754msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" 5755msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước" 5756 5757#: resize/online.c:85 5758msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" 5759msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn" 5760 5761#: resize/online.c:93 5762#, c-format 5763msgid "while trying to open mountpoint %s" 5764msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s" 5765 5766#: resize/online.c:115 resize/online.c:132 5767msgid "Permission denied to resize filesystem" 5768msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" 5769 5770#: resize/online.c:118 resize/online.c:138 5771msgid "While checking for on-line resizing support" 5772msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến" 5773 5774#: resize/online.c:135 5775msgid "Kernel does not support online resizing" 5776msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 5777 5778#: resize/online.c:168 5779#, c-format 5780msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" 5781msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n" 5782 5783#: resize/online.c:178 5784msgid "While trying to extend the last group" 5785msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng" 5786 5787#: resize/online.c:232 5788#, c-format 5789msgid "While trying to add group #%d" 5790msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d" 5791 5792#: resize/online.c:243 5793#, c-format 5794msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" 5795msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n" 5796 5797#: resize/resize2fs.c:346 5798#, c-format 5799msgid "inodes (%llu) must be less than %u" 5800msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u" 5801 5802#: resize/resize2fs.c:582 5803msgid "reserved blocks" 5804msgstr "khối dành riêng" 5805 5806#: resize/resize2fs.c:807 5807msgid "meta-data blocks" 5808msgstr "khối siêu dữ liệu" 5809 5810#: resize/resize2fs.c:1753 5811#, c-format 5812msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" 5813msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n" 5814 5815#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 5816msgid "EXT2FS Library version 1.42.6" 5817msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.6" 5818 5819#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 5820msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" 5821msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys" 5822 5823#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 5824msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" 5825msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list" 5826 5827#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 5828msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" 5829msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate" 5830 5831#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 5832msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" 5833msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan" 5834 5835#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 5836msgid "Wrong magic number for io_channel structure" 5837msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel" 5838 5839#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 5840msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" 5841msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel" 5842 5843#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 5844msgid "Wrong magic number for io_manager structure" 5845msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager" 5846 5847#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 5848msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" 5849msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap" 5850 5851#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 5852msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" 5853msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap" 5854 5855#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 5856msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" 5857msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap" 5858 5859#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 5860msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" 5861msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel" 5862 5863#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 5864msgid "Wrong magic number for directory block list structure" 5865msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục" 5866 5867#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 5868msgid "Wrong magic number for icount structure" 5869msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount" 5870 5871#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 5872msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" 5873msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe" 5874 5875#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 5876msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" 5877msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2" 5878 5879#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 5880msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" 5881msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header" 5882 5883#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 5884msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" 5885msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel" 5886 5887#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 5888msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" 5889msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4" 5890 5891#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 5892msgid "Bad magic number in super-block" 5893msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối" 5894 5895#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 5896msgid "Filesystem revision too high" 5897msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao" 5898 5899#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 5900msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" 5901msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nónó chỉ đọc" 5902 5903#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 5904msgid "Can't read group descriptors" 5905msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm" 5906 5907#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 5908msgid "Can't write group descriptors" 5909msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm" 5910 5911#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 5912msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" 5913msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối" 5914 5915#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 5916msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" 5917msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút" 5918 5919#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 5920msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" 5921msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút" 5922 5923#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 5924msgid "Can't write an inode bitmap" 5925msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút" 5926 5927#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 5928msgid "Can't read an inode bitmap" 5929msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút" 5930 5931#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 5932msgid "Can't write a block bitmap" 5933msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối" 5934 5935#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 5936msgid "Can't read a block bitmap" 5937msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối" 5938 5939#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 5940msgid "Can't write an inode table" 5941msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin" 5942 5943#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 5944msgid "Can't read an inode table" 5945msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin" 5946 5947#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 5948msgid "Can't