1# Japanese message for GNU bison
2# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
5# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010
6# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU bison 2.5.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-06-10 18:47+0900\n"
13"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
14"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
22#: src/complain.c:198
23msgid "warning"
24msgstr "警告"
25
26#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
27#, fuzzy
28msgid "error"
29msgstr "エラー"
30
31#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
32msgid "fatal error"
33msgstr "致命的エラー"
34
35#: src/conflicts.c:77
36#, fuzzy, c-format
37msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
39
40#: src/conflicts.c:86
41#, fuzzy, c-format
42msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
44
45#: src/conflicts.c:94
46#, fuzzy, c-format
47msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
49
50#: src/conflicts.c:492
51#, fuzzy, c-format
52msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53msgstr "変化記号を半音低くする"
54
55#: src/conflicts.c:495
56#, fuzzy, c-format
57msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
58msgstr "変化記号を半音低くする"
59
60#: src/conflicts.c:497
61#, fuzzy, c-format
62msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
63msgstr "発光を減らす(_L)"
64
65#: src/conflicts.c:515
66#, c-format
67msgid "State %d "
68msgstr "状態 %d "
69
70#: src/conflicts.c:582
71#, c-format
72msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
73msgstr ""
74
75#: src/conflicts.c:616
76#, fuzzy, c-format
77msgid "expected %d shift/reduce conflict"
78msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
79msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
80
81#: src/conflicts.c:621
82#, fuzzy, c-format
83msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
84msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
85msgstr[0] "ホスト名の衝突\n"
86
87#: src/files.c:114
88#, c-format
89msgid "%s: cannot open"
90msgstr "%s: 開くことができません"
91
92#: src/files.c:130
93#, c-format
94msgid "input/output error"
95msgstr "入力/出力エラーです"
96
97#: src/files.c:133
98#, c-format
99msgid "cannot close file"
100msgstr "ファイルを閉じることができません"
101
102#: src/files.c:352
103#, fuzzy, c-format
104msgid "refusing to overwrite the input file %s"
105msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
106
107#: src/files.c:362
108#, fuzzy, c-format
109msgid "conflicting outputs to file %s"
110msgstr "リモートファイルへの参照"
111
112#: src/getargs.c:292
113#, c-format
114msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
115msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
116
117#: src/getargs.c:301
118#, c-format
119msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
121
122#: src/getargs.c:302
123msgid ""
124"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
125"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
126"canonical LR(1) support is experimental.\n"
127"\n"
128msgstr ""
129
130#: src/getargs.c:309
131#, fuzzy
132msgid ""
133"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
134msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
135
136#: src/getargs.c:312
137msgid "The same is true for optional arguments.\n"
138msgstr "オプションの引数についても同様です。\n"
139
140#: src/getargs.c:316
141msgid ""
142"\n"
143"Operation modes:\n"
144"  -h, --help                 display this help and exit\n"
145"  -V, --version              output version information and exit\n"
146"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
147"data\n"
148"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
149"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
150"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
151"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
152"\n"
153msgstr ""
154
155#: src/getargs.c:329
156#, fuzzy, c-format
157msgid ""
158"Parser:\n"
159"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
160"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
161"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
162"      --locations                  enable location support\n"
163"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
164"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
165"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
166"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
167"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
168"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
169msgstr ""
170"構文解析器:\n"
171"  -S, --skeleton=FILE        利用するスケルトンを指定する\n"
172"  -t, --debug                構文解析のデバッグ用の手段\n"
173"      --locations            計算結果位置を有効にする\n"
174"  -p, --name-prefix=PREFIX   PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
175"  -l, --no-lines             `#line' ディレクティブを生成しない\n"
176"  -n, --no-parser            テーブルのみを生成する\n"
177"  -k, --token-table          トークン名のテーブルを含める\n"
178
179#: src/getargs.c:346
180msgid ""
181"Output:\n"
182"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
183"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
184"Yacc)\n"
185"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
186"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
187"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
188"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
189"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
190"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
191"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
192"                             (the XML schema is experimental)\n"
193msgstr ""
194
195#: src/getargs.c:361
196msgid ""
197"Warning categories include:\n"
198"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
199"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
200"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
201"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
202"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
203"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
204"  `all'             all the warnings\n"
205"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
206"  `none'            turn off all the warnings\n"
207"  `error'           treat warnings as errors\n"
208msgstr ""
209
210#: src/getargs.c:376
211msgid ""
212"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
213"  `state'        describe the states\n"
214"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
215"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
216"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
217"  `all'          include all the above information\n"
218"  `none'         disable the report\n"
219msgstr ""
220
221#: src/getargs.c:387
222msgid ""
223"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
224"  `caret'        show errors with carets\n"
225"  `all'          all of the above\n"
226"  `none'         disable all of the above\n"
227"  "
228msgstr ""
229
230#: src/getargs.c:395
231#, fuzzy, c-format
232msgid "Report bugs to <%s>.\n"
233msgstr ""
234"\n"
235"バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n"
236"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
237"い。\n"
238
239#: src/getargs.c:396
240#, fuzzy, c-format
241msgid "%s home page: <%s>.\n"
242msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
243
244#: src/getargs.c:397
245#, fuzzy
246msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
247msgstr ""
248"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
249
250#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
251#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
252#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
253#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
254#. email address.