read next inode" 5949msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo" 5950 5951#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 5952msgid "Filesystem has unexpected block size" 5953msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường" 5954 5955#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 5956msgid "EXT2 directory corrupted" 5957msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng" 5958 5959#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 5960msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" 5961msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn" 5962 5963#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 5964msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" 5965msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn" 5966 5967#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 5968msgid "No free space in the directory" 5969msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục" 5970 5971#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 5972msgid "Inode bitmap not loaded" 5973msgstr "Mảng nút không được tải lên" 5974 5975#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 5976msgid "Block bitmap not loaded" 5977msgstr "Mảng khối không được tải lên" 5978 5979#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 5980msgid "Illegal inode number" 5981msgstr "Sai số lượng nút" 5982 5983#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 5984msgid "Illegal block number" 5985msgstr "Sai số lượng khối" 5986 5987#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 5988msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" 5989msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir" 5990 5991#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 5992msgid "Not enough space to build proposed filesystem" 5993msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất" 5994 5995#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 5996msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" 5997msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap" 5998 5999#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 6000msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" 6001msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap" 6002 6003#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 6004msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" 6005msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap" 6006 6007#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 6008msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" 6009msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap" 6010 6011#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 6012msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" 6013msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap" 6014 6015#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 6016msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" 6017msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap" 6018 6019#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 6020msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" 6021msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật" 6022 6023#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 6024msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" 6025msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật" 6026 6027#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 6028msgid "Illegal indirect block found" 6029msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ" 6030 6031#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 6032msgid "Illegal doubly indirect block found" 6033msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ" 6034 6035#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 6036msgid "Illegal triply indirect block found" 6037msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ" 6038 6039#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 6040msgid "Block bitmaps are not the same" 6041msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau" 6042 6043#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 6044msgid "Inode bitmaps are not the same" 6045msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau" 6046 6047#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 6048msgid "Illegal or malformed device name" 6049msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình" 6050 6051#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 6052msgid "A block group is missing an inode table" 6053msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút" 6054 6055#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 6056msgid "The ext2 superblock is corrupt" 6057msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng." 6058 6059#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 6060msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" 6061msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap" 6062 6063#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 6064msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" 6065msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap" 6066 6067#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 6068msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" 6069msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap" 6070 6071#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 6072msgid "Too many symbolic links encountered." 6073msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng" 6074 6075#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 6076msgid "The callback function will not handle this case" 6077msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này" 6078 6079#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 6080msgid "The inode is from a bad block in the inode table" 6081msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút" 6082 6083#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 6084msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" 6085msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ" 6086 6087#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 6088msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" 6089msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc" 6090 6091#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 6092msgid "IO Channel failed to seek on read or write" 6093msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tập tin lúc đọc hay ghi" 6094 6095#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 6096msgid "Memory allocation failed" 6097msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ" 6098 6099#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 6100msgid "Invalid argument passed to ext2 library" 6101msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile" 6102 6103#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 6104msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" 6105msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2" 6106 6107#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 6108msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" 6109msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2" 6110 6111#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 6112msgid "Ext2 inode is not a directory" 6113msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục" 6114 6115#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 6116msgid "Too many references in table" 6117msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng" 6118 6119#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 6120msgid "File not found by ext2_lookup" 6121msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup" 6122 6123#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 6124msgid "File open read-only" 6125msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc" 6126 6127#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 6128msgid "Ext2 directory block not found" 6129msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy" 6130 6131#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 6132msgid "Ext2 directory already exists" 6133msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi" 6134 6135#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 6136msgid "Unimplemented ext2 library function" 6137msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện" 6138 6139#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 6140msgid "User cancel requested" 6141msgstr "Người dùng yêu cầu hủy" 6142 6143#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 6144msgid "Ext2 file too big" 6145msgstr "Tập tin ext2 quá lớn" 6146 6147#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 6148msgid "Supplied journal device not a block device" 6149msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối." 6150 6151#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 6152msgid "Journal superblock not found" 6153msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)" 6154 6155#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 6156msgid "Journal must be at least 1024 blocks" 6157msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối" 6158 6159#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 6160msgid "Unsupported journal version" 6161msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ" 6162 6163#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 6164msgid "Error loading external journal" 6165msgstr "Lỗi tải journal mở rộng" 6166 6167#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 6168msgid "Journal not found" 6169msgstr "Không tìm thấy Journal" 6170 6171#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 6172msgid "Directory hash unsupported" 6173msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ" 6174 6175#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 6176msgid "Illegal extended attribute block number" 6177msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ" 6178 6179#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 6180msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" 6181msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu" 6182 6183#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 6184msgid "E2image snapshot not in use" 6185msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng" 6186 6187#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 6188msgid "Too many reserved group descriptor blocks" 6189msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ" 6190 6191#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 6192msgid "Resize inode is corrupt" 6193msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại" 6194 6195#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 6196msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" 6197msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất" 6198 6199#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 6200msgid "TDB: Success" 6201msgstr "TDB: Thành công" 6202 6203#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 6204msgid "TDB: Corrupt database" 6205msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng" 6206 6207#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 6208msgid "TDB: IO Error" 6209msgstr "TDB: IO Lỗi" 6210 6211#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 6212msgid "TDB: Locking error" 6213msgstr "TDB: Lỗi khóa" 6214 6215#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 6216msgid "TDB: Out of memory" 6217msgstr "TDB: Hết bộ nhớ" 6218 6219#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 6220msgid "TDB: Record exists" 6221msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có" 6222 6223#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 6224msgid "TDB: Lock exists on other keys" 6225msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác" 6226 6227#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 6228msgid "TDB: Invalid parameter" 6229msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ" 6230 6231#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 6232msgid "TDB: Record does not exist" 6233msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại" 6234 6235#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 6236msgid "TDB: Write not permitted" 6237msgstr "TDB: Không có quyền ghi" 6238 6239#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 6240msgid "Ext2fs directory block list is empty" 6241msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng" 6242 6243#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 6244msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" 6245msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc" 6246 6247#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 6248msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" 6249msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn" 6250 6251#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 6252msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" 6253msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit" 6254 6255#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 6256msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" 6257msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit" 6258 6259#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 6260msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" 6261msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit" 6262 6263#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 6264msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" 6265msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13" 6266 6267#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 6268msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" 6269msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14" 6270 6271#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 6272msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" 6273msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15" 6274 6275#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 6276msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" 6277msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16" 6278 6279#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 6280msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" 6281msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17" 6282 6283#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 6284msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" 6285msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18" 6286 6287#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 6288msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" 6289msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19" 6290 6291#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 6292msgid "Corrupt extent header" 6293msgstr "Phần đầu extent bị hỏng" 6294 6295#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 6296msgid "Corrupt extent index" 6297msgstr "Chỉ số extent bị hỏng" 6298 6299#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 6300msgid "Corrupt extent" 6301msgstr "extent hỏng" 6302 6303#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 6304msgid "No free space in extent map" 6305msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent" 6306 6307#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 6308msgid "Inode does not use extents" 6309msgstr "Inode does not use extents" 6310 6311#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 6312msgid "No 'next' extent" 6313msgstr "Không có extent “tiếp theo”" 6314 6315#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 6316msgid "No 'previous' extent" 6317msgstr "Không có extent “liền trước”" 6318 6319#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 6320msgid "No 'up' extent" 6321msgstr "Không có extent “lên”" 6322 6323#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 6324msgid "No 'down' extent" 6325msgstr "Không có extent “xuống”" 6326 6327#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 6328msgid "No current node" 6329msgstr "Không nút hiện thời hành" 6330 6331#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 6332msgid "Ext2fs operation not supported" 6333msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ" 6334 6335#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 6336msgid "No room to insert