255#: src/getargs.c:410
256msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
257msgstr ""
258
259#: src/getargs.c:412
260msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
261msgstr ""
262
263#: src/getargs.c:428
264#, c-format
265msgid "bison (GNU Bison) %s"
266msgstr "bison (GNU Bison) %s"
267
268#: src/getargs.c:430
269msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
270msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n"
271
272#: src/getargs.c:434
273#, c-format
274msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
275msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
276
277#: src/getargs.c:437
278msgid ""
279"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
280"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
281msgstr ""
282"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
283"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
284"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
285"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
286"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
287
288#: src/getargs.c:458
289#, fuzzy, c-format
290msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
291msgstr "%s が複数個宣言されました"
292
293#: src/getargs.c:476
294#, c-format
295msgid "%s: invalid language"
296msgstr "%s: 無効な言語"
297
298#: src/getargs.c:479
299#, fuzzy
300msgid "multiple language declarations are invalid"
301msgstr "%s が複数個宣言されました"
302
303#: src/getargs.c:747
304#, c-format
305msgid "%s: missing operand"
306msgstr "%s: オペランドがありません"
307
308#: src/getargs.c:749
309#, c-format
310msgid "extra operand %s"
311msgstr "余分なオペランド %s"
312
313#: src/gram.c:112
314msgid "empty"
315msgstr "空"
316
317#: src/gram.c:201
318msgid "Grammar"
319msgstr "文法"
320
321#: src/graphviz.c:45
322#, c-format
323msgid ""
324"// Generated by %s.\n"
325"// Report bugs to <%s>.\n"
326"// Home page: <%s>.\n"
327"\n"
328msgstr ""
329
330#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
331#, c-format
332msgid "line number overflow"
333msgstr "行番号がオーバーフローしました"
334
335#: src/location.c:95
336#, c-format
337msgid "column number overflow"
338msgstr "列番号がオーバーフローしました"
339
340#: src/main.c:146
341msgid "rule useless in parser due to conflicts"
342msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
343
344#: src/muscle-tab.c:450
345#, fuzzy, c-format
346msgid "%%define variable %s redefined"
347msgstr "変数インデックスが不正です"
348
349#: src/muscle-tab.c:453
350#, fuzzy
351msgid "previous definition"
352msgstr "前の定義がここにありました"
353
354#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
355#: src/muscle-tab.c:624
356#, fuzzy, c-format
357msgid "%s: undefined %%define variable %s"
358msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'"
359
360#: src/muscle-tab.c:550
361#, c-format
362msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
363msgstr ""
364
365#: src/muscle-tab.c:609
366#, fuzzy, c-format
367msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
368msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"
369
370#: src/muscle-tab.c:613
371#, fuzzy, c-format
372msgid "accepted value: %s"
373msgstr "無効な値\n"
374
375#: src/parse-gram.y:747
376#, fuzzy, c-format
377msgid "missing identifier in parameter declaration"
378msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
379
380#: src/print.c:47
381#, c-format
382msgid " type %d is %s\n"
383msgstr " タイプ %d は %s です\n"
384
385#: src/print.c:164
386#, fuzzy, c-format
387msgid "shift, and go to state %d\n"
388msgstr "    %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
389
390#: src/print.c:166
391#, fuzzy, c-format
392msgid "go to state %d\n"
393msgstr "先頭に移動"
394
395#: src/print.c:203
396#, fuzzy
397msgid "error (nonassociative)\n"
398msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
399
400#: src/print.c:226
401#, fuzzy, c-format
402msgid "reduce using rule %d (%s)"
403msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
404
405#: src/print.c:228
406#, fuzzy, c-format
407msgid "accept"
408msgstr "許可する(_A)"
409
410#: src/print.c:264 src/print.c:338
411#, fuzzy
412msgid "$default"
413msgstr "デフォルト"
414
415#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
416#, fuzzy, c-format
417msgid "State %d"
418msgstr "状態 %d "
419
420#: src/print.c:409
421msgid "Terminals, with rules where they appear"
422msgstr "出現位置の規則による終端"
423
424#: src/print.c:436
425msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
426msgstr "出現位置の規則による非終端"
427
428#: src/print.c:465
429#, c-format
430msgid " on left:"
431msgstr " 左辺:"
432
433#: src/print.c:482
434#, c-format
435msgid " on right:"
436msgstr " 右辺:"
437
438#: src/print.c:510
439msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
440msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
441
442#: src/reader.c:62
443#, c-format
444msgid "multiple %s declarations"
445msgstr "%s が複数個宣言されました"
446
447#: src/reader.c:133
448#, fuzzy, c-format
449msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
450msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
451
452#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
453#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
454#, fuzzy
455msgid "previous declaration"
456msgstr "スコープの宣言"
457
458#: src/reader.c:205
459#, c-format
460msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
461msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します"
462
463#: src/reader.c:249
464#, fuzzy, c-format
465msgid "rule given for %s, which is a token"
466msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
467
468#: src/reader.c:304
469#, fuzzy, c-format
470msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
471msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
472
473#: src/reader.c:310
474#, c-format
475msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
476msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
477
478#: src/reader.c:328
479#, fuzzy, c-format
480msgid "unused value: $%d"
481msgstr "無効な値\n"
482
483#: src/reader.c:330
484#, fuzzy
485msgid "unset value: $$"
486msgstr "無効な値\n"
487
488#: src/reader.c:341
489#, fuzzy, c-format
490msgid "token for %%prec is not defined: %s"
491msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
492
493#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
494#, fuzzy, c-format
495msgid "only one %s allowed per rule"
496msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません"
497
498#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
499#, fuzzy, c-format
500msgid "%s affects only GLR parsers"
501msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。"
502
503#: src/reader.c:443
504#, fuzzy, c-format
505msgid "%s must be followed by positive number"
506msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
507
508#: src/reader.c:554
509#, fuzzy, c-format
510msgid "rule is too long"
511msgstr "述部が長すぎます"
512
513#: src/reader.c:672
514#, c-format
515msgid "no rules in the input grammar"
516msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
517
518#: src/reduce.c:241
519#, fuzzy
520msgid "rule useless in grammar"
521msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
522
523#: src/reduce.c:302
524#, fuzzy, c-format
525msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
526msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
527
528#: src/reduce.c:350
529#, fuzzy
530msgid "Nonterminals useless in grammar"
531msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
532
533#: src/reduce.c:363
534#, fuzzy
535msgid "Terminals unused in grammar"
536msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
537
538#: src/reduce.c:372
539#, fuzzy
540msgid "Rules useless in grammar"
541msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
542
543#: src/reduce.c:385
544#, fuzzy, c-format
545msgid "%d nonterminal useless in grammar"
546msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
547msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません"
548
549#: src/reduce.c:390
550#, fuzzy, c-format
551msgid "%d rule useless in grammar"
552msgid_plural "%d rules useless in grammar"
553msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません"
554
555#: src/reduce.c:419
556#, fuzzy, c-format
557msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
558msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
559
560#: src/scan-code.l:188
561#, c-format
562msgid "stray '%s'"
563msgstr ""
564
565#: src/scan-code.l:229
566msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
567msgstr ""
568
569#: src/scan-code.l:232
570msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
571msgstr "将来のバージョンの Bison は ';' を追加しません"
572
573#: src/scan-code.l:254
574#, c-format
575msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
576msgstr ""
577
578#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
579#, fuzzy, c-format
580msgid "refers to: %c%s at %s"
581msgstr "'%s' はディレクトリを指しています"
582
583#: src/scan-code.l:450
584#, fuzzy, c-format
585msgid "possibly meant: %c"
586msgstr "多分、カウントが間違っています。"
587
588#: src/scan-code.l:459
589#, fuzzy, c-format
590msgid ", hiding %c"
591msgstr "入/退出メッセージの制限"
592
593#: src/scan-code.l:467
594#, fuzzy, c-format
595msgid " at %s"
596msgstr "%s (%s) at "
597
598#: src/scan-code.l:472
599#, c-format
600msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
601msgstr ""
602
603#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
604#, c-format
605msgid "integer out of range: %s"
606msgstr "整数が値の範囲外です: %s"
607
608#: src/scan-code.l:610
609#, c-format
610msgid "invalid reference: %s"
611msgstr "無効な参照: %s"
612
613#: src/scan-code.l:619
614#, c-format
615msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
616msgstr ""
617"'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。"
618
619#: src/scan-code.l:626
620#, c-format
621msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
622msgstr ""
623
624#: src/scan-code.l:633
625#, fuzzy, c-format
626msgid "symbol not found in production: %.*s"
627msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
628
629#: src/scan-code.l:648
630#, fuzzy, c-format
631msgid "misleading reference: %s"
632msgstr "高度の単位"
633
634#: src/scan-code.l:663
635#, fuzzy, c-format
636msgid "ambiguous reference: %s"
637msgstr "高度の単位"
638
639#: src/scan-code.l:700
640#, c-format
641msgid "explicit type given in untyped grammar"
642msgstr ""
643
644#: src/scan-code.l:759
645#, fuzzy, c-format
646msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
647msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
648
649#: src/scan-code.l:764
650#, fuzzy, c-format
651msgid "$$ of %s has no declared type"
652msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
653
654#: src/scan-code.l:786
655#, fuzzy, c-format
656msgid "$%s of %s has no declared type"
657msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
658
659#: src/scan-gram.l:149
660#, c-format
661msgid "stray ',' treated as white space"
662msgstr ""
663
664#: src/scan-gram.l:222
665#, fuzzy, c-format
666msgid "invalid directive: %s"
667msgstr "無効な #%s 指示です"
668
669#: src/scan-gram.l:250
670#, fuzzy, c-format
671msgid "invalid identifier: %s"
672msgstr "不正なURN %1: 不適切な名前空間識別子"
673
674#: src/scan-gram.l:295
675#, fuzzy
676msgid "invalid character"
677msgid_plural "invalid characters"
678msgstr[0] "無効な文字: `%s'"
679
680#: src/scan-gram.l:354
681#, fuzzy, c-format
682msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
683msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
684
685#: src/scan-gram.l:376
686#, fuzzy, c-format
687msgid "an identifier expected"
688msgstr "識別子が期待されています."