extent in node" 6337msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút" 6338 6339#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 6340msgid "Splitting would result in empty node" 6341msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng" 6342 6343#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 6344msgid "Extent not found" 6345msgstr "Extent không tìm thấy" 6346 6347#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 6348msgid "Operation not supported for inodes containing extents" 6349msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng" 6350 6351#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 6352msgid "Extent length is invalid" 6353msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ" 6354 6355#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 6356msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" 6357msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít" 6358 6359#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 6360msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" 6361msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab" 6362 6363#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 6364msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" 6365msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ" 6366 6367#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 6368msgid "MMP: invalid magic number" 6369msgstr "MMP: sai số màu nhiệm" 6370 6371#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 6372msgid "MMP: device currently active" 6373msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động" 6374 6375#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 6376msgid "MMP: fsck being run" 6377msgstr "MMP: fsck đang chạy" 6378 6379#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 6380msgid "MMP: block number beyond filesystem range" 6381msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin" 6382 6383#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 6384msgid "MMP: undergoing an unknown operation" 6385msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến" 6386 6387#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 6388msgid "MMP: filesystem still in use" 6389msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng" 6390 6391#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 6392msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" 6393msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi" 6394 6395#: e2fsck/prof_err.c:11 6396msgid "Profile version 0.0" 6397msgstr "Profile phiên bản 0.0" 6398 6399#: e2fsck/prof_err.c:12 6400msgid "Bad magic value in profile_node" 6401msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node" 6402 6403#: e2fsck/prof_err.c:13 6404msgid "Profile section not found" 6405msgstr "Phần của profile không tìm thấy" 6406 6407#: e2fsck/prof_err.c:14 6408msgid "Profile relation not found" 6409msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy" 6410 6411#: e2fsck/prof_err.c:15 6412msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" 6413msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương" 6414 6415#: e2fsck/prof_err.c:16 6416msgid "A profile section header has a non-zero value" 6417msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không" 6418 6419#: e2fsck/prof_err.c:17 6420msgid "Bad linked list in profile structures" 6421msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile" 6422 6423#: e2fsck/prof_err.c:18 6424msgid "Bad group level in profile structures" 6425msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile" 6426 6427#: e2fsck/prof_err.c:19 6428msgid "Bad parent pointer in profile structures" 6429msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile" 6430 6431#: e2fsck/prof_err.c:20 6432msgid "Bad magic value in profile iterator" 6433msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator" 6434 6435#: e2fsck/prof_err.c:21 6436msgid "Can't set value on section node" 6437msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn" 6438 6439#: e2fsck/prof_err.c:22 6440msgid "Invalid argument passed to profile library" 6441msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile" 6442 6443#: e2fsck/prof_err.c:23 6444msgid "Attempt to modify read-only profile" 6445msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc" 6446 6447#: e2fsck/prof_err.c:24 6448msgid "Profile section header not at top level" 6449msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất" 6450 6451#: e2fsck/prof_err.c:25 6452msgid "Syntax error in profile section header" 6453msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile" 6454 6455#: e2fsck/prof_err.c:26 6456msgid "Syntax error in profile relation" 6457msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile" 6458 6459#: e2fsck/prof_err.c:27 6460msgid "Extra closing brace in profile" 6461msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile" 6462 6463#: e2fsck/prof_err.c:28 6464msgid "Missing open brace in profile" 6465msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile" 6466 6467#: e2fsck/prof_err.c:29 6468msgid "Bad magic value in profile_t" 6469msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t" 6470 6471#: e2fsck/prof_err.c:30 6472msgid "Bad magic value in profile_section_t" 6473msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t" 6474 6475#: e2fsck/prof_err.c:31 6476msgid "Iteration through all top level section not supported" 6477msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ" 6478 6479#: e2fsck/prof_err.c:32 6480msgid "Invalid profile_section object" 6481msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ" 6482 6483#: e2fsck/prof_err.c:33 6484msgid "No more sections" 6485msgstr "Không còn thêm phần nào nữa" 6486 6487#: e2fsck/prof_err.c:34 6488msgid "Bad nameset passed to query routine" 6489msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn" 6490 6491#: e2fsck/prof_err.c:35 6492msgid "No profile file open" 6493msgstr "Không mở tập tin profile nào" 6494 6495#: e2fsck/prof_err.c:36 6496msgid "Bad magic value in profile_file_t" 6497msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t" 6498 6499#: e2fsck/prof_err.c:37 6500msgid "Couldn't open profile file" 6501msgstr "Không thể mở tập tin profile" 6502 6503#: e2fsck/prof_err.c:38 6504msgid "Section already exists" 6505msgstr "Phần đã tồn tại rồi" 6506 6507#: e2fsck/prof_err.c:39 6508msgid "Invalid boolean value" 6509msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ" 6510 6511#: e2fsck/prof_err.c:40 6512msgid "Invalid integer value" 6513msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ" 6514 6515#: e2fsck/prof_err.c:41 6516msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" 6517msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t" 6518 6519#~ msgid "%s is mounted. " 6520#~ msgstr "%s đã gắn kết. " 6521 6522#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" 6523#~ msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n" 6524 6525#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n" 6526#~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n" 6527 6528#~ msgid "Couldn't determine journal size" 6529#~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký" 6530 6531#~ msgid "<The ACL index inode>" 6532#~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>" 6533 6534#~ msgid "<The ACL data inode>" 6535#~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>" 6536 6537#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" 6538#~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh" 6539 6540#~ msgid "invalid fragment size - %s" 6541#~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s" 6542 6543#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" 6544#~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n" 6545 6546#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " 6547#~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu " 6548 6549#~ msgid "succeeded.\n" 6550#~ msgstr "đã thành công.\n" 6551 6552#~ msgid "Journal NOT removed\n" 6553#~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n" 6554 6555#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 6556#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 6557