689
690#: src/scan-gram.l:381
691#, fuzzy
692msgid "invalid character in bracketed name"
693msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
694msgstr[0] "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
695
696#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
697#, c-format
698msgid "empty character literal"
699msgstr "空の文字定数"
700
701#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
702#, fuzzy, c-format
703msgid "extra characters in character literal"
704msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
705
706#: src/scan-gram.l:518
707#, c-format
708msgid "invalid null character"
709msgstr "無効な null 文字"
710
711#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
712#, fuzzy, c-format
713msgid "invalid number after \\-escape: %s"
714msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
715
716#: src/scan-gram.l:573
717#, fuzzy, c-format
718msgid "invalid character after \\-escape: %s"
719msgstr "エスケープキャラクタを決定できません"
720
721#: src/scan-gram.l:901
722#, c-format
723msgid "missing %s at end of file"
724msgstr "ファイル末尾に %s がありません"
725
726#: src/scan-gram.l:912
727#, c-format
728msgid "missing %s at end of line"
729msgstr "行末に %s がありません"
730
731#: src/scan-skel.l:146
732#, fuzzy, c-format
733msgid "unclosed %s directive in skeleton"
734msgstr "文字列が命令の途中で終わっています."
735
736#: src/scan-skel.l:291
737#, c-format
738msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
739msgstr ""
740
741#: src/scan-skel.l:298
742#, c-format
743msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
744msgstr ""
745
746#: src/symlist.c:211
747#, c-format
748msgid "invalid $ value: $%d"
749msgstr "無効な $ 値: $%d"
750
751#: src/symtab.c:71
752#, c-format
753msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
754msgstr ""
755
756#: src/symtab.c:91
757#, fuzzy, c-format
758msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
759msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
760
761#: src/symtab.c:154
762#, fuzzy, c-format
763msgid "%s redeclaration for %s"
764msgstr "\"%s\" のラベル:"
765
766#: src/symtab.c:164
767#, fuzzy, c-format
768msgid "%s redeclaration for <%s>"
769msgstr "\"%s\" のラベル:"
770
771#: src/symtab.c:332
772#, c-format
773msgid "symbol %s redefined"
774msgstr "シンボル %s が再定義されました"
775
776#: src/symtab.c:346
777#, c-format
778msgid "symbol %s redeclared"
779msgstr "シンボル %s が再宣言されました"
780
781#: src/symtab.c:367
782#, fuzzy, c-format
783msgid "redefining user token number of %s"
784msgstr "%s に先行した再定義です"
785
786#: src/symtab.c:395
787#, c-format
788msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
789msgstr ""
790"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
791"せん"
792
793#: src/symtab.c:415
794#, fuzzy, c-format
795msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
796msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
797
798#: src/symtab.c:418
799#, fuzzy, c-format
800msgid "symbol %s given more than one literal string"
801msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
802
803#: src/symtab.c:535
804#, fuzzy, c-format
805msgid "user token number %d redeclaration for %s"
806msgstr "%s の型が再定義されました"
807
808#: src/symtab.c:539
809#, c-format
810msgid "previous declaration for %s"
811msgstr "%s に対する以前の宣言"
812
813#: src/symtab.c:915
814#, c-format
815msgid "the start symbol %s is undefined"
816msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
817
818#: src/symtab.c:919
819#, c-format
820msgid "the start symbol %s is a token"
821msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
822
823#: src/symtab.c:935
824#, c-format
825msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
826msgstr ""
827
828#: src/symtab.c:950
829#, c-format
830msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
831msgstr ""
832
833#: src/symtab.c:965
834#, c-format
835msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
836msgstr ""
837
838#: src/symtab.c:980
839#, c-format
840msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
841msgstr ""
842
843#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
844#, c-format
845msgid "removing of '%s' failed"
846msgstr "'%s' の削除に失敗しました"
847
848#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
849#, c-format
850msgid "creation of a temporary file failed"
851msgstr "一時ファイルの生成に失敗しました"
852
853#: djgpp/subpipe.c:127
854#, c-format
855msgid "saving stdin failed"
856msgstr "標準入力の保存に失敗しました"
857
858#: djgpp/subpipe.c:131
859#, c-format
860msgid "saving stdout failed"
861msgstr "標準出力の保存に失敗しました"
862
863#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
864#, fuzzy, c-format
865msgid "opening of tmpfile failed"
866msgstr "辞書を開くのに失敗しました: %s"
867
868#: djgpp/subpipe.c:157
869#, c-format
870msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
871msgstr ""
872
873#: djgpp/subpipe.c:201
874#, c-format
875msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
876msgstr ""
877
878#: djgpp/subpipe.c:212
879#, fuzzy, c-format
880msgid "opening of a temporary file failed"
881msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
882
883#: djgpp/subpipe.c:218
884#, c-format
885msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
886msgstr ""
887
888#: djgpp/subpipe.c:234
889#, fuzzy, c-format
890msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
891msgstr "シグナルによる割り込み"
892
893#: djgpp/subpipe.c:241
894#, fuzzy, c-format
895msgid "subsidiary program '%s' not found"
896msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
897
898#: djgpp/subpipe.c:265
899#, c-format
900msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
901msgstr ""
902
903#: lib/argmatch.c:133
904#, c-format
905msgid "invalid argument %s for %s"
906msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
907
908#: lib/argmatch.c:134
909#, c-format
910msgid "ambiguous argument %s for %s"
911msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
912
913#: lib/argmatch.c:153
914msgid "Valid arguments are:"
915msgstr "有効な引数:"
916
917#: lib/bitset_stats.c:177
918#, c-format
919msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
920msgstr ""
921
922#: lib/bitset_stats.c:180
923#, c-format
924msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
925msgstr ""
926
927#: lib/bitset_stats.c:183
928#, c-format
929msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
930msgstr ""
931
932#: lib/bitset_stats.c:186
933#, c-format
934msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
935msgstr ""
936
937#: lib/bitset_stats.c:190
938#, fuzzy, c-format
939msgid "%u bitset_lists\n"
940msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
941
942#: lib/bitset_stats.c:192
943#, fuzzy
944msgid "count log histogram\n"
945msgstr ""
946"ヒストグラムダイアログを開きます。\n"
947"アクティブな画像のヒストグラムを表示します。"
948
949#: lib/bitset_stats.c:195
950#, fuzzy
951msgid "size log histogram\n"
952msgstr "ログの合計サイズ:"
953
954#: lib/bitset_stats.c:198
955#, fuzzy
956msgid "density histogram\n"
957msgstr "ヒストグラムの種類"
958
959#: lib/bitset_stats.c:212
960#, fuzzy, c-format
961msgid ""
962"Bitset statistics:\n"
963"\n"
964msgstr "<b>統計オプション</b>"
965
966#: lib/bitset_stats.c:215
967#, c-format
968msgid "Accumulated runs = %u\n"
969msgstr ""
970
971#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
972#, fuzzy
973msgid "cannot read stats file"
974msgstr ""
975" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
976" %s "
977
978#: lib/bitset_stats.c:261
979#, fuzzy, c-format
980msgid "bad stats file size\n"
981msgstr ""
982"<b>ファイル:</b> %s\n"
983"<b>サイズ:</b> %s\n"
984"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
985
986#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
987#, fuzzy
988msgid "cannot write stats file"
989msgstr ""
990" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
991" %s "
992
993#: lib/bitset_stats.c:292
994#, fuzzy
995msgid "cannot open stats file for writing"
996msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません"
997
998#: lib/closeout.c:112
999msgid "write error"
1000msgstr "書き込みエラー"
1001
1002#: lib/error.c:188
1003msgid "Unknown system error"
1004msgstr "不明なシステムエラー"
1005
1006#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1007#, fuzzy, c-format
1008msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1009msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です; 候補:"
1010
1011#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1012#, c-format
1013msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1014msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
1015
1016#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1017#, c-format
1018msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1019msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
1020
1021#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1024msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
1025
1026#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1027#, c-format
1028msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1029msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
1030
1031#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1032#, c-format
1033msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1034msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
1035
1036#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1037#, c-format
1038msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1039msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
1040
1041#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1042#, c-format
1043msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1044msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
1045
1046#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1047#, c-format
1048msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1049msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
1050
1051#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1052#, c-format
1053msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1054msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
1055
1056#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1059msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
1060
1061#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1062msgid "memory exhausted"
1063msgstr "メモリを使い果たしました"
1064
1065#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1066#: lib/spawn-pipe.c:267
1067#, c-format
1068msgid "cannot create pipe"
1069msgstr "パイプを作成できません"
1070
1071#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1072#: lib/wait-process.c:356
1073#, c-format
1074msgid "%s subprocess failed"
1075msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
1076
1077#. TRANSLATORS:
1078#. Get translations for open and closing quotation marks.
1079#. The message catalog should translate "`" to a left
1080#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1081#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1082#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1083#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1084#. QUOTATION MARK), respectively.
1085#.
1086#. If the catalog has no translation, we will try to
1087#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1088#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1089#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1090#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1091#. quote "like this".  You should always include translations
1092#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1093#. for your locale.
1094#.
1095#. If you don't know what to put here, please see
1096#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1097#. and use glyphs suitable for your language.
1098#: lib/quotearg.c:312
1099msgid "`"
1100msgstr "`"
1101
1102#: lib/quotearg.c:313
1103msgid "'"
1104msgstr "'"
1105
1106#: lib/timevar.c:475
1107msgid ""
1108"\n"
1109"Execution times (seconds)\n"
1110msgstr ""
1111"\n"
1112"実行時間 (秒)\n"
1113
1114#: lib/timevar.c:525
1115msgid " TOTAL                 :"
1116msgstr " 合計                  :"
1117
1118#: lib/timevar.c:561
1119#, fuzzy, c-format
1120msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1121msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
1122
1123#: lib/w32spawn.h:43
1124#, c-format
1125msgid "_open_osfhandle failed"
1126msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
1127
1128#: lib/w32spawn.h:84
1129#, c-format
1130msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1131msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
1132
1133#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1134#, c-format
1135msgid "%s subprocess"
1136msgstr "%s 子プロセス"
1137
1138#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1139#, c-format
1140msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1141msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
1142
1143#~ msgid "state %d"
1144#~ msgstr "状態 %d"
1145
1146#, fuzzy
1147#~ msgid "%s `%s' redefined"
1148#~ msgstr "シンボル %s が再定義されました"
1149
1150#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1151#~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
1152
1153#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
1154#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
1155
1156#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
1157#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
1158
1159#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
1160#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
1161
1162#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
1163#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
1164
1165#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1166#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
1167
1168#~ msgid ""
1169#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
1170#~ "optional for any corresponding short options."
1171#~ msgstr ""
1172#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
1173#~ "ションでも同様に必須または任意です。"
1174
1175#~ msgid "Usage:"
1176#~ msgstr "使用法:"
1177
1178#~ msgid "  or: "
1179#~ msgstr "または: "
1180
1181#~ msgid " [OPTION...]"
1182#~ msgstr " [OPTION...]"
1183
1184#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1185#~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
1186
1187#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
1188#~ msgstr ""
1189#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
1190#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
1191#~ "ださい。\n"
1192
1193#~ msgid "give this help list"
1194#~ msgstr "このヘルプを表示する"
1195
1196#~ msgid "give a short usage message"
1197#~ msgstr "短い使用方法を表示する"
1198
1199#~ msgid "NAME"
1200#~ msgstr "名前"
1201
1202#~ msgid "set the program name"
1203#~ msgstr "プログラム名を設定する"
1204
1205#~ msgid "SECS"
1206#~ msgstr "SECS"
1207
1208#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
1209#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
1210
1211#~ msgid "print program version"
1212#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
1213
1214#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1215#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
1216
1217#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
1218#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
1219
1220#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1221#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
1222
1223#~ msgid "program error"
1224#~ msgstr "プログラムエラー"
1225
1226#~ msgid "stack overflow"
1227#~ msgstr "スタックオーバーフロー"
1228
1229#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
1230#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
1231
1232#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1233#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
1234
1235#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
1236#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
1237
1238#~ msgid "error closing file"
1239#~ msgstr "ファイルクローズエラー"
1240
1241#~ msgid "preserving permissions for %s"
1242#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
1243
1244#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
1245#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
1246
1247#~ msgid "error reading \"%s\""
1248#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
1249
1250#~ msgid "error writing \"%s\""
1251#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
1252
1253#~ msgid "error after reading \"%s\""
1254#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
1255
1256#~ msgid "fdopen() failed"
1257#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
1258
1259#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
1260#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
1261
1262#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
1263#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
1264
1265#~ msgid "regular empty file"
1266#~ msgstr "通常の空ファイル"
1267
1268#~ msgid "regular file"
1269#~ msgstr "通常ファイル"
1270
1271#~ msgid "directory"
1272#~ msgstr "ディレクトリ"
1273
1274#~ msgid "block special file"
1275#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
1276
1277#~ msgid "character special file"
1278#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
1279
1280#~ msgid "fifo"
1281#~ msgstr "fifo"
1282
1283#~ msgid "symbolic link"
1284#~ msgstr "シンボリックリンク"
1285
1286#~ msgid "socket"
1287#~ msgstr "ソケット"
1288
1289#~ msgid "message queue"
1290#~ msgstr "メッセージキュー"
1291
1292#~ msgid "semaphore"
1293#~ msgstr "セマフォ"
1294
1295#~ msgid "shared memory object"
1296#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
1297
1298#~ msgid "typed memory object"
1299#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
1300
1301#~ msgid "weird file"
1302#~ msgstr "不明なファイル"
1303
1304#~ msgid "Address family for hostname not supported"
1305#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
1306
1307#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
1308#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
1309
1310#~ msgid "Bad value for ai_flags"
1311#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
1312
1313#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1314#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
1315
1316#~ msgid "ai_family not supported"
1317#~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
1318
1319#~ msgid "Memory allocation failure"
1320#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
1321
1322#~ msgid "No address associated with hostname"
1323#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
1324
1325#~ msgid "Name or service not known"
1326#~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
1327
1328#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
1329#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
1330
1331#~ msgid "ai_socktype not supported"
1332#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
1333
1334#~ msgid "System error"
1335#~ msgstr "システムエラー"
1336
1337#~ msgid "Argument buffer too small"
1338#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
1339
1340#~ msgid "Processing request in progress"
1341#~ msgstr "要求された処理は実行中です"
1342
1343#~ msgid "Request canceled"
1344#~ msgstr "要求がキャンセルされました"
1345
1346#~ msgid "Request not canceled"
1347#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
1348
1349#~ msgid "All requests done"
1350#~ msgstr "すべての要求が完了しました"
1351
1352#~ msgid "Interrupted by a signal"
1353#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
1354
1355#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
1356#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
1357
1358#~ msgid "Unknown error"
1359#~ msgstr "不明なエラー"
1360
1361#~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1362#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
1363
1364#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
1365#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
1366
1367#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
1368#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
1369
1370#~ msgid "failed to create \"%s\""
1371#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
1372
1373#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1374#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
1375
1376#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
1377#~ msgstr ""
1378#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
1379#~ "$JAVAC を設定してみてください"
1380
1381#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
1382#~ msgstr ""
1383#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
1384#~ "を設定してみてください"
1385
1386#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1387#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
1388
1389#~ msgid "cannot change permissions of %s"
1390#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
1391
1392#~ msgid "cannot create directory %s"
1393#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1394
1395#~ msgid "unable to record current working directory"
1396#~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
1397
1398#~ msgid "failed to return to initial working directory"
1399#~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
1400
1401#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
1402#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
1403
1404#~ msgid "creation of reading thread failed"
1405#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
1406
1407#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1408#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
1409
1410#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1411#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
1412
1413#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1414#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
1415
1416#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1417#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
1418
1419#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
1420#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
1421
1422#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1423#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
1424
1425#~ msgid "Success"
1426#~ msgstr "成功です"
1427
1428#~ msgid "No match"
1429#~ msgstr "一致しません"
1430
1431#~ msgid "Invalid regular expression"
1432#~ msgstr "無効な正規表現です"
1433
1434#~ msgid "Invalid collation character"
1435#~ msgstr "無効な照合文字です"
1436
1437#~ msgid "Invalid character class name"
1438#~ msgstr "無効な文字クラス名です"
1439
1440#~ msgid "Trailing backslash"
1441#~ msgstr "終端のバックスラッシュ"
1442
1443#~ msgid "Invalid back reference"
1444#~ msgstr "無効な前方参照です"
1445
1446#~ msgid "Unmatched [ or [^"
1447#~ msgstr "[ または [^ が不一致です"
1448
1449#~ msgid "Unmatched ( or \\("
1450#~ msgstr "( または \\( が不一致です"
1451
1452#~ msgid "Unmatched \\{"
1453#~ msgstr "\\{ が不一致です"
1454
1455#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1456#~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
1457
1458#~ msgid "Invalid range end"
1459#~ msgstr "無効な範囲終了です"
1460
1461#~ msgid "Memory exhausted"
1462#~ msgstr "メモリを使い果たしました"
1463
1464#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1465#~ msgstr "無効な前方正規表現です"
1466
1467#~ msgid "Premature end of regular expression"
1468#~ msgstr "正規表現が途中で終了しました"
1469
1470#~ msgid "Regular expression too big"
1471#~ msgstr "正規表現が大きすぎます"
1472
1473#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1474#~ msgstr ") または \\) が不一致です"
1475
1476#~ msgid "No previous regular expression"
1477#~ msgstr "以前に正規表現がありません"
1478
1479#~ msgid "^[yY]"
1480#~ msgstr "^[yY]"
1481
1482#~ msgid "^[nN]"
1483#~ msgstr "^[nN]"
1484
1485#~ msgid "setting permissions for %s"
1486#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
1487
1488#~ msgid "Hangup"
1489#~ msgstr "Hangup"
1490
1491#~ msgid "Interrupt"
1492#~ msgstr "割り込み"
1493
1494#~ msgid "Quit"
1495#~ msgstr "終了"
1496
1497#~ msgid "Illegal instruction"
1498#~ msgstr "Illegal instruction"
1499
1500#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
1501#~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
1502
1503#~ msgid "Aborted"
1504#~ msgstr "中止"
1505
1506#~ msgid "Floating point exception"
1507#~ msgstr "浮動小数点例外"
1508
1509#~ msgid "Killed"
1510#~ msgstr "強制終了"
1511
1512#~ msgid "Bus error"
1513#~ msgstr "バスエラー"
1514
1515#~ msgid "Segmentation fault"
1516#~ msgstr "Segmentation fault"
1517
1518#~ msgid "Broken pipe"
1519#~ msgstr "Broken pipe"
1520
1521#~ msgid "Alarm clock"
1522#~ msgstr "Alarm clock"
1523
1524#~ msgid "Terminated"
1525#~ msgstr "Terminated"
1526
1527#~ msgid "Urgent I/O condition"
1528#~ msgstr "緊急 I/O 状態"
1529
1530#~ msgid "Stopped (signal)"
1531#~ msgstr "停止 (シグナル)"
1532
1533#~ msgid "Stopped"
1534#~ msgstr "停止"
1535
1536#~ msgid "Continued"
1537#~ msgstr "継続"
1538
1539#~ msgid "Child exited"
1540#~ msgstr "子プロセス終了"
1541
1542#~ msgid "Stopped (tty input)"
1543#~ msgstr "停止 (tty 入力)"
1544
1545#~ msgid "Stopped (tty output)"
1546#~ msgstr "停止 (tty 出力)"
1547
1548#~ msgid "I/O possible"
1549#~ msgstr "I/O 可能"
1550
1551#~ msgid "CPU time limit exceeded"
1552#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
1553
1554#~ msgid "File size limit exceeded"
1555#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
1556
1557#~ msgid "Virtual timer expired"
1558#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
1559
1560#~ msgid "Profiling timer expired"
1561#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
1562
1563#~ msgid "Window changed"
1564#~ msgstr "Window が変更されました"
1565
1566#~ msgid "User defined signal 1"
1567#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
1568
1569#~ msgid "User defined signal 2"
1570#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
1571
1572#~ msgid "EMT trap"
1573#~ msgstr "EMT トラップ"
1574
1575#~ msgid "Bad system call"
1576#~ msgstr "間違ったシステムコール"
1577
1578#~ msgid "Stack fault"
1579#~ msgstr "スタックエラー"
1580
1581#~ msgid "Information request"
1582#~ msgstr "情報要求"
1583
1584#~ msgid "Power failure"
1585#~ msgstr "電源エラー"
1586
1587#~ msgid "Resource lost"
1588#~ msgstr "リソースが無くなりました"
1589
1590#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
1591#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
1592
1593#~ msgid "Real-time signal %d"
1594#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
1595
1596#~ msgid "Unknown signal %d"
1597#~ msgstr "不明なシグナル %d"
1598
1599#~ msgid "iconv function not usable"
1600#~ msgstr "iconv 関数が使えません"
1601
1602#~ msgid "iconv function not available"
1603#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
1604
1605#~ msgid "character out of range"
1606#~ msgstr "範囲外の文字"
1607
1608#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
1609#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
1610
1611#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
1612#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
1613
1614#~ msgid "invalid user"
1615#~ msgstr "無効なユーザ"
1616
1617#~ msgid "invalid group"
1618#~ msgstr "無効なグループ"
1619
1620#~ msgid "invalid spec"
1621#~ msgstr "無効な指定"
1622
1623#~ msgid "unable to display error message"
1624#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
1625
1626#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
1627#~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
1628
1629#~ msgid "Packaged by %s\n"
1630#~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
1631
1632#~ msgid "(C)"
1633#~ msgstr "(C)"
1634
1635#~ msgid ""
1636#~ "\n"
1637#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1638#~ "html>.\n"
1639#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1640#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1641#~ "\n"
1642#~ msgstr ""
1643#~ "\n"
1644#~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
1645#~ "gpl.html>.\n"
1646#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1647#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1648#~ "\n"
1649
1650#~ msgid "Written by %s.\n"
1651#~ msgstr "作者 %s。\n"
1652
1653#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
1654#~ msgstr "作者 %s および %s。\n"
1655
1656#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
1657#~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
1658
1659#~ msgid ""
1660#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1661#~ "and %s.\n"
1662#~ msgstr ""
1663#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1664#~ "および %s。\n"
1665
1666#~ msgid ""
1667#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1668#~ "%s, and %s.\n"
1669#~ msgstr ""
1670#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1671#~ "%s、および %s。\n"
1672
1673#~ msgid ""
1674#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1675#~ "%s, %s, and %s.\n"
1676#~ msgstr ""
1677#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1678#~ "%s、 %s、および %s。\n"
1679
1680#~ msgid ""
1681#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1682#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
1683#~ msgstr ""
1684#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1685#~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
1686
1687#~ msgid ""
1688#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1689#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
1690#~ "and %s.\n"
1691#~ msgstr ""
1692#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1693#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
1694#~ "および %s。\n"
1695
1696#~ msgid ""
1697#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1698#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
1699#~ "%s, and %s.\n"
1700#~ msgstr ""
1701#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1702#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
1703#~ "%s、および %s。\n"
1704
1705#~ msgid ""
1706#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1707#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
1708#~ "%s, %s, and others.\n"
1709#~ msgstr ""
1710#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1711#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
1712#~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
1713
1714#~ msgid ""
1715#~ "\n"
1716#~ "Report bugs to: %s\n"
1717#~ msgstr ""
1718#~ "\n"
1719#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
1720#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
1721#~ "ださい。\n"
1722
1723#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1724#~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
1725
1726#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1727#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1728
1729#~ msgid "stdin"
1730#~ msgstr "標準入力"
1731
1732#~ msgid "stdout"
1733#~ msgstr "標準出力"
1734
1735#~ msgid "stderr"
1736#~ msgstr "標準エラー出力"
1737
1738#~ msgid "unknown stream"
1739#~ msgstr "不明なストリーム"
1740
1741#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
1742#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
1743
1744#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
1745#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
1746
1747#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
1748#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
1749
1750#~ msgid "cannot perform formatted output"
1751#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
1752
1753#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1754#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
1755
1756#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1757#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
1758
1759#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1760#~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
